тарзе
тарзе уст., ялче уст., кул уст., батрак уст.
Эти слова в совр. языке перешли в разряд устаревших, но широко употр. в литературе. Они объединены значением «батрак, наёмный работник». В этом значении функционируют слова тарзе, ялче, а также заимствованное из русского языка слово батрак. Кул в данном синонимическом ряду означает «человек, всецело зависимый от кого-либо, находящийся в положении раба».
Шошым поян Якуш шке вакшышкыже тудым [Сакарым] тарзылан нале. Осенью богач Якуш взял его [Сакара] на свою мельницу батраком.
Кеҥеж пагытлан тудын [Чепишын] лу-коло яра тарзе погына. На лето у него [Чепиша] соберётся десять-двадцать свободных батраков.
Ик кулакше – Семон Пётр – шке шольыж эргым, тулык Коришым, ялче шотышто куча. Один из кулаков – Пётр Семён – сына своего брата, сироту Кориша, держит в качестве батрака.
Окси тудын [Вӧдырын] кулжо гай лийын. Окси стада у него [Вёдыра] как рабыня.
Кызыт ӱдырамаш уло. Тендан кулда ӱдырамаш. Сейчас есть женщины. Женщины ваши рабыни.
А пашаеҥ суртыштыжо шкетак веле, шочшышт тыгыде улыт, ватыже пасу пашашке ок лек, садлан ожно 2-3 батракым ойырлыде кучен. А в хозяйстве работник только один, ребятишки маленькие, жена на работу в поле не выходит, поэтому раньше постоянно держал двух-трех батраков.
Чодыраште Илян отарже уло. Туштат тудо батракым куча. Тылеч посна, ынде лу ий шуэш, батрачке Лави Ольгам договор деч посна ялчылыкеш ашна. В лесу у Ильи есть пчельник. И там он держит батрака. Кроме того, теперь будет десять лет, батрачку Ольгу Лави держит без договора в качестве домработницы.