терминов: 21
страница 1 из 1
см. поро 2
см. пайдале
сугыр, пӱгыр
Эти слова имеют значение «горбатый, сутулый», нередко употр. в одинаковых контекстах и означают «имеющий горб; круто изогнутый».
А ынде мыланем каяш жап. Ужатыме ок кӱл. Мыйын тыште лиймем нерген ни-ни! Пока, – сугыр туп чодыра пычкемышеш йомо. А теперь мне пора идти. Провожать не надо. О том, что я был здесь, ни-ни! Пока, – горбун исчез в темноте леса.
Нуным [марий-влакым] неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сугыр тумо гай пеҥгыде улыт. Их [марийцев] ни тяжёлая жизнь, ни изнурительная работа не смогут сломить; крепкие, как старые горбатые дубы.
Иван Иванович Бибиков – изирак, пӱгыррак тупан, кошар оҥылашан, шекланенрак ласкан ончыштшо шинчан айдеме. Нерже кугу да пӱгыр. Иван Иванович Бибиков невысокий, сутуловатый, с острым подбородком, человек с осторожным ласковым взглядом. Нос большой и с горбинкой.
Теве ваштарешыже пӱгыррак тупан шоҥго кува, тоям тоялен, эркын толеш. Вот навстречу, опираясь на палку, медленно идёт горбатая старуха.
см. утараш
см. йолаш
сулык, язык
Эти слова имеют значение «грех». В речи и литературе оба одинаково употребительны.
Шич, коч, – авам мылам чайым темыш. – Суртоза деч посна сулык лиеш вет? – Садись, ешь, – мать мне налила чаю. – Без хозяина будет грех?
– Тыге сулык вет, сулык, очыни. – Так ведь грех, наверно, грех.
– Кызытат тыйын верчет Эчан ончылно языкым касараш верештеш! – кычкыра Веруш. – И сейчас из-за тебя перед Эчаном приходится отмаливать грехи, – кричит Веруш.
Теве-теве тулык ватым языкышке пуртен кодат. Вот-вот сиротскую вдову введут в грех.
1. сур, лудо, сар
Эти слова имеют значение «серый». Сур – основное слово для выражения значения: о цвете, получаемом при смешении чёрного с белым. Лудо – «серый, цвета утки», несколько ограничено в употреблении. Слово сар означает «серый», употр. по отношению к соловью (соответствует русскому сизый): сар шӱшпык «сизый (букв.: серый), соловей».
Сапан кугыза таче эрдене эрак Семык чесым авызлыде чытен кертын огыл: садлан чаравуйын, ӱштыле лектын, рожын сур портышкемже дене урем пуракым тӱргыкта. Дед Сапан с утра не удержался, чтобы не пробовать угощенья Семика: поэтому вышел без головного убора, не подпоясан, дырявыми серыми валенками поднимает уличную пыль.
Тудын [Алгаеван] лудо шинчаже писе, ушан еҥынла ончалеш. У неё [Алгаевой] серые глаза острые, взгляд умный.
Тӱтыран кече годым ото чашкер гыч лудо шалеҥге чоҥештен лектын, магырен коштеш. В туманную погоду из рощи вылетает серый луговой ястреб, с криком летает.
Кеҥежым ни сар шӱшпык, парчашкыже шинчын, асыл мурыжым ыш муро. Летом ни сизый соловей, садясь на макушку, не пел прекрасную песню.
Куэрлаште, ломберлаште сар шӱшпыкшӧ шӱшкалта. В березняке, в роще черёмухи поёт сизый соловей.
2. сур, чал, ошо
Эти слова объединены значением «седой (о волосах)». Сур – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. Чал имеет значение «седой» (только о волосах). Ошо – «совершенно седой».
А вот, манеш, вуйлатыше нӱжыкта гын, мыят ом чамане, сур пондашемымат, манеш, атлыктем. А вот, говорит, если руководитель у себя соскоблит, то и я не пожалею, и седую бороду, говорит, отрежу.
Тый, ачий, сур пондашым сакенат, туге гынат илен от мошто. Ты, отец, хоть и отпустил седую бороду, но жить не умеешь.
Лач коклан чал пондашан карт кугызан йӱкшӧ гына онапу йымалне ик семын йоҥгалтын. Только изредка лишь голос жреца с седой бородой однообразно звучал поддеревом для моления.
Окна еда кок-кум вуй керылтын: теве самырык пӧръеҥ, чал пондашан кугыза… В каждое окно высунулось две-три головы: вот молодой мужчина, дед с седой бородой…
Теве решоткан пече кӧргысӧ ужар вуян пушеҥге-влак йымалне, теҥгылыште, кум пӱян шоҥго кува ден лум гай ош ӱпан кугыза-влак шке коклаштышт шыве-шыве мутланен шинчылтыт. Вот за решетчатым забором под деревьями с зелёными верхушками, на скамейке сидят беззубые старухи и старики с белыми, как снег, волосами и тихо между собой разговаривают.
см. суремаш
см. кӧгӧн
суралаш, кӧгӧнлаш, тӱкылаш
Эти слова объединены общим значением «запирать (на замок)». Суралаш и кӧгӧнлаш употр. в одинаковом значении: «запирать, замыкать (обычно на ключ, на замок)». Слово тӱкылаш имеет более широкое значение – «запирать на задвижку, на ключ, на замок».
Пура [Вачай] – контор омса суралыме. Заходит [Вачай] – дверь конторы заперта.
Ой, Йынаш, илал шарнен: ӱдырым марлан налмек, тый ит шынде сурален. Ох, Йынаш, живи и помни: женившись, её не запирай.
Тиде гутлаште Вӧдыр омсам кӧгӧнла да Оксим руалтен куча. В это время Вёдыр запирает дверь и хватает Окси.
Суртшым [Оклина] кӧгӧнлыш, ончычсо семын сравочшым рундыкыш огыл, кӱсенышкыже пыштыш. Дом [Оклина] заперла, ключ не на крыльцо, как прежде, а в карман положила.
Капкаш миен пернышым – тӱкылымӧ. Наткнулся на ворота – закрыто.
Кечывал жапыште калык йоҥгыдеммеке гына, окса шондыкым тӱкылен, [Раман] пазарышке лектеш. Только в обед, когда народ отхлынет, [Раман], заперев сундук, выходит на базар.
см. шокташ
см. лӱшкаш
суремаш, сурешташ, чалемаш, ошемаш, лудаҥаш, сур пураш, пӧрш (покшым) возаш
Эти слова объединены общим значением «поседеть, седеть (преимущ. о бороде, волосах)». Наиболее употребительными в этом значении являются слова суремаш, чалемаш. Глагол сурешташ, лудаҥаш в частотности уступают отмеченным двум синонимам, хотя в значении все они совпадают. Ошемаш «стать совершенно седым». Выражения сур пураш (букв.: седина войти), пӧрш (покшым) возаш (букв.: иней ложиться) также обозначает «поседеть, » но они отличаются образностью, выразительностью.
Сайрем – суремаш тӱҥалше пондашан, йылгыжше чара вуян марий. Сайрем – мужчина с начинающей седеть бородой, с блестящей лысиной.
Но тудо [кувавай] тыгай огыл. Теве, уна, кӱреналге чуриян. суремаш тӱҥалше ӱпан, шем шинчавунан. Но она [бабушка] не такая. Вон, со смуглым лицом, с начинающими седеть волосами, с чёрными бровями.
Лум пасушто теле гай пальтка ошо огыл, изиш сурештын, ӱмбалже комешталтын. Снег в поле не как зимой, не чисто белый, немного посерел, сверху образовалась корка.
Садыгак нигӧ деч ом вожыл, жап шуде сурештын кеч ӱпем. Всё равно не стыжусь никого, хотя раньше времени поседели мои волосы.
– Пеш сай рвезе ыле-е, Сергей эргым, – чалемаш тӱҥалше какширак вате шортмо йӱкын йырымалтен колта. – Очень хороший был парень, Сергей наш, – начавшая седеть худощавая женщина причитает сквозь слёзы.
Нуно [выпускник-влак] ынде самырык огытыл… Ӱпыштат чалемын, чурийышт куптыргаш тӱҥалын. Они [выпускники] уже немолодые… И волосы поседели, и лица начали покрываться морщинами.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш! Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут посаженные маленькие сосенки. До того времени, когда они превратятся в лес, как говорят марийцы, и голова побелеет.
Ончен шинчымышт годымак Овопын луштарен сакыме пылшовыч йымалне пырчын-пырчын ӱпшӧ ошемеш. У Овоп волосы, выбивавшиеся из-под платка, на глазах у людей прядями белеют.
Уржа отылат, тылеч ожно ший-шӧртньыла койшо, оралген; икияш пасуат лудаҥын. И стерня от ржи, до этого серебристо-золотистого цвета, пожелтела; и яровое поле посерело.
Сур пураш тӱҥалше шемалге лыжга ӱпшӧ, вияш кугурак нерже, раш ончалше изирак шинчаже, вичкыжрак тӱрвыжӧ – чылажат рвезе годым [Кори кугызан] мотор улмыжым ончыкта. Начавшие седеть тёмные мягкие волосы, прямой нос, открытый взгляд маленьких глаз, тонкие губы – всё это говорит о том, что [Кори] в молодости был красивым.
Васлийынат чурийыштыже куптыр кояш тӱҥалын, ӱпешыже пӧрш нугыдын возын. И у Васлия на «лице начали появляться морщины, седина густо припудрила волосы.
см. суремаш
см. пӧрт
сурт, оралте, сурт-пече, мӧҥгӧ, кудо, пыжаш перен.
Эти слова имеют значение «дом с надворными постройками, жилище». Сурт – основное слово для выражения значения. Оралте, сурт-пече – «двор с постройками», они нередко сближаются в значении со словом сурт. Мӧҥгӧ выступает в качестве синонима к слову сурт преимущ. в косвенных падежах (шочмо суртым мондаш ок лий «родной дом нельзя забывать», шочмо мӧҥгым мондаш ок лий «родной дом нельзя забывать»). Слово кудо, сближаясь в значении со словом сурт, в совр. языке употр. реже. В значении «дом, жилище» иногда встречается слово пыжаш, имеющее переносное значение (букв.: гнездо).
Тиде кастене ялысе пел калык колхозыш пурыш. Нылле кум суртлан кандаш имне погыныш. В этот вечер половина деревни вступила в колхоз. На сорок три хозяйства набралось восемь лошадей.
Якушын суртшо ял мучаште ыле. Ял ден тудын оралте коклаште улшо кугу прогал Пӱглан курык чаҥгаш рашак койын. Хозяйство Якуша было в конце деревни. Пространство между деревней и его хозяйством хорошо было видно с вершины горы Пиглан.
Йӱле чоҥга гыч волымо годым ончет гын, оралте леведышат ок кой: кугу отыш толын пурымет гай веле чучеш. Когда спускаешься с холма и смотришь, то не видны крыши построек: кажется, что находишься в большой роще.
– Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вел келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Тунам вара ӱмыр мучко чумырымо сурт-печем шалана, куэ воктенат арымшудо кушкеш. А ешан лият гын, шке пыжашышкет пӧртылат. – Йынаш, – послышался умоляющий доброжелательный голос отца, – и я об этом думаю. Пойдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, то можешь забыть и родной дом. Тогда разрушится собранное за всю жизнь хозяйство моё, и рядом с берёзкой вырастет лебеда. А если обзаведёшься семьёй, то вернешься в своё гнездо.
Тунам поянже, шке сурт-печыж дене, кычкен лекме имньыж дене моктанен, йорло еҥын чонжым утыр когарта, утыр шыдыжым луктеш. Тогда богатый, хвастаясь своим хозяйством, ездовой лошадью, ещё пуще будоражит душу бедняков, сильнее вызывает их злобу.
Ноен ярныше, шикшеш аҥыргыше, шӱчаҥ шемемше да когаргыше вургеман еҥ-влак мӧҥган-мӧҥгышкышт каяш тарванышт. Изнуренные, угоревшие в дыме, почерневшие от сажи и в обгоревшей одежде, люди собрались расходиться по домам.
Пошкудо вате-влак, марийыштым вӱдалтен-вӱдалтен, шке кудышкышт шаланат. Соседские женщины со своими мужьями расходятся по домам.
– Эше ушкалым кумыжеда? – руале толшо еҥ. – Ондак пыжашда шотышто шоналтыза. – Ещё о корове беспокоитесь? – отрезал прибывший человек. – Сначала подумайте о своем жилище.
см. його
см. сурт
сусыргаш, эмганаш, айманаш, ранитлалташ разг.
Эти слова объединены общим значением «пораниться, ушибиться». Сусыргаш – основное слово для выражения значения: «повредить себе что-либо» Айманаш имеет такое же значение, но сохраняет диалектный оттенок. Ранитлалташ – «быть раненым (в бою)», употр. преимущ. в разговорной речи.
Зыковат Кронштадтыш наступатлыме годым сусырген. И Зыков был ранен во время наступления на Кронштадт.
Кеҥежым нуно [йӱксӧ-влак] Шем ерыште илышт. Иктыжым ала еҥ сусыртен, ала шкеак эмганен. Летом они [лебеди] жили на Черном озере. Одного или человек поранил, или сам ушибся.
Гостинице воктенысе пытартыш кашакыш мийышым гын, тыштыже адакат шучкын ойлат: кум еҥ колен, нылыт эмганен. Когда подошёл к последней группе около гостиницы, то здесь опять о страшном говорят: три человека погибло, четверо ранены.
Тудо самырыкше годымак граждан сар гыч пеш нелын айманен толын. Он ещё в молодости вернулся с гражданской войны тяжело раненым.
Бурлак, маныт, вӱдыш пурен каен, адак ӧрдыжлужо айманен ала-мо, маньыч. Бурлак, говорят, провалился в воду, да, говорят. ребра, видимо, ушиб.
Крымыште Перекопым налмына годым мый ранитлалтым, да чотак огыл, вашке тӧрланышым. В Крыму во время взятия Перекопа я был ранен, но не очень сильно, скоро выздоровел.
Мине, снаряд, ранитлалтше салтак. Мина, снаряд, раненый солдат.
19сут
сут, темдыме, опкын, сут пий
Эти слова и устойчивое выражение имеют знамение «жадный, ненасытный, обжора». Сут – основное слово для выражения значения: «такой, который стремится подучить, захватить себе все, что представляет собой какую-либо ценность». Темдыме – «ненасытный», опкын – «алчный, жадный». Фразеологизм сут пий (букв.: жадная собака) имеет усилительное значение, употр. в тех случаях, когда жадность приобретает чрезмерный характер, выражение является грубо-пренебрежительным. Синонимы этого ряда содержат отрицательную оценку.
А Сергей тыгай туштым умылен гынат, Ондрим сутшылан верчын йӧратен огыл. Хотя Сергей такие намеки и понимал, но Ондрия из-за его жадности не любил.
– Вот ия налшаш буржуй! Ну, айдемат, тынар темдыме лиеш вет. Еҥ кинде иктаж-гана сут логарешыже шинчеш уке? – Вот бы чёрт побрал, буржуй! Ну и человек, надо же быть таким жадным. Застрянет ли когда-нибудь чужой хлеб в его ненасытном горле?
Йылан эҥер вӱд пундашке воленат ок шу, темдыме кол тунамак руалта. – Опкын ит лий, ероглиф, – Йогорым колыштде, Максим Кондратьевич шӱртым воштыр йыр пӱтырыш. Крючок с червяком не успеет опуститься под воду, жадная рыба тотчас же схватит. – Не будь алчным, ероглиф, – не слушая Йогора, Максим Кондратьевич намотал нитку вокруг удилища.
– Ачам пеш поянжак огыл, середняк гыч лекше. Но моткоч опкын – кумыр верч шке кола, шымыр верч тыйым пуштеш. – Отец мой не очень богатый, выходец из середняков. Но слишком жадный – из-за копейки сам умрёт, за гривенник тебя убьёт.
Темдыме кашак, тыланда пого гына лийже. Ненасытные, вам только бы имущество.
Йӱк-шамыч: – Шойыштат, дезертир! Ида ӱшане! – Шойыштеш, сут пий! Голоса: – Врешь, дезертир! Не верьте! – Врет, ненасытный!
см. сут
сутланаш, опкынланаш, темдымыланаш, обжорланаш, темдымыла толашаш
Эти слова и словосочетание имеют значение «жадничать, проявлять жадность, алчность». Сутланаш – основное слово для выражения значения: «стараться получить, захватить себе все, что представляет собой какую-либо ценность». Опкынланаш – «проявлять крайнюю степень жадности, алчности». Темдымыланаш, обжорланаш – «проявлять жадность», глагол обжорланаш имеет усилительный характер. Словосочетание темдымыла толашаш (букв.: как ненасытный стараться) имеет значение «жадничать».
Шуко вургемым поян марий кумыр окса деч посна ыштыш. «Моткоч сутланыш, – ойлат пошкудышт. – Ынде, ужат, роҥгалт лектеш». Много одежды богатый мужик справил без единой копейки. «Сильно жадничал, – говорят соседи. – Теперь, видишь, отрыгивается».
Степан йӧнлен шинче, тамак шикшым сутланен неле. Степан сел поудобнее, жадно глотнул табачный дым.
Туге гынат Вӧдыр ожно семынак шинча ора опкынлана, чоя рывыжла совет пашаеҥ-влаклан келшаш тӧча. Несмотря на это Вёдыр по-прежнему жадничает на глазах у людей, как хитрая лиса, стремится понравиться работникам Советов.
– Кордонысо чодыра оза чылт опкынланен, – Потоп Исай каласкалаш пиже. – В кордоне лесник совсем стад жадным, Исай Потап начал рассказывать.
Кулак-влак чот темдымыланышт. шемерын пӱжвӱдшым йоктарышт. Кулаки крепко жадничали, проливали пот у трудящихся.
Южо еҥ книгам массыш шуктымо корнеш тореш шогалеш, книга шотышто йодмашым шуктымо веле огыл, «обжорланен» толашыме койышым ончыкта. Некоторые люди на пути распространения книг в массы встают поперёк дороги, не только удовлетворяют спрос на книги, а сами проявляют жадность.
Кол тений поснак пошен, южо колызо темдымыла толаша. Рыбы нынче особенно много, некоторые рыбаки сильно жадничают.