терминов: 48
страница 1 из 1
см. лӱҥгалташ
см. пераш, см. рӱзаш 2, см. шияш
см. оргаж
савыкташ, печатлаш
Эти слова имеют значение «опубликовать, напечатать». Савыкташ – основное слово для выражения значения: «издать что-либо в каком-нибудь печатном органе, сделать достоянием всех». В последнее время употребительным стало заимствованное из русского языка слово печатлаш «печатать».
1918 ийыште Озаҥ олаште «Куралше» лӱман ял озанлык журнал лектын. Тушто мланде паша, вольык ончымо, садерым шындыме нерген ойлалтын, южгунамже очерк ден почеламут савыкталтыныт. Тушан [«У илыш» журналеш] сылнымутан произведений чӱдын печатлалтын. В 1918 году в Казани вышел сельскохозяйственный журнал под названием «Пахарь». Там говорилось о земледелии, животноводстве, садоводстве, иногда же печатались очерки и стихотворения. Там [в журнале «Новая жизнь»] художественные произведения мало печатались.
Романын у вариантше гыч посна ужаш-влак 1938 ийыште «Марий коммуна» газетеш печатлалтыныт. Первый книгаже тӱрыснек 1939 ийыште «Пиалан илыш» альманахеш лектын, а кокымшо книгаже 1940 ийыште тиде альманахешак савыкталтын. Отдельные части из нового варианта романа были напечатаны в газете «Марий коммуна» в 1938 году. Первая книга полностью вышла в 1939 году в альманахе «Счастливая жизнь», а вторая книга опубликована в 1940 году в этом же альманахе.
1. савыраш, пӧртылташ
Эти слова имеют значение «возвратить, вернуть, воротить». Савыраш – «заставить прийти, вернуться обратно». Пӧртылташ – «заставить вернуться обратно; отдать обратно что-либо полученное, взятое, отнятое и т.д.». Эти слова употр. преимущ. в форме повелительного наклонения.
– Таза кид-йолан, кугу чап дене Юмо мӧҥгӧ савырыже!» – шоҥгын кумылжо тодылтеш. – Со здоровыми руками и ногами, с большой славой да возвратит тебя Бог! – растрогался старый.
Ватыже, вуйсолыкшым рӱзен, марийжын тупшо йоммеш ончен шога. «Юмо савырыже, сеҥымаш дене пӧртылтыжӧ!» – шокта. Жена его, махая платком, смотрит, пока не скроется спина мужа. «Да возвратит Бог, с победой пусть воротит!» – говорит.
2. савыраш, пӧртылташ, шукташ
Эти слова выступают в качестве синонимов в устойчивых выражениях, когда сочетаются со словом ӱчӧ «месть» в винительном пад. ед.ч. (ӱчым савыраш «отомстить», ӱчым пӧртылташ «отомстить», ӱчым шукташ «отомстить»).
– Айда, Кориш, каена, – манеш Васлий. – Тыште тыланет тылеч вара ик кечымат илыман огыл, тыйым садакшак пуштыт. А тымарте кырымыштлан ӱчым савырена – тенийысе рвезым шинчен шогышт. – Айда, Кориш, пойдем, – говорит Васлий. Здесь тебе после этого не следует жить ни одного дня, тебя всё равно убьют. А за то, что до этого били, отомстим – пусть знают нынешних ребят.
Тудын [Сергейын] шкенжынат немыч-влаклан шыдыже толеш, ӱчым савырымыже шуэш. Его [Сергея] и самого зло берёт на немцев, хочет отомстить.
– А тый, марий князь?! Тый чонетге, капетге мыйын лийыч аман?Айда ханлан ӱчетым пӧртылтӧ. – А ты, марийский князь?! Всё-таки ты со своей душой, телом моим стал? Давай отомсти хану.
Шеклане, Абдулла, кугеммешкем гына, ачам верч але лу пачаш ӱчым пӧртылтем. Остерегись, Абдулла, когда вырасту, то за отца десять раз отомщу.
– Туге гын ӱчым шуктенат! – Илья ӱмбак Матюш кержалте. – В таком случае отомстил! – Матюш набросился на Илью.
Микал ожно пошкудо-влакын ӱдырыштым тӱрлӧ семын койдаркала ыле, лач ӱчым шукташлан Овойжо шала ӱнаран лийын. Микал раньше по-всякому издевался над дочерями соседей, в отместку его Овой стада девушкой лёгкого поведения.
см. кадыргылаш
см. лупшалтыш

см. пӧрдаш

см. пӧртылаш
см. кадыр 2
савыртыш, лук
Эти слова имеют значение «поворот; оборот (песни, мелодии)». Наиболее употребительным является слово савыртыш.
Шинчажым пеле кумалтен, муро савыртышлан келшышын [Роза] вуйжым кумыкрак ыштен, оҥгыр гай йӱкшӧ дене эн кӱкшӧ нотымат куштылгын налеш. Полузакрыв глаза, несколько опустив голову согласно повороту мелодии, [Роза] чистым, как колокольчик, голосом легко берёт самую высокую ноту.
Сем савыртыш еда [Олю] вуйжым савалтен колта. Каждый поворот мелодии [Олю] сопровождает кивком головы.
Мурызо-влак пытартыш муро лукыш шуыч. Певцы дошли до последнего поворота мелодии.
Чу, колам, шӱмбелем, шӱшпык семым, семже – тыйын ший оҥгыр йӱкет. Эх, кузе йоҥгалтеш кажне лукшо, шӱм-кылем кузе порын вӱчка. Чу, слышу, сердечный, соловьиное пение, мелодия – твой голос, как серебряный колокольчик, ласкает сердце моё.
см. воктене
11сад
см. тӱр
сад, садер, сад-пакча, садвече
Эти слова имеют общее значение «сад». Употребительными являются слова сад, садер – «участок земли, засаженный деревьями, кустами, цветами». Сад-пакча – «преимущ. фруктовый сад».
Мый йӧратем родной элемым, саскаҥше садшым, нуржымат. Я люблю страну родную, фруктовые сады, поля.
Коштам мые шкетак сад лоҥгаште шонкален. Хожу я один со своей думой в саду.
Водын лектым мый ужар садерыш. Вечером вышел я в зелёный сад.
Садер лоҥгаште пӧрт шинча йолгалт. В саду стоит дом, светится.
Легылдальым сад-пакчашке вашлияш сай таҥем. Вышел в садочек встретить милого друга.
Чодыра ден садвече тӱрлӧ сийлан поян. Леса и сады богаты разными ягодами.
Васлимыт теҥгече ял озанлык ӱзгар дене толашен кечым эртарышт, а таче садвечыште шке сомылыштым тӧрлатылыт. Васлий с друзьями вчера целый день возились с сельскохозяйственными орудиями, а сегодня в саду справляют свои дела.
см. сад
см. керек 2
садак, садикте, садыгак, соровно разг.
Эти слова объединены общим значением «всё равно». Садак – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения. Соровно характерно для разговорной речи.
Туй йоча садакшат тырлен огыл. Болезненный ребёнок всё равно не выздоровел.
Тыге кас марте шуйныш. Фашист-влакын ик обороныштым садак кӱрлна. Так продолжалось до вечера. Оборону фашистов всё равно прорвали.
Кӧ окна йымалне йӱд эртымым шӱм вургыж шотлен коштеш – айдеме але янлык – нунылан садиктак. Кто под окнами – человек или зверь – с замиранием сердца ходит и считает, как проходит ночь, им всё равно.
Кормоцехыш кушто ком шогалтеныт – тиде садиктак огыл. В кормоцехе где и кого поставили – это не всё равно.
Тиде вич шӱдӧ пуд межлан декларацийым пуаш кӱлеш, садыгак подоходный налог лийшаш. За эти пятьсот пудов шерсти надо дать декларацию, всё равно должен быть подоходный налог.
– Василий Кириллыч, тый тышечын чечас чошо. Тек толышт, а тый уке лият. А ме Самсоным соровно кошартена. – Василий Кириллыч, ты отсюда сейчас удирай. Пусть идут, а тебя не будет. А мы Самсона всё равно прикончим.
Элексей Эчан, вуйжым кумык сакен, банк гыч мӧҥгеш лекте. «Соровно налам, чечас земский дек пурем», – шоналтышат, Эчан Орлов дек ошкыльо. Эчан Элексей, опустив вниз голову, вышел из банка обратно. «Всё равно получу, сейчас зайду к земскому», – подумав, Эчан направился к Орлову.
см. сад
см. сад
см. садак
садлан, сандене, тудлан, садыге разг.
Эти слова соответствуют русскому «поэтому, потому, оттого», употр. в качестве союзного слова для присоединения предложения со значением следствия. Садлан и сандене – основные и наиболее употребительные слова. Слово тудлан сочетается, как правило, с частицей дыр. Садыге характерно для разговорной речи.
Тидым Эвай ончылгочак шонен пыштен. Садлан кеҥеж шумешке Пӧтырлан Верукым кузе-гынат марлан налын пуаш манын, ямде лийын шоген. Это Эвай заранее продумал. Поэтому готовился, чтобы до прихода лета как-нибудь женить Петра на Верук.
Садлан кугезе марий эн ончыч пӱтынь сандалыклан илышым пуышо ава (ӱдырамаш) Юмылан кумалын. Поэтому древний мариец молился матери (женщине) Богородице, давшей жизнь всему миру, в первую очередь.
Сандене кызытсе ревизиет, тошто семын огыл, Комиссарын шуко тӧрсыржым тӱжвалтарен. Поэтому нынешняя ревизия, не как прежняя, у Комиссара выявила много шероховатостей.
Теве Шабдар Осып «Ӱдырамаш корным» шортмо йӧре возенам манеш. Тудлан дыр лудшыжат шинчавӱд йӧре лудын. Вот Шабдар Осып говорит, что «Долю женскую» написал сквозь слёзы. Поэтому, наверное, и читатель читал со слезами.
Верук шем жакетым чиен, вуешыже порсын шовычым пидын. Тудланак дыр чурийже утларак шемалгын коеш. Верук надела чёрный жакет, повязала шёлковый платок. Поэтому, наверное, её лицо кажется ещё смуглее.
Пиалешыже, лач ту кечын колхозышто пашадарым пуэныт, садыге окса – пеленжак. К счастью, как раз в этот день в колхозе выдали зарплату, поэтому деньги – при себе.
Ончыч [Ваня] леспромхозышто ыштен, туштак шофёрлан тунем лектын. Садыге сай корныжым ужынат огыл, манаш лиеш – эре тайгаште. Раньше Ваня работал в леспромхозе, там и выучился на шофёра. Поэтому хорошей дороги и не видел, можно сказать – всё в тайге.
см. садак
см. садлан, см. тыге
см. моторешташ
см. сӧрастараш
см. моторешташ
23сай
см. поро 1, см. оҥай
см. саламлалташ
сайын, лачымын, луйык, лачшым разг., вич парня гай
Эти слова имеют значение «хорошо, основательно, точно (знать)», сочетаются преимущ. со словами палаш, шинчаш «знать». Сайын – основное слово для выражения значения. Лачымын – «очень хорошо, основательно (знать что-либо, делать)». Слово луйык обозначает «основательно», оно употр. редко. Лачшым – «точно, хорошо (знать, помнить)» встречается преимущ. в разговорной речи с глаголом с отрицательной частицей. Фразеологизм вич парня гай (букв.: как пять пальцев) сочетается со словом палаш «знать» и имеет усилительное значение: «знать очень хорошо, знать как свои пять пальцев».
Шке вий ден, паша дене илыше калык – кажне тудым пала сайын, пагала. Народ, живущий своей силой, работой – каждый его хорошо знает, уважает.
Мыланем шкенан чодыраште пеш сайын палыме. Мне наш лес очень хорошо знаком.
Ана, моло годым пеш мыскараче чулым ӱдыр, кызыт шыже пучым кок велыш коштыктен гына лачымын пуалтен колта. Ана, в другое время большая затейница, бойкая девушка, сейчас очень хорошо трубит в деревянную длинную дудку, поворачивая в обе стороны.
Институтышто тиде брошюрым конспектироватленам мо – лачымже омат шарне. В институте эту брошюру конспектировала ли – точно не помню.
Доктор, кужурак капан, волгыдо чуриян рвезе руш, Сергейым кудашыктен, луйык ончышат, ӱстел воктен возен шинчыше чолга шинчан ГПУ пашаеҥлан пелештыш… Доктор, высокий молодой русский со светлым лицом, заставив Сергея раздеться, основательно осмотрел и сказал работнику ГПУ с бойкими глазами, который сидел и писал около стола…
Кунам – сек тиде тумо тыге шога – лачшым нигӧат огеш шинче. Сколько этот дуб стоит так – точно никто не знает.
Да, тыгай йомак лийын кертеш: южо еҥ пашам книгаште возымо почеш пеш сай пала, предметшымат вич парня гай шинча, а туныктен ок керт, кумылжо лушкыдо, урокышто шикш-пурак шога. Да, такой курьез может быть: некоторые люди хорошо знают работу по книге и предмет свой знают как пять пальцев, а учить не могут, характер слабый, на уроке стоит пыль столбом.
Ваня самырык гынат, уста шофёр. Кеч-могай машинамат вич парня гай пала. Ваня хотя и молодой, но умелый шофёр. Любую машину знает как свои пять пальцев.
см. кечалташ 2
1. сакаш, чыкаш (вуйым)
Эти слова, сочетаясь со словами вуй «голова» и кумык «вниз», имеют значение «опустить, повесить (голову)». Наиболее употребительным является слово сакаш: «под влиянием каких-либо тяжёлых, неприятных чувств, угнетённого, подавленного душевного состояния или вследствие усталости повесить голову». Чыкаш (вуйым) – наклонить или опустить (голову).
– Пожалуйста, Тимин йолташ, – пелешта Марина да студентын кидпӱанже гыч миен кучымыж годым [тудыжо] ала-молан вуйжым кумык сака. – Пожалуйста, товарищ Тимин, – говорит Марина и когда берёт студента под руку, то [он] почему-то опускает голову.
Ончыл радамыште президиум ӱстел ваштареш Марина вуйжым кумык чыкен шинча. В переднем ряду напротив стола президиума, опустив голову, сидит Марина.
Тудын [пӧръеҥ] почеш портфелян кок рвезыеҥ, вуйым кумык гына чыкен, писын гына ошкылыт. За ним [мужчиной] быстро шагают с портфелями два молодых человека, наклонив голову вниз.
2. сакаш, шоҥалаш
Эти слова имеют значение «повесить, накинуть (на плечи одежду). Сакаш – «повесить, накинуть на себя одежду», это слово отличается широкой употребительностью. Слово шоҥалаш обозначает «накинуть на плечи одежду», оно встречается реже.
Ваче гочшо прорезиновый накидкым сакен, вуйышкыжо лудо кепкым капкала пызырал шынден. Накинув через плечо прорезиненную накидку, на голову надвинул, как ворота, серую кепку.
Ӱмбалныже [Маринам] куштылго кеҥеж вургем: шем юбко, ош кофто да ваче ӱмбакыже ужар тӱсан жакетшым шокшышко чийыде сакен. На ней [на Марине] лёгкая летняя одежда: чёрная юбка, белая кофта и на плечи, не надевая, накинула зелёный жакет.
Шумат салтак гыч толшо эргыжын шинельым шоҥалынат, пондашан салтаклан ала-мом пеш ойла. Шумат накинул на плечи шинель сына, прибывшего из солдат и что-то говорит бородатому солдату.
Мыланем ош халатым пуышт, ваче ӱмбакем шоҥальымат, шорык вӱташке пурышым. Мне дали белый халат, накинул его на плечи и вышел в овчарню.
см. аралаш
саламлалташ, сайласаш, палласаш, здоровитлалташ разг.
Эти слова объединены общим значением «здороваться». Саламлалташ – основное слово для выражения значения: «приветствовать друг друга при встрече». Это же значение имеет глагол сайласаш, но он обладает диалектным оттенком. Палласаш – «знакомиться, здороваться» – слово редкоупотребительное. Глагол здоровитлалташ является разговорным.
Качырий, эн ончыч шке пӧрт олмышкыжо миен, ожнысо семынак самырык куэ дене саламлалте. Качырий прежде всего, подойдя к месту своего дома, как и раньше, поздоровалась с берёзой.
Ӱдыр-влак Нина дек чумыргышт, саламлалтыч. Девушки собрались у Нины, поздоровались.
Сайласыме мутым лӱдде ойлем. Приветственное слово говорю смело.
Сергей, шке чемоданжым налын, пӧртышкӧ пура да кугу капан каҥгарак озавате дене палласа. Сергей, взяв свой чемодан, заходит в избу и здоровается с худощавой, высокого роста хозяйкой.
– Епрем Пагул тольо. – Чын? – Да, да. Шкак ужым. Эше здоровитлышна. – Пагул Епрем прибыл. – Верно? – Да, да. Сам видел. Ещё поздоровались.
салтак, воин, сарзе уст.
Эти слова имеют значение «солдат, воин». Салтак – «тот. кто служит в армии, сражается с врагом». Воин встречается преимущ. в приподнятой речи. Сарзе – «воин, непосредственный участник битвы, боев», это слово воспринимается в совр. языке как устаревшее, употр. преимущ. для создания колорита времени.
Салтак огыл да кӧ шочмо велжым чон пытен йӧратен шарналта! Салтак огыл да кӧ родной ешыжым тунар моктен каласа! Если не солдат, кто родную сторону от души, с любовью вспомнит! Если не солдат, кто родную семью так похвалит!
Калык эрык верч тарванен гын, тудым от чаре. Телек тидым пала, но иктым шона: салтак-влак толыт гын, «Мый чараш тӧчышым, но шым керт» манаш амалым мунеже. Если народ встал за свободу, его не остановишь. Телек об этом знает, но об одном думает: если придут солдаты, то нужно найти причину, чтобы сказать: «Я пытался остановить, но не смог».
Мый совет воин улам! Шочмо элемын ӱшанжым шуктем. командир йолташ. Я советский воин! Я оправдаю надежды родной страны, товарищ командир.
Марий воин винтовкыжым нӧлтал колтышат, немычын вуйлепышкыже волтен шындыш. Марийский воин поднял винтовку и ударил немца в висок.
Урал марий-влак сарзе еҥым кугун пагален вашлийыныт. Уральские марийцы солдат встречали с большим уважением.
А Юкей Егоров ден Айт, имне ӱмбак кузен шинчын, лишыл аул ден яллашке еҥым – сарзе вийым – погаш кудальыч. А Юкей Егоров и Айт, вскочив на лошадь, поскакали в ближайшие села и деревни, собрать людей для сражения.
см. жап, см. илыш
самырык, рвезе, нарашта, нӧргӧ, ужарге перен.
Эти слова объединены общим значением»молодой, юный». Самырык – основное слово для выражения значения. В этом же значении употр. рвезе. Нарашта – «юный, преимущ. о девушке». Нӧргӧ – «совсем молодой, юный». Слово ужарге имеет переносное значение и означает «слишком ещё молодой».
Шӱгарлашке кок шоҥго кугыза, Выльып кува, кумышкаже да шукерте огыл сар гыч пӧртылшӧ пел кидан самырык рвезе кайышт. На кладбище поехали два старика, жена Выльыпа, жена свата его и недавно прибывший с войны однорукий молодой парень.
Но вет Марина шагал гын туддеч кок пачаш самырык. Но ведь Марина по меньшей мере в два раза моложе его.
Кори кугызалан ӱмыржӧ мучко шуко пашам ышташ логалын гынат, моло семынат йӱштӧ-шокшым ужмыж ӱмбачат, але пеҥгыде, рвезе еҥланат вуйым ок пу. Хотя Кори всю жизнь приходилось работать много. испытывать немало невзгод, но он ещё крепкий, молодому человеку не уступит.
Тыште калык утларак шуко: шоҥго кугызаштат, рвезыракыштат толын шинчыныт. Здесь народу очень много: пришли и старики, и молодые.
Омарташте кызыт гына шочшо рвезе мӱкш-влак улыт. В улье находятся только что появившиеся молодые пчелы.
Оринан койышыжо тошто гаяк тале гынат, ындеже тудо нарашта ӱдырла утсите ок ковыртате, ок йӱлере. Хотя поведение Орины по-прежнему бойкое, но она теперь, чересчур не щеголяет, как молодая девушка, не дурачится.
Кунар тыгаяк, илаш гына тӱҥалше, нӧргӧ, рвезе калык сареш тыге арам пыта. Сколько таких же, только начинающих жить, молодых людей так напрасно пропадает на войне.
Тый декет ала-могай нӧргӧ рвезе толын лектылдалешат, пуйто кӱчык-кужуэтым шергаш пижеш. Ужарге гынат, саде инспекторет вурсыде-шылталыде, эсогыл кычалтылде ок керт. К тебе приедет какой-нибудь молодой паренек и начинает будто проверять твои недостатки. Хотя и зелёный, инспектор тот начинает ругать, упрекать, не обойдётся даже без придирок.
Кори кугызан Маринажым ужын, [Ведат] илалше вуйжо дене ужар ӱдырым тыге керылт ончен. Увидев дочь Кори Марину, [Ведат] хотя и пожилой, уставился на молоденькую девушку.
см. рвезешташ
см. йошкарге
сандалык, тӱня, космос, кава
Эти слова объединены значением «мир, вселенная». Сандалык – «совокупность всего, что существует, во всех формах, Вселенная». В этом же значении употр. тӱня, но данное слово больше встречается в значении «мир»: «то, что окружает человека на земле». Слово космос имеет терминологический характер и употр. преимущ. в специальной речи. Кава сближается со словом сандалык, имеет более конкретное значение.
Сирень коклаш кӱлман дыр шӱшпык, пеленже – май сандалык. Среди сирени нужен, наверное, соловей, с ним – вселенный май.
Нӧлтеш Чолпан, тора тугае… Сандалык помышыш ушнен. Поднимается Венера, далекая такая… Сливаясь со Вселенной.
Гагарин Юрий космос корныш лектын. Гагарин Юрий вышел на космическую дорогу.
Ярило – сандалыкын озаже, уло тӱнялан куатым пуышо кӱдыратле вий. Ярило – хозяин Вселенной, всему миру дающая силу, мощная энергия.
А вот илыш нале копашке, кумда шулдыран кайыкла, паша ден у муро кавашке кудалтыш илаш калыклан. А вот жизнь взяла на ладони, как птицу с широкими крыльями, работу и новую песню в небо бросила жить народу.
см. садлан
37сар
см. сур
сар, война, сӧй уст., вурсо уст.
Эти слова имеют значение «война». Сар – основное слово для выражения значения: «вооруженная борьба между государствами, народами». Война встречается большей частью в разговорной речи. Слово сӧй воспринимается в совр. языке как устаревшее. Устаревшим является также слово вурсо.
Сар! А кызыт мо!.. Сар огыл мо? Сар! Война! А сейчас что!.. Разве не война! Война!
Сар манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда. Только сказать легко «война», неисчислимые беды приносит народу.
– Война, йолташ-влак, война, – манын гына Сергей шукта, тудын мутшым лугыч ыштен, ала-кӧ кычкыралеш. – Война, товарищи, война, – только успел сказать Сергей, кто-то закричал, прервав его слова.
Но [Эчанын] ушыжо эртышым, сӧй жапым шона. Но [Эчан] думает о прошедшем, о военном времени.
– Ямбика ӱдырем, ынде тыште тыйын суртет лиеш, – мане [тулык ӱдырамаш]. – Ачат вурсеш вуйым пыштыш. – Дочь Ямбика, теперь твой дом будет здесь, – сказала [женщина-сирота]. – Отец твой на войне сложил голову.
– Мый тыйым, эргым, вурсыш вӱр йоктараш ом колто… Сар – юмылан йӧрдымӧ паша. – Я тебя, сынок, на войну проливать кровь не пущу… Война – не божеское дело.
см. леваш
см. эрыкташ
см. оралгаш
см. нарынче
см. салтак
см. кредалаш
см. пӧрткайык
саска, емыж
Саска – «плоды, фрукты», иногда встречается в значении «ягода». Емыж – «плоды, ягоды». Нередко эти слова употр. в одинаковом значении.
Муро гане сылне элын, тый – чевер саска. От уж йӧсым, ойгым, нелым, тый, чевер саска. Ты – красная ягодка прекрасной, как песня, страны. Ты, красная ягодка, не увидишь трудностей, горя.
Тошто умшалан – у саска. В старый рот – новые ягоды (при пробе первой ягоды).
Сурт-печетат шӧртньӧ акаш: клатет тич – кинде, вӱтат тич – тӱвыргӧ вольык, атет тич – пакча емыж. Хозяйство твоё – на вес золота: хлеба – полный амбар, в хлеву – крупная скотина, фруктов – полная посуда.
Тыште ме тӱрлӧ тӱсан саскам, тӱрлӧ таман емыжым муына. Здесь мы найдем фрукты разные по цвету, ягоды, разные по вкусу.
см. ужалаш
сату, пого, товар разг.
Эти слова в некоторых контекстах сближаются в значении и означают «товар». Сату – основное слово для выражения значения: «то, что предназначено для продажи». Слово пого в этом значении встречается лишь в отдельных контекстах. Товар характерно для разговорной речи.
Ӱдырамаш сатуат лыҥак коеш: тӱрлӧ-тӱрлӧ шер, алга. И женского товара много: разные бусы, серьги.
Ванька Веруклан кумажньыкым, материйым, тӱрлӧ-тӱрлӧ шовычым, моло сатумат налын пуэн. Ванька для Верук накупил коленкор, материй, разные платки, да и другие товары.
Марийын рӱдӧ олаже ик кундемлан гына огыл рӱдӧ лийын, тушко йырымваш калык пура, йырымваш пого толеш. Центральный город марийцев стал центром не только для одного края, туда входят окрестные народы, отовсюду товары поступают.
Марий-влак сатум южо вер-шӧрыштӧ тавар маныт. Марийцы товар в некоторых местах называют по-разному.
см. ужалыше