шӱргӧ
щека, лицо. см.: тӱс 2, чурий, чурийвылыш, шӱргывылыш, шӱрган.
    Тудын лудо шинчаже шийла койын йылгыжеш, муно гае шӱргыж дене тудо весымат ончалтара. МКМ. Её серые глаза блестят точно серебром, её круглое, как яйцо, личико и другого заставит засмотреться.
    (Пызлын) Коштыргышо тӱҥжым оҥ пелен ӧндалын, тул гай шӱргӧ дене тудын дек пызнем. А. Иванова. Обнимая огрубевший ствол (рябины), прижимаюсь к ней горячей, как огонь, щекой.
    Ачин йорий каласыш гынат, Машан шӱргыжӧ чиялтыме гай лие, шинчаже йылгыжале. Я. Ялкайн. Хотя Ачин и пошутил нарочно, лицо у Маши словно покрылось краской, глаза её заблестели.
    Опой ошо, шӱргыжӧ кас ӱжара гай чевер, а Тайралан йошкар кармывоҥго гай коеш. Д. Орай. Опой белобрысый, лицо у него красивое, как вечерняя заря, а Тайре оно напоминает красный мухомор.
    Росковий — ойырлышо вате. Тудын шышталге чевер шӱргыжӧ лоден налме гай. М. Евсеева. Росковий — разведённая женщина. Её красивое восковое лицо как будто срезано с боков.
    Шӱргӧ йӧршын тарай гай, йӱштӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
    Эрвикан вӱр чӱчалтыш гай шем-чевер, темше тылзе гай тичмаш шӱргыжӧ пеш сӧрал. Д. Орай. Смугло-румяное, как капля крови, круглое, как полная луна, лицо Эрвики прекрасно.
    Аважын лӧчката шӱргыжӧ коҥгасе тул гаяк койын йошкарга, пудештшаш гай лиеш. Н. Лекайн. Круглое лицо матери краснеет на глазах, точно огонь в печи, того и гляди лопнет.
    Пурса эгерче гай шӱргыжым тувыр шокшыж дене ӱштылын, чый-чуй ончале, но мутшым умбакыже ыш шуйо. А. Юзыкайн. Вытерев рукавом рубахи лицо, похожее на гороховую лепёшку, посмотрел по сторонам, но говорить дальше не стал.
    Шӱргыжӧ черле еҥын гане локшинчалте гынат, чыла зачёт пытымеке, Ачин ончыкыжо керек-момат сеҥен кертам манын, шоналтен колтыш. Я. Ялкайн. Хотя лицо Ачина заострилось, словно у больного, после сдачи всех зачётов ему подумалось, что он в будущем всё осилит.
    Шӱргет чевер — маке гае, йӧратымет вел шуэш. С. Чавайн. Лицо твоё прекрасно — как мак, так и хочется полюбить.
    Шӱргет чевер — полан гае. С. Чавайн. Лицо твоё румяное — как плоды калины.
    Матвейын шӱргыжӧ чеверга, тулла ыра. А. Эрыкан. Лицо Матвея краснеет, вспыхивает, как огонь.
    Атаманычынат шӱргыжӧ тулла ылыж кайыш. В. Юксерн. И у Атаманыча лицо вспыхнуло, как огонь.
    Тудын (вакш озан) лопка шӱргыжӧ тул гай йошкарген, шинчажым карен, изирак талиҥгала коеш. Н. Лекайн. Его (мельника) широкое лицо покраснело, как огонь, глаза выпучил, они походят на небольшие тарелки.
    Шӱргӧ тулла йошкаргалын. Г. Матюковский. Лицо покраснело, как огонь.
    (Фон Диэтльын) Тудын шӱргыжӧ ондак вӱр гай йошкаргыш, вара под пундаш семын шемеме. Н. Лекайн. Сначала его лицо покраснело, как кровь, затем почернело, как дно котла.
    Мыйын шӱргем тул гай ырен кайыш. В. Косоротов. Лицо моё вспыхнуло огнём.
    Пуйто тудын шӱргыжымат лопка оҥа дене пудален ыштыме. Н. Лекайн. Будто его лицо сколочено из широкой доски.
    «Впер-рёд в ат-таку!» — тыштат-туштат командир-влак лум тӱсан лийын ошемше шӱргыштым салдат велыш ыштен йӱкым пуат. Я. Ялкайн. «Впер-рёд в ат-таку!» — тут и там раздаются направленные на солдат голоса командиров, бледных, как снег.
    Шинчаже йӱла, шӱргыжӧ — чылт чевер муно. Н. Лекайн. Глаза горят, лицо — точно крашеное яйцо.