ШӰГАРЫШ, Г. шӹгерӹш, мӹгилӓш
ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке), рокыш, мландыш) ВОЗАШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ), рокыш(кы), рок лош(кы), мӱлӓндӹш(кӹ) вазаш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) ложиться, лечь).
ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ (в гроб).
Умирать, умереть.
    – Грамотым палыдеак, шӱгарыш возо кочай. Но шӱм йӱлен вучымыжо арамыш ыш кае. К. Васин. Ший мундыра. – Дед лёг в могилу, так и не овладев грамотой. Но его страстное ожидание было ненапрасным.
    Тыге шучко айдеме-влакын осал пашаштлан кӧра нӧргӧ пеледыш гай Уналче шем рокыш возо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Так из-за низких поступков опасных людей умерла молодая, как свежий цветок, Уналче.
    Шӱдӧ шымше ийыш тошкалмек иже, (Сидер кугыза) рокыш возо. Тудым уныкаже-влак поген пыштышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Старик Сидер) умер, только когда ему пошёл сто седьмой год. Его похоронили внуки.
    Иван Васильевич шӹп киэн. Ышыжы веле пӹсӹн пышкын. Шӹгерлӓш вазаш йӓмдӹ годым тӹдӓт молы эдемвлӓ доно иктӧр линӹш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иван Васильевич лежал тихо. Только мысли беспокоили его (букв. только его голова остро колола). Когда настало время лечь в могилу, он стал таким же, как и все люди.
    Семон Мишук ик тыр вадеш Рокыш вазын курымлан. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны дон. Одним тихим вечером Семён Мишук навеки лёг в землю.
    Чӹдӹн агыл кодыныт тылыквлӓ, чӹдӹн агыл вазыныт рок лош. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Немало людей осталось сиротами, немало людей легло в землю.

ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке) КАЯШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ) кеӓш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) идти).
ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умирать, умереть; погибать, погибнуть.
    Тыште ик корно гына: шӱмышкӧ але вуйдорыкыш вулно падырашым пыштен, шӱгарлаш каяш А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Тут только одна дорога: отправиться на тот свет, получив (букв. положа) кусочек олова в сердце или в голову.
    А семняжӹ тоны качде, Ватю верц шӹгерӹшкӹ кемеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А его семья дома голодала из-за Ватю до тех пор, пока не отправилась на тот свет.

ШӰГАРЫШ ОНЧАШ
разг. (букв. на кладбище смотреть).
Доживать, дожить свою жизнь; быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    – Шоҥго еҥ шӱгарыш онча. Таче-эрла колаш шонен ила, – манеш ыле ожно ковам. – Старый человек смотрит на кладбище. Сегодня или завтра он думает умереть, – говорила прежде моя бабушка.

ШӰГАРЫШ <ШУМЕШ> ШУКТАШ, Г. мыгилӓш(кӹ) шокташ
разг., экспрес. (букв. до могилы доводить, довести).
СВОДИТЬ, СВЕСТИ В МОГИЛУ кого-л.
Доводить, довести до гибели, до смерти.
    Тыгай, Майра гай тале, пожалуй, шӱгарышкат шукта. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Такая шустрая, как Майра, пожалуй, и в могилу сведёт.
    – Епрем вате тудым вашке шӱгарыш шукта, – йӱкым пуыш Сапан вате. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Жена Епрема скоро его сведёт в могилу, – подала голос жена Сапана.
    Вет Санепа илышыштыже каласен моштыдымо кугу титакым ыштен. Тиде титакше Уналчым шӱгарыш шумеш шуктен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь Санепа в своей жизни совершила очень большой грех. Этот грех свёл Уналче в могилу.
    – Тӓ ӹшке йӱмӹдӓ доно ӓвӓдӓм мыгилӓшкӹ шоктедӓ. – Вы своим пьянством сведёте свою мать в могилу.