ШӰКЫШ
ШӰКЫШ ЛУКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. в мусор не выводить, не вывести).
Не браковать, не забраковать; не считать, не посчитать кого-л. ненужным, негодным, лишним, не справляющимся в чём-л.
    (Григорий:) − Федот Макарычым нигунам шӱкыш огыт лук, обижаяш огыт пу, кеч-могай туткар гычат утарен налыт. А. Мурзашев. Веҥе. (Григорий:) − Федота Макарыча никогда не забракуют, не дадут в обиду, спасут в любой беде.
    – Эрай, – Зинур кенета порын пелештыш, – нимо тугай лийын огыл. Шкат вет пӧръеҥ улат, а пӧръеҥ тугай: шинчаже эре моторым кычалеш, вашлиеш – ок шӱкал, но вет тиде шке ватым шӱкыш лукмаш огыл, тидлан сыраш нимолан… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, – вдруг вежливо сказал Зинур, – ничего такого не произошло. Ты ведь сам тоже мужчина, а мужчина он такой: он (букв. его глаза) всё время ищет красивых, встретит – не оттолкнёт, но ведь это не значит, что ты забраковал свою жену, за это незачем сердиться…
    (Эльвира:) − Тый шке ит сыре, мыйым шӱкыш луктын ит кудалте. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эльвира:) − Ты сам не сердись, не забракуй меня.