терминов: 28
страница 1 из 1
1со
см. эре
см. погынымаш
см. намыс
см. копа
см. йӧршеш
см. шӱша
см. пуламыр
см. лӱшкаш
см. вашке
см. мо-гынат
см. муньырий
см. ял
см. руалташ, см. шолышташ
см. лупшаш
см. шокташ
солык, шӱргӱштыш
Эти слова имеют значение «полотенце». Оба слова в речи и литературе употребительны.
– Теве тыланет каласен илашет солыкым ыштенам, – Марина пор гай кок ош солыкым пуа. – Эргудын кынел шӱргӧ ӱштмет годым ала мыйым шоналтет. – Вот тебе, чтобы вспоминал, сделала полотенце, – Марина даёт два белых, как мел, полотенца. – По утрам, когда будешь утираться, может, обо мне подумаешь.
Авам коҥга гыч лукмо киндым нӧрӧ шӱргӱштыш дене леведеш. Мать вынутый из печки хлеб накрывает влажным полотенцем.
Онтон у костюмым чиен. Чӱчалтараш огыл манын, ончыкыжо шӱргӱштышым пыштен. Онтон надел новый костюм. Чтобы не капнуть, на себя положил полотенце.
сомсора, лӱдде-вожылде, вуйвустык
Эти слова употребляются со словом пураш «войти» тогда, когда речь идёт о поведении, поступке, противоречащих здравому смыслу, преимущ. означают «войти куда-либо без стеснения, без надобности, без разрешения». Слова сомсора и вуйвустык имеют усилительный характер.
Кызыт ялыште тымык. Эрдене уремыште еҥым шагал ужат, икте-весышт дек нуно сомсора пурен огыт кошт. Сейчас в деревне тихо. Утром на улице людей увидишь мало, друг к другу они без надобности не заходят.
– Тый, Кори чӱчӱ, мыйым от пале дыр? Адак тыге сомсора пурымемлан вуеш ит нал, – манеш саде марий. – Ты, дядя Кори, меня, наверно, не знаешь? Не обижайся, что я без стеснения зашёл, – говорит тот мужчина.
Маюкын молан тыге чулымын, лӱдде-вожылде толын пурымыжым Элай иже умылыш. Элай только догадался, почему Маюк так быстро, без стеснения вошла.
Теве вургем ургымо ательен омсаже кечывал кечыйол дене волгалте. «Ӧрдыж еҥлан пураш ок лий», возымо омсаште. Тушко вуйвустык шӱшкылтым. Вот дверь ателье по пошиву одежды сверкнула в лучах дневного солнца. «Посторонним вход воспрещен», написано на двери. Туда без стеснения прорвался.
см. паша
см. кӱраш
сонар, охота
Эти слова имеют значение «охота». Сонар – основное слово для выражения значения: «выслеживание зверей, птиц с целью умертвления или ловли». Слово охота, заимствованное из русского языка, употр. преимущ. в разговорной речи.
Сонар пешак сае. Охота очень увлекательная.
– Ольга Павловна, сонарым кӧ ок йӧрате? Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. – Ольга Павловна, охоту кто не любит? Григория Петровича хлебом не корми, только на охоту отпусти.
– Пӧтыр… Эрла охотыш каена мо? Пётр… Завтра на охоту пойдём?
Кочам дене коктын охота гыч пӧртылына. С дедом вдвоём возвращаемся с охоты.
сонарзе, пычалзе, охотник разг.
Эти слова объединены общим значением «охотник». Наиболее употребительными являются слова сонарзе и пычалзе. Слово охотник, пришедшее из русского языка, встречается преимущ. в разговорной речи.
Имньыштым заводеш кодыштат, сонарзе-влак, кочде-йӱде, вигак чодырашке кайышт. Оставив лошадей на заводе, охотники, не пообедав, сразу пошли в лес.
Тиде еҥым ончымаште сонарзылан шотлаш лиеш, сонарзе семынак кок могырыш шеклана. Этого человека можно принять за охотника, гак же, как и охотник, высматривает по сторонам.
Кӧргыж дене пычалзе Сакарым шудал нале. Про себя охотник выругал Сакара.
Чынак, маска толын, ушкал ӧрдыжым кушкедын, пычалзе-влакым чытырыктен. И правда, медведь пришёл, ободрал бока коровы, заставил охотников трястись.
Чодыраште охотник ава маска деке миен керылтеш. В лесу охотник натыкается на медведицу.
Кажне атакыш лекмыж годым [салтак] янлыкым поктышо охотник гай тушман ӱмбак керылтеш. Во время каждой атаки [солдат] бросается на врага, словно охотник, выслеживающий зверя.
см. шӱкшӧ
соҥгыра, чокрак, пылышлан пеҥгыде (начар)
Эти слова и словосочетания объединены общим значением «глухой, тугоухий». Соҥгыра – «глухой, тот, кто совсем не слышит». Такое же значение имеет слово чокрак. Фразеологизм пылышлан пеҥгыде (начар) (букв.: уху крепкий, плохой) означает «такой, который плохо слышит».
Да мом ыштет – вараш кодын. Вот ынде соҥгыра коштеш. Да что поделаешь – опоздал. Вот теперь ходит глухой.
Соҥгыра поплан кок гана чаҥым огыт кыре. Глухому попу дважды в колокол не звонят.
Альбина: Молан тыге кычкыреда, мый соҥгыра омыл, тыште казармат огыл. Альбина: Почему так кричите, я не глухая, и здесь не казарма.
«Сеҥалтыч» мутлан пылышем йӧршеш чокрак. На слово «побеждённый» мои уши глухие.
Моло ӱдыр коклаште ик ӱдыр, Плаги лӱман, йомак колташ пешак мастар ыле. Шкеже чокрак гынат, ала-могай йомакымат шинча ыле. Среди других девушек одна, по имени Плаги, была мастерица рассказывать сказки. Хотя сама и глухая, каких только сказок не знала.
Пылышлан пеҥгыде лийынат, эре ала-мом колмыла толаша. Стала тугая на ухо, поэтому всё мерещется, будто что-то послышалось.
– Пылышлан начаррак улыда гын, корно ӧрдыж гыч коштман, – Нина водительын шыде йӱкшым кольо. – Если вы глуховаты, то надо ходить по обочине дороги, – услышала Нина сердитый голос водителя.
см. начарешташ
см. ошкылаш
см. садак
см. кашка
см. мыскылаш
см. волгыдо