суремаш
суремаш, сурешташ, чалемаш, ошемаш, лудаҥаш, сур пураш, пӧрш (покшым) возаш
Эти слова объединены общим значением «поседеть, седеть (преимущ. о бороде, волосах)». Наиболее употребительными в этом значении являются слова суремаш, чалемаш. Глагол сурешташ, лудаҥаш в частотности уступают отмеченным двум синонимам, хотя в значении все они совпадают. Ошемаш «стать совершенно седым». Выражения сур пураш (букв.: седина войти), пӧрш (покшым) возаш (букв.: иней ложиться) также обозначает «поседеть, » но они отличаются образностью, выразительностью.
Сайрем – суремаш тӱҥалше пондашан, йылгыжше чара вуян марий. Сайрем – мужчина с начинающей седеть бородой, с блестящей лысиной.
Но тудо [кувавай] тыгай огыл. Теве, уна, кӱреналге чуриян. суремаш тӱҥалше ӱпан, шем шинчавунан. Но она [бабушка] не такая. Вон, со смуглым лицом, с начинающими седеть волосами, с чёрными бровями.
Лум пасушто теле гай пальтка ошо огыл, изиш сурештын, ӱмбалже комешталтын. Снег в поле не как зимой, не чисто белый, немного посерел, сверху образовалась корка.
Садыгак нигӧ деч ом вожыл, жап шуде сурештын кеч ӱпем. Всё равно не стыжусь никого, хотя раньше времени поседели мои волосы.
– Пеш сай рвезе ыле-е, Сергей эргым, – чалемаш тӱҥалше какширак вате шортмо йӱкын йырымалтен колта. – Очень хороший был парень, Сергей наш, – начавшая седеть худощавая женщина причитает сквозь слёзы.
Нуно [выпускник-влак] ынде самырык огытыл… Ӱпыштат чалемын, чурийышт куптыргаш тӱҥалын. Они [выпускники] уже немолодые… И волосы поседели, и лица начали покрываться морщинами.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш! Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут посаженные маленькие сосенки. До того времени, когда они превратятся в лес, как говорят марийцы, и голова побелеет.
Ончен шинчымышт годымак Овопын луштарен сакыме пылшовыч йымалне пырчын-пырчын ӱпшӧ ошемеш. У Овоп волосы, выбивавшиеся из-под платка, на глазах у людей прядями белеют.
Уржа отылат, тылеч ожно ший-шӧртньыла койшо, оралген; икияш пасуат лудаҥын. И стерня от ржи, до этого серебристо-золотистого цвета, пожелтела; и яровое поле посерело.
Сур пураш тӱҥалше шемалге лыжга ӱпшӧ, вияш кугурак нерже, раш ончалше изирак шинчаже, вичкыжрак тӱрвыжӧ – чылажат рвезе годым [Кори кугызан] мотор улмыжым ончыкта. Начавшие седеть тёмные мягкие волосы, прямой нос, открытый взгляд маленьких глаз, тонкие губы – всё это говорит о том, что [Кори] в молодости был красивым.
Васлийынат чурийыштыже куптыр кояш тӱҥалын, ӱпешыже пӧрш нугыдын возын. И у Васлия на «лице начали появляться морщины, седина густо припудрила волосы.