ШӰЛЫШЫМ, Г. шӱлӹшӹм
ШӰЛЫШЫМ НАЛАШ к 1, 2, 3, 4 знач., Г. шӱлӹшӹм нӓлӓш к 1, 2, 5 знач.
разг. (букв. дыхание брать, взять).
1. ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать глубокий вдох; дышать.
    Начи шӱлышым нале, залыш ончале… Ӱдыр угыч аптыраныш. Председатель Начилан шинчажым пӱяле. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи перевела дух, посмотрела в зал… Девушка вновь растерялась. Председатель подмигнул Начи.
    Шӱлышым налеш (Матырна), шкенжым вурса: «Керемет улам! Кузе мый ончылгоч тудым (Оксим) ужын шуктен омыл?» А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Она (Матырна) переводит дух и ругает себя: «Кереметь я! Как я заранее не заметила её (Окси)?»
    Константин Петрович, шӱлӹшӹм нӓлӓш цацен, шукы кахырыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Константин Петрович, пытаясь перевести дыхание, долго кашлял.
    Ванютовын онгышкыжы вуйта им мычаш шыралтеш, шӱлӹшӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В грудь Ванютова словно вонзилась игла, он переводит дыхание.
2. ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать краткий перерыв, передышку, отдых в чём-л.
    Рвезе чылт улна. Кашка ӱмбак ӱнардымын волен шинчеш, шӱлышым налеш. М. Евсеева. Илыш савыра. Мальчик совсем размяк. Обессиленный садится на кряж, переводит дух.
    – Шого, тыге огыл, шылман, – шӱлышым налмеке, Выльып каван ора йыр тарваныш… В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Постой, не так, надо спрятаться, – Выльып, переведя дух, двинулся вокруг стога…
    Аваже пӧлемыш пурышат, ик жап шӱлышым налын шинчыш, вара чайник гыч вӱдым йоктарен йӱӧ да ойлаш тӱҥале… В. Косоротов. Тура кугорно. Его мать вошла в комнату, некоторое время сидела, переводя дух, затем, налив воды из чайника, выпила и начала говорить…
    Тьотя изишеш тырлал колта. Шонгы, шӱлӹшӹм нӓлӹлдӓлӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Дед ненадолго замолчал. Старый, ему надо перевести дыхание.
    Шонгы режиссёр вуйта йориок Иван Андреевичӹн нервӹжӹм мацалангдаш шанен пиштен, тӹдӹлӓн ик тӹлзӹ шӱлӹшӹм нӓлӓшӓт ирӹкӹм пуде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Старый режиссёр как будто специально решил потрепать нервы Ивану Андреевичу, в течение месяца он не дал ему даже перевести дыхание.
    – Эдем эче порогым веле ванжен, а тӹнь – пӓшӓ гишӓнӓт, кӓнӓлтӹжӹш изиш, шӱлӹшӹм нӓлжӹш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Человек только что переступил через порог, а ты уже (говоришь) о работе, пусть немного отдохнёт, переведёт дыхание.
    Тӹ солам хватен нӓлӹн, противниклӓн шӱлӹшӹм нӓлӓш волям пудеок: солашкы танковый ударым ӹштӓш дӓ тӹшӓкен закрепляйӓлт шӹнзӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он захватил ту деревню, не дав противнику перевести дыхание: ударить танками по деревне и закрепиться там.
3. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СЕБЯ. Успокаиваться, успокоиться; переставать, перестать беспокоиться, волноваться, бояться.
    Икмагал гыч иже, мо лиймым умылен, Зоя Александровна шӱлышым нале. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Только через какое-то время, осознав, что случилось, Зоя Александровна пришла в себя.
    – Больницыште шӱлышым налмек, следователь толын шуо, когыньнан деч посна-посна иктымак йодышто. Ю. Галютин. Мариэст. – Когда мы в больнице пришли в себя, пришёл следователь и нас обоих по очереди опрашивал об одном и том же.
4. Надоедать, надоесть; не давать, не дать покоя.
    – Такеш тӓ Быковым тӹкӓлдӓ. Вот ужыда, ӹнде шӱлӹшдӓм нӓлӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Зря вы тронули Быкова. Вот увидите, теперь он будет вам надоедать.