[Каври] йӱшӧ еҥла «мален колта», нер йӱкым ыштылеш, шке уло артамже дене колыштеш: мом ойлат. [Каври], будто пьяный, «засыпает», храпит, сам изо всех сил слушает: о чём говорят.
Тудын [Верукын] шинчавунжо нер ӱмбалан ваш ушна, шинчаже шыдын йылгыжаш тӱҥалеш. Ее [Верук] брови смыкаются над переносицей, глаза начинают зло блестеть.
йӱаш, подылаш, лӧкаш разг., кӧпкаш разг., нер йымак колташ, умла пакчаш (умлавечыш) пураш, кленча пундашым ончаш
Эти слова объединены общим значением «пить, употреблять жидкость». Йӱаш – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально, указывает на обычное действие. Глагол подылаш обозначает «пить немного, маленькими глотками». Слова лӧкаш, кӧпкаш выражают «пить в большом, неумеренном количестве», имеют грубый характер, употр. в обиходно-разговорной речи. Фразеологизмы нер йымак колташ (букв.: пускать под нос), умла пакчаш (умлавечыш) пураш (букв.: в хмельник войти) вводятся в речь в качестве эвфемистического синонима к слову пить (спиртное) и имеют значение «выпивать время от времени». Устойчивое словосочетание кленча пундашым ончаш (букв.: смотреть на дно бутылки) обозначает «пить (спиртное)».
Ведат тоштыж деч шуко вашталтын: изишак шоҥгемын, пеш чот ӧрден, нер мучашыже кӱжгемын, кӱрен тӱсан йошкарген. Пале – нер йымак чӱчкыдын колта. По сравнению с прошлым Ведат сильно изменился: немного постарел, сильно поправился, кончик носа потолстел, стал красно-бурого цвета. Ясно – часто закладывает.
койышланаш, ковыраланаш, кугешнаш, сӱретланаш, шкем кугуэш ужаш, шкем кугуэш пышташ, нер мучко ончаш
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «рисоваться, щеголять; важничать». Слова койышланаш, ковыраланаш, сӱретланаш обозначают «рисоваться, щеголять», последний глагол употр. реже. Глагол кугешнаш и фразеологические сочетания шкем кугуэш ужаш (букв.: себя в большом видеть), шкем кугуэш пышташ (букв.: себя в большом класть), нер мучко ончаш (букв.: по носу глядеть) выражают значение «важничать» и дают отрицательную оценку кому-либо
лишне, воктене, тембалне, нер йымалне, кид йымалне, кид шумаште
Эти слова и фразеологические сочетания обозначают нахождение предмета в непосредственной близости к чему-, кому-либо, имеют значение «близко, рядом». Фразеологизм нер йымалне (букв.: под носом). преимущ. употр. в форме нер йымач и имеет оттенок неодобрения, иронии. Устойчивые выражения кид йымалне (букв.: под рукой), кид шумаште (букв.: рукой в дотягивании) имеют значение «близко», в литературе употр. редко.
– Эй, Сану, Сану, – манеш вес рвезе, – шке таҥетым эскерен моштен отыл. Теве нер йымачетак Начим наҥгаят. – Эх, Сану, Сану, – говорит другой парень, – свою подружку не сумел сберечь. Вот из-под самого носа увозят Начи.
Сеню ден Веня чужгат, малат. Ватемат нер йӱкым веле луктын коргыкта. Сеню и Веня, похрапывая, спят. И жена храпит, посапывая носом.
– Ануш, мый тыланет ом мешае? – манеш пӧртыш пурен шогалше Сергей. – Эй, Сергей, туге ит ойло. Мыланем кузе мешает? – Мый таче мунчалтен-мунчалтен ноенамат, ала-мо омемат шуаш тӱҥале… Ала чынжым а к омыжо шуын, але Сергей ден Маринам аптыратен шинчылтмыже ыш шу, мо-гынат изиш лиймеке, нер йӱк дене веле мален колтыш. – Ануш, я тебе не помешаю? – говорит вошедший в избу Сергей. – Эх, Сергей, так не говори. Как мне помешаешь? – Я сегодня на катанье устала, что-то ко сну клонит… Или действительно спать захотела, или не хотела помешать Сергею и Марине, как бы то ни было через некоторое время захрапела.
Парняже гын эҥыр нер деч козыра вет! – Логалже, ок керт мучыштен кишкат. Пальцы такие шершавые! Попадись змея – не вырваться ей.
Яшай вате нержым нӱштале, ончылсакыш лукшо дене ала-молан нер тӱҥжым ӱштыльӧ. Жена Яшая высморкалась, уголком фартука почему-то вытерла нос около переносицы.
Отсекретарь ӱстембалым карандаш нер дене туя. – Савельев! Ит пашымле! Отсекретарь стучит по столу кончиком карандаша. – Савельев! Не перебивай!
– Ну, ничего, – манеш тудо [Эчан], – комдык нер Епремын Пагулжо мыйым кошарташ шоныш гынат, ыш керт, мый мӧҥгышкем чап дене пӧртыльым. – Ну, ничего, – говорит [Эчан], – хотя у курносого Епрема Пагул думал меня прикончить, но не смог, я вернулся домой со славой.
Олымым керем дене кылдыштын, [йоча-влак] айдемым ыштен шогалтеныт. Нер йымакыже шем ӧрыш олмеш лавырам гына тушкен шынденыт. Завязав солому верёвкой, [ребята] соорудили человека. Под носом вместо чёрных усов, налепили только грязью.
Кечеш кӱмӧ дене шӱргӧ начката ден нер коваштыже ош лыгын тӧргалт пытен. От загара кожа на щеках и на носу облупилась.
Докторын нер ӱмбалнысе шинчалыкше шӧрын кайыш. Очки на носу доктора сползли в сторону.
Кугу капан кӱжгӧ еҥ тулупшым кудаш кудалтыш, очким нер ӱмбаланже пижыктен, черле йоча ӱмбаке ончале. Толстый, высокого роста человек снял тулуп, нацепив на нос очки, посмотрел на больного ребёнка.
Иктаж 46 ияшрак, кугурак капан, кошар нер мучашан шыде вате, умшаж гыч шӱвыл веле шыжа – туманла. Женщина примерно 46 лет, высокого роста, с остроконечным носом ругается только брызжет слюна.
Экшык толшашым нер дене ӱпшынчын от пале. А ушет уло гын, кудо экшыкше раш – ондак палет. Беду не почувствуешь по запаху. А если ты умный, то заранее угадаешь несчастье.