йӱрвоҥго
бот. дождевик
Ме палымым, тӱҥ шотышто утларак тамлыракшым веле погена, мутлан, йӱрвоҥгым, очыни, иктат ок пого. «Мар. ком.» Мы собираем только знакомые грибы, в основном вкусные, по-видимому, никто не собирает дождевиков.
Смотри также: пужгавоҥго
йӱрдымӧ
Г.: юрдымы
бездождье; без дождя, сухой
Шошым волгенче пачаш-пачаш волгалтеш, а кӱдырчӧ уке – кеҥеж йӱрдымӧ лиеш. В. Юксерн Весной частые молнии без грома – лето будет сухим.
йӱрешташ
-ам
дождить временами, моросить
Изиш гына йӱрештеш. Немного моросит.
йӱрмаш
сущ. от йӱраш дождь (действие и состояние по глаголу йӱраш «дождить»)
Тиде йӱрмаш мо, так айда изиш гына шӱведа. Разве это дождь, так немного капает.
Сравни с: йӱр
йӱрмӧр
бот. спаржа (кушкыл)
Йӱрмӧрым погаш собирать спаржу.
йӱрпеледыш
бот. диал. гусиные лапки (кушкыл)
Йӱрпеледыш пеш пеледалтеш – йӱр толеш. Сильно цветут гусиные лапки – к дождю.
Смотри также: комбычапа
йӱрпыл
коричневое порошкообразное вещество (пундыш тӱҥыштӧ лийше нарынчалгырак тӱсан порошок гай вещества; тудым сусырыш шавет гын, вашке паремеш)
пройти. (о дожде)
Ик леве йӱр йӱрын кая гын, адак пӱртӱс ылыжеш. В. Косоротов Пройдёт один тёплый дождь, природа снова оживёт.
Составной глагол. Основное слово: йӱраш
йӱштан
прил. холодный, морозный, с морозом
Мардеж Покро кечын кечыгут йӱдйымачын гын, теле чатлама йӱштан лиеш. Пале Если в Покров день ветер целый день дует с севера, то зима будет с трескучими морозами.
Смотри также: йӱштӧ
йӱштараш
-ем
знобить, ознобить; почувствовать на теле холод
Пеш раш шижам: пӱтынь вӱрем ала-мо лийшашым палдара, ырыкта, йӱштара. М. Шкетан Очень хорошо чувствую: вся моя кровь предупреждает о чём-то непредвиденном: меня то бросает в жар, то знобит.
Сравни с: чытырыкташ, сӱсанаш, шергылташ
ни холодно ни жарко; безразлично, всё равно; не волнует кого-либо
– Тек ушнат. Мыланемже мо? Йӱштат огыл, шокшат огыл. В. Сапаев – Пусть сойдутся. Мне-то что? Ни холодно ни жарко.
Идиоматическое выражение. Основное слово: шокшо
йӱштемаш
-ам
холодать, похолодать; холоднеть, похолоднеть; становиться, стать холодным
Игече кечын йӱштемеш. «Ончыко» С каждым днём становится холодней.
Шыже койын эрта. Йӱштемеш. М. Шкетан Осень проходит быстро. Становится холодно.
Сравни с: юалгаш
йӱштемдаш
-ем
холодать, похолодать
Чот йӱштемден сильно похолодало.
Шыже теле век тайнен, йӱштемден. М. Шкетан Осень клонилась к зиме, похолодало.
Сравни с: йӱкшемдаш
йӱштерге
миф. мороз (букв. сын мороза – мифический образ сильного мороза, олицетворяемого как живое существо)
Тылеч вара кок арня эртыш. Йӱштерге ала-кушеч толын лекте. А. Филиппов После этого прошло две недели. Вдруг наступили сильные морозы.
йӱштыгайык
зоол. пеночка (кӱрен пыстылан изи кайык)
Йӱштыгайык магыра гын, йӱштӧ сайынак лиеш. Пале Пеночка голосит – будут крепкие морозы.
искупаться, выкупаться
– Кызыт юалге вӱдыш пурен, йӱштыл лекташат уто огыл ыле, – шоналтыш Эрпатыр. К. Васин – Сейчас неплохо бы искупаться в прохладной воде, – подумал Эрпатыр.
Составной глагол. Основное слово: йӱштылаш
йӱштылалташ
-ам
возвр. искупаться, обливаться, облиться
(Аптылай кугыза) шоҥгылыкешыже Изеҥер вӱдеш йӱштылалтын. А. Юзыкайн Под старость лет старик Аптылай искупался в реке Изенер.
(Йыван) кудаш кудалтыш ӱмбал вургемжым, вӱдыш тӧрштыш, йӱштылалте. А. Юзыкайн Йыван снял с себя верхнюю одежду, прыгнул в воду, искупался.
йӱштылаш
-ам
1. купаться, искупаться, выкупаться
Пӱяш йӱштылаш купаться в пруду.
Ерыште йоча-влак йӱштылыт, пуш дене коштыт, колым кучен шинчат. Е. Янгильдин Дети купаются в озере, катаются на лодках, рыбачат.
2. обливаться, облиться; обливать, окачивать себя водой или другой жидкостью
Душ йымалан йӱштылаш обливаться под душем.
(Шордо) лупсан вондереш йӱштылын, нӧргӧ шудым пӧжген, орва корныш лекте. А. Филиппов Окатившись в росистом кустарнике и пожевав сочную траву, лось вышел на проезжую дорогу.
3. купаться; погружаться, погрузиться во что-либо сыпучее
Клат воктене рокышто чыве-влак йӱштылыт. В. Сави Около клети в пыли купаются куры.
4. перен. купаться; наслаждаться, насладиться, быть богатым; иметь в достатке
Тудо (эрге) вер гыч верыш перныле, оксаште йӱштыльӧ. В. Регеж-Горохов Сын кочевал с места на место, купался в деньгах.
Составные глаголы:
– йӱштыл лекташ
йӱштылмаш
сущ. от йӱштылаш купание
Леве вӱдеш йӱштылмаш купание в тёплой воде.
Теҥгече йоча-влак йӱштылмаште оккӱлым ойлышташ тӧченыт, маныт. И. Одар Говорят, что вчера во время купания дети пытались сквернословить.
йӱштылмӧ
1. прич. от йӱштылаш
2. в знач. сущ. купание
Йӱштылмӧ почеш могырлан моткоч куштылго. Й. Ялмарий После купания легко всему телу.
Сравни с: йӱштылмаш
йӱштылташ
-ем
1. купать, искупать, выкупать
Йочам йӱштылташ выкупать ребёнка
ереш йӱштылташ искупать в озере.
Йоча-шамыч Элнетыш имньым йӱштылташ волтеныт ыле. Н. Лекайн Дети пригнали было купать лошадей на Илеть.
2. обливать, облить; окачивать, окатить (водой)
Йӱштӧ вӱд дене йӱштылташ облить холодной водой.
Мыят нуным (ӱдыр-влакым) ночко чыве гай лиймешкышт йӱштылтышым. В. Сапаев Я тоже окатил девушек как следует, они стали как мокрые курицы.
Сравни с: чывылташ
йӱштылтымаш
сущ. от йӱштылташ
1. купание кого-либо
Йочам йӱштылтымаш купание ребёнка
йӱштӧ вӱдеш йӱштылтымаш купание в холодной воде.
Ме изи годым имне йӱштылтымашым ончаш коштына ыле. В детстве мы ходили смотреть на купание лошадей.
2. обливание, окатывание
Йӱштӧ вӱд дене йӱштылтымаш деч лӱдшаш уке. Не надо бояться обливания холодной водой.
йӱштымуж
Г.: ӱштӹмыж
мед. лихорадка, малярия (чер – кугу температура годым пӱжалтыкта, могыр сӱсана, чытырыкта)
Ӧрмалгымем дене черланыме гай лийым: то пӱжвӱд шарча налеш, то йӱштымуж гай чытырыкта. И. Иванов От растерянности я как будто заболел: то выступает пот, то трясёт как в лихорадке.
Идиоматические выражения:
– йӱштымуж шыҥа
анофелес; малярийный комар (йӱштымужым шаркалыше шыҥа)
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱштымуж
йӱштын
Г.: ӱштӹн
1. холодно – о низкой температуре воздуха
Йӱдйымал мардеж йӱштынак пуалеш. Г. Гадиатов Северный ветер дует холодно.
2. холодно – о состоянии человека, испытывающего холод
Чынже денак Эрикын могыржылан йӱштын чучын колтыш. В. Иванов И на самом деле Эрику стало холодно.
3. перен. холодно; сухо, неприветливо, равнодушно
Йӱштын вашлияш холодно встретить
йӱштын вашешташ холодно ответить.
Анум тудо (Сакар) ӱмашсе деч вара вес семын, йӱштын, онча. Г. Ефруш После прошлогоднего случая Сакар смотрит на Ануш по-другому, холодно.
Тыланда садак огыл мо? – вучыдымын йӱштын пелештыш Зинаида Семёновна. «Ончыко» – Вам не всё ли равно? – неожиданно холодно ответила Зинаида Семёновна.
йӱштын-шокшын
холодно жарко; не по себе – о состоянии человека при волнении, переживании
Тудым (кагазым) лудмеке, Яметын могыржылан йӱштын-шокшын чучо. Д. Орай После прочтения бумаги Ямету стало не по себе.
йӱштӧ
Г.: ӱштӹ
1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздуха
Йӱштӧ толын наступили холода
чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн Лёгкий морозец румянит лицо.
Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко» А утром ударил двадцатиградусный мороз.
2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастия
Эре орлык чоныштем, эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошэл В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температурой
Йӱштӧ теле холодная зима
йӱштӧ вӱд холодная вода.
Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн В холодном воздухе не слышно ни звука.
Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей С севера беспрерывно дует холодный ветер.
4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемый
Йӱштӧ пӧрт холодный дом
йӱштӧ пӧлем холодная комната.
Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место.
Сравни с: юалге
5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательный
Йӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
«Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл», – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош.
Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
6. нар. холодно, морозно
Уремыште йӱштӧ на улице холодно.
Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов В доме Кыргорий Васлия темно, холодно.
Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов Зимой здесь невыносимо холодно.
Идиоматические выражения:
– йӱштӧ Кугыза
– йӱштӧ налаш
– йӱштӧ оружий
Дед Мороз
Тыште Йӱштӧ Кугыза пӧлек-влакшым пуэда. И. Антонов Здесь же раздаёт подарки Дед Мороз.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱштӧ
холодная война (западный эл-влакын правительствыштын Совет эл да моло социалистический эл ваштареш виктаралтше тушманле политический курсышт)
Сравни с: сар, вурсо
Идиоматическое выражение. Основное слово: война
отмораживать, отморозить; обмораживать, обморозить; прихватывать, прихватить морозом
Шольымын шӱргыжым йӱштӧ налын. Мой младший брат отморозил лицо.
Мый Москвам аралымаште кредалме годым сусыргенам да ятыр жап лумышто киенам, йолем йӱштӧ налын. А. Ягельдин При обороне Москвы я был ранен, долго лежал на снегу и отморозил ноги.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱштӧ
Идиоматическое выражение. Основное слово: налаш
холодное оружие; рубящее или колющее оружие
Нуно лӱддымӧ, йӧным мушо, виян кап-кылан улыт, тулан да йӱштӧ оружийым кучылт моштат. «Ончыко» Они бесстрашны, находчивы, крепкого телосложения, умеют применять огнестрельное и холодное оружие.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱштӧ
полюсы холода (Мланде ӱмбалне эн йӱштӧ вер-влак)
Вет йӱштӧ полюсым сеҥаш мыняр айдеме арам тыршен? М. Казаков Ведь сколько человек тщетно пыталось победить полюс холода?
Идиоматическое выражение. Основное слово: полюс
йӱштӧ-сяве
диал. простуда
Йӱштӧ-сяве деч эмлалташ лечиться от простуды.
йӱштӧ-шокшо
1. холод и тепло, холод и жара
Мый нунылан (йоча-влаклан) йӱштӧ-шокшо кузе лиймым, кӱдырчан йӱрын кушеч лекмыжым умылтарем. А. Эрыкан Я объясняю детям, как получается холод и тепло, почему бывает гроза.
Кеҥеж гоч толашет: йӱштӧ-шокшо, йӱр, лавыра, пурак – чыла чытет. М. Шкетан Стараешься всё лето: холод и жара, дождь и слякоть, пыль – всё выдержишь.
2. перен. холод и жара; трудности, невзгоды
Тылеч вара Настилан йӱштӧ-шокшым ужаш ятыр перныш. Н. Лекайн После этого Насти пришлось терпеть много невзгод.
Сравни с: орлык, ойго, азап
Идиоматические выражения:
– йӱштӧ-шокшо огыл
ни жарко ни холодно; безразлично, всё равно
(Маша:) Вес общежитийыш каем гын, вара тылат йӱштат-шокшат огыл вет. Я. Ялкайн (Маша.) Если перейду в другое общежитие, тебе ведь ни жарко ни холодно.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱштӧ-шокшо
с пьяной головой; в пьяном виде
Ойлымашын геройжо Тропи йӱшывуя имньыжым йомдара. «Ончыко» Герой рассказа Тропи в пьяном виде теряет свою лошадь.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱшӧ
заядлый пьяница, алкоголик (букв. пьяная собака)
Мемнан ик йӱшыпий уло, Миконор лӱман. М. Шкетан Есть у нас один пьяница, по имени Миконор.
Идиоматическое выражение. Основное слово: йӱшӧ
йӱшӧ
Г.: йӱкшӹ
1. прич. от йӱаш
2. прил. пьяный, нетрезвый
Теве пӧрт омса почылтат, тушечын картузде посна йӱшӧ урядник лӱҥгедыл лекте. И. Васильев Вот открылась дверь дома, оттуда, качаясь, вышел пьяный урядник без картуза.
А йӱшӧ еҥ мом ойлыштмыжым шкат огеш пале. К. Коршунов Пьяный человек сам не знает, что он говорит.
3. прил. пьяный; свойственный нетрезвому
– Лӱяш, – тудыжо (Пётр) мане йӱшӧ йӱк дене. И. Ломберский – Застрелить, – сказал пьяным голосом Пётр.
Горлов йӱшӧ шинчажым каралтен колтыш. Н. Лекайн Горлов вытаращил пьяные глаза.
4. в знач. сущ. пьяница, пьяный
Йӱшылан теҥыз пулвуй даҥыт веле. Калыкмут Пьяному море по колено.
Йӱшым рвезе поктен шуо, тӱслен ончале. М. Евсеева Парень догнал пьяного, посмотрел на него внимательно.
Идиоматические выражения:
– йӱшывуя
– йӱшыпий
в пьяном виде
Основное слово: вуя
бран. пьяница (букв. пьяная собака)
(Зоя:) Вожылдымо! Йӱшӧ пий! Г. Ефруш (Зоя:) Бесстыдник! Пьяница!
Идиоматическое выражение. Основное слово: пий
пьянствовать
Кумалаш таратыше-влак вара йӱын кият. В. Любимов Подстрекатели идти молиться затем пьянствуют.
Составной глагол. Основное слово: йӱаш
1) выпить (всё, полностью)
Айста, ик чарка гыч йӱын колтена. Ю. Артамонов Давайте выпьем по одной рюмке.
2) перен. пропить; истратить на выпивку, пьянство
(Курносов:) Мый йолашым кудашын йӱын колтен омыл. Г. Ефруш (Курносов:) Я не пропил свои штаны.
Составной глагол. Основное слово: йӱаш
пьянствовать (пропадая, шляясь)
Мӧҥгыштыжӧ йоча-влак няням вучен шинчат, а тудо (Микайла) йӱын коштеш. А. Эрыкан Дома дети ждут хлеба, а Микайла пьянствует.
Составной глагол. Основное слово: йӱаш
1) допивать, допить (до конца, всё)
Миклай кружкасе сыражымат йӱын ыш пытаре. В. Косоротов Миклай не допил и кружку кваса.
2) пропивать, пропить
– Мыланем тидыжат сита… Кызытак, трактирыш каен, йӱын пытарем. О. Тыныш – Мне достаточно и столько денег… Сейчас же пойду в трактир и пропью.
Составной глагол. Основное слово: йӱаш
напиться; утолить жажду
Кошпай чайым йӱын темат, чайгоркажым кумыктыш. К. Смирнов Кошпай, напившись чаю, поставил чашку верх дном.
Сравни с: теммеш йӱаш
Составной глагол. Основное слово: йӱаш
напиться; пить много, досыта
– Шкеже могай самырык, а йӱын шынден, – шоктыш Миклайын пылышыжлан. В. Дмитриев – Какой молодой, а напился, – послышалось Миклаю.
Составной глагол. Основное слово: йӱаш
йӱыш
1. напиток
Шере йӱыш сладкий напиток.
– Айста, ончылгоч тиде темыме йӱыш дене кап-кылнам пушкыдемден, йылмынам лывыртена, а вара кузеже-можо пале лиеш. А. Юзыкайн – Давайте сначала расслабимся этим налитым напитком, развяжем языки, а потом видно будет, что к чему.
2. пойло; питательное питьё для скота
Ушкал йӱыш пойло для коровы.
йыве-юво
подр.сл. – подражание бесшумному, незаметному движению
Нуно (рвезе-влак), ик мутым пелештыде, йыве-юво лектын кайышт. «У вий» Парни, не сказав ни слова, незаметно ушли.
йывыге
спокойно, бесшумно, тихо; сам по себе
– Эй, шеремет, Оклина кокайын илыш толын вет! Ындешер теммеш каналтен кертеш. Йӱ, коч, мале, унала кошт – окса йывыге толеш. Ю. Артамонов – Ох, и наступила же жизнь для тёти Оклины! Вдоволь может отдохнуть. Пей, ешь, спи, в гости ходи – деньги сами по себе идут.
йывыж
Г.: йӹвӹж
незаметно, тихо, хитро
Рывыж агытан воктек Толын шинче йывыж. А. Бик Лиса незаметно подсела к петуху.
Яметов агрегат испытатлыме верыш йывыж ончале. И. Васильев Яметов незаметно посмотрел в сторону испытания агрегатов.