ШӰК, Г. сӱкӹм
ШӰК ПЫРЧЫМ (сомылым) НӦЛТАЛАШ (тарваташ, савыралаш) ОГЫЛ, Г. <ик> сӱкӹм(ӓт) сӓрӓлӓш агыл
разг., неодобр. (букв. соринки (дела) не поднимать, не поднять (не трогать, не тронуть; не поворачивать, не повернуть), Г. ни <одной> (даже) соринки не переворачивать, не перевернуть).
Совершенно ничего не делать, не сделать; бездельничать.
    – Сурт-печыштат шӱк сомылым от тарвате, пашашкат от кошт, шӱйышкем кӱзен шинчынат да от воло! – Микалым ватыже вурса. – Ни в хозяйстве соринку не поднимаешь, ни на работу не ходишь, залез на мою шею и сидишь! – жена ругает Микале.
    Нинӹ (паянвлӓ) ровотайыдеок мӹшкӹрӹштӹм темӓт, мындырланат, парняшты доно сӱкӹм сӓрӓлдеок шергӓкӓн выргемвлӓм чиӓт… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Они (богачи), не работая, наедаются, блаженствуют, совершенно ничего не делая, носят дорогую одежду…
    – А тӹньӹн Крофинӓэт теве колхозышты сӱкӹмӓт ак сӓрӓл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А твоя Аграфена в колхозе совершенно ничего не делает.
    (Варвара Ивановна, тарелкӓм анжыктен:) – Ой-ой! Вет ик сÿкӹмӓт ӹнет сӓрӓл. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна, показывая на тарелку:) – Ой-ой! Ведь совершенно ничего не хочешь делать.