см. ойлышташ, см. шойышташ лӱдаш, сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш, ӧрткаш, кожганаш, чытыраш, почым ишаш, йолварня вуй мучаште кошташ, ӱп шогалаш (кынелаш), ӧрт лекташ Эти слова объединены общим значением «испытывать страх, пугаться, бояться». Основное и употребительное слово – лӱдаш, оно стилистически нейтрально. Сӱсанаш, аптыранаш, ӧрмалгаш, ӧраш выражают значение «испытывать чувство робости, боязни, стеснения». Слово ӧрткаш передаёт внезапный сильный испуг, растерянность. Синонимы кожганаш, почым ишаш (букв.: хвост прижать) обозначает «испугаться, чувствуя за собой вину». Глагол чытыраш выражает сильный страх, вызывающий дрожь, трепет, он содержит отрицательную оценку. Фразеологизм йолварня вуй мучаште кошташ (букв.: на кончиках пальцев ног ходить) имеет значение «пугаться, бояться, жить в страхе». Сильный испуг, ужас выражают фразеологизмы ӱп шогалаш (букв.: волосы вставать) и ӧрт лекташ (букв.: душа выйти). Ончыч ӱжыктымыж годым Пӧтырын шӱмжӧ изишак лӱдын ыле гын, вескана мийымыж годым тудо пырчат лӱдын, сӱсанен огыл. Если во время первого вызова Пётр немного испугался, то во время следующего приезда он ничуть не испугался, не побоялся. Пашалан пижеш [Рая] – нойымыжым ок пале, кудывечым ӱштын шында – ик олым пырче ок код, пӧрт кӱварым мушкеш – воштончышла йылгыжеш, тошкалаш сӱсанет. Возьмется за работу [Рая] – не чувствует усталости, подметёт двор – не останется и соломинки; вымоет пол в избе – блестит, как зеркало, побоишься наступить. Сакарым вуй гычше ӱш дене перат гын, тудо тунар ок аптыране ыле дыр. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, то, наверное, так бы не испугался. – Ме тыйым але она пале, сандене, рӱжге кидым нӧлтен, председательлан сайлаш южышт аптыранат. – Мы тебя ещё не знаем, поэтому, дружно подняв руки, выбрать председателем некоторые боятся. А тый ит ӧрмалге, тунемше Ивук, мом таче от пале – эрла шонен лук. А ты не робей, ученик Ивук, о чём сегодня не знаешь – завтра подумай. Савырнен ончальым: Аркаш ден аваже шогат, лорге воштылыт. Мый чылт ӧрткынен кайышым. Оглянулся: стоят Аркаш с матерью, громко смеются. Я совсем растерялся. Ӧрткымем дене содор серыш лекташ толашем, а йол йымалнем ий «рӱшт» да «рӱшт» волен кая. От испуга стараюсь быстро выбраться на берег, но под ногами лед с шумом проваливается. Иван Васильевич ден рвезе-шамыч пеш кыжганен улыт, сад мучко куржталыт. Иван Васильевич и ребята сильно испугались, бегают по саду. – Ванька кожганен, шке титакшым шижын. – Ванька испугался, свою вину почуял. – Ме шкат чытырена: таче-эрла пытышаш. – Мы сами дрожим: не сегодня-завтра пропадать. – Ожнысо семынак торам ужын чытыреда? – лишем шуын, Юкей калыкым саламлыш. – Как и раньше, увидев господ, дрожите? – подойдя, Юкей поприветствовал народ. Кызыт гын, [офицер-влак] адак сайын кояш тӧчат, утыжым огыт вурседыл… – Ода шиж мо, ужат, почыштым ишаш тӱҥальыч. Нуно шке салтакышт деч немыч дечат утларак лӱдытыс. Сейчас же [офицеры] снова стараются быть добрыми, зря не ругаются… – Не чуете разве, хвост начали поджимать. Они своих солдат больше немцев боятся. Сопрон: А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат? Сопрон: А-а, испугался, выходит, дядя Онтон? Хвост поджал? Марлан кайымекыже, ожнысо оръеҥла «еҥ мыскыла, еҥ воштылеш» манын [Верук] йолварня вуй мучаште коштын илаш шонен огыл. Выйдя замуж [Верук], как прежние молодушки из-за того, что будут насмехаться, не думала ходить на цыпочках. Кугызан могыржо ырен кайыш, ӱпшӧ шогаде. Деда бросило в жар, волосы встали дыбом. Кенета [Вачайын] могыржо копыж-ж лийын кайыш, ӱпшӧ кынеле. Вдруг по телу [Вачая] пробежали мурашки, волосы встали дыбом. «Мӧҥгыштышт маленыт», – манын шоналтен, [Вачай] мӧҥгеш каяш савырна да ӧрт лекше гай умшам карен шогалеш: кевыт складын шеҥгел омсаже виш. «Дома ночевали», – подумал [Вачай], хотел было пойти обратно, остановился, в ужасе раскрыл рот: задняя дверь магазина открыта.