сурт
см. пӧрт
сурт, оралте, сурт-пече, мӧҥгӧ, кудо, пыжаш перен.
Эти слова имеют значение «дом с надворными постройками, жилище». Сурт – основное слово для выражения значения. Оралте, сурт-пече – «двор с постройками», они нередко сближаются в значении со словом сурт. Мӧҥгӧ выступает в качестве синонима к слову сурт преимущ. в косвенных падежах (шочмо суртым мондаш ок лий «родной дом нельзя забывать», шочмо мӧҥгым мондаш ок лий «родной дом нельзя забывать»). Слово кудо, сближаясь в значении со словом сурт, в совр. языке употр. реже. В значении «дом, жилище» иногда встречается слово пыжаш, имеющее переносное значение (букв.: гнездо).
Тиде кастене ялысе пел калык колхозыш пурыш. Нылле кум суртлан кандаш имне погыныш. В этот вечер половина деревни вступила в колхоз. На сорок три хозяйства набралось восемь лошадей.
Якушын суртшо ял мучаште ыле. Ял ден тудын оралте коклаште улшо кугу прогал Пӱглан курык чаҥгаш рашак койын. Хозяйство Якуша было в конце деревни. Пространство между деревней и его хозяйством хорошо было видно с вершины горы Пиглан.
Йӱле чоҥга гыч волымо годым ончет гын, оралте леведышат ок кой: кугу отыш толын пурымет гай веле чучеш. Когда спускаешься с холма и смотришь, то не видны крыши построек: кажется, что находишься в большой роще.
– Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вел келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Тунам вара ӱмыр мучко чумырымо сурт-печем шалана, куэ воктенат арымшудо кушкеш. А ешан лият гын, шке пыжашышкет пӧртылат. – Йынаш, – послышался умоляющий доброжелательный голос отца, – и я об этом думаю. Пойдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, то можешь забыть и родной дом. Тогда разрушится собранное за всю жизнь хозяйство моё, и рядом с берёзкой вырастет лебеда. А если обзаведёшься семьёй, то вернешься в своё гнездо.
Тунам поянже, шке сурт-печыж дене, кычкен лекме имньыж дене моктанен, йорло еҥын чонжым утыр когарта, утыр шыдыжым луктеш. Тогда богатый, хвастаясь своим хозяйством, ездовой лошадью, ещё пуще будоражит душу бедняков, сильнее вызывает их злобу.
Ноен ярныше, шикшеш аҥыргыше, шӱчаҥ шемемше да когаргыше вургеман еҥ-влак мӧҥган-мӧҥгышкышт каяш тарванышт. Изнуренные, угоревшие в дыме, почерневшие от сажи и в обгоревшей одежде, люди собрались расходиться по домам.
Пошкудо вате-влак, марийыштым вӱдалтен-вӱдалтен, шке кудышкышт шаланат. Соседские женщины со своими мужьями расходятся по домам.
– Эше ушкалым кумыжеда? – руале толшо еҥ. – Ондак пыжашда шотышто шоналтыза. – Ещё о корове беспокоитесь? – отрезал прибывший человек. – Сначала подумайте о своем жилище.