терминов: 11
страница 1 из 1
см. мотор
см. сӧрастараш
см. моторешташ
см. моторлык
см. литератур
см. алгаштараш
сымыстарыше, юзо
Эти слова имеют значение «волшебный, колдовской». Сымыстарыше – «привлекающий необычайностью своей прелести, красоты». Юзо – «оказывающий на человека необъяснимо притягательное действие своей прелестью». Эти слова употр. преимущ. по отношению к музыке, живописи, слову и т.д. и нередко сочетаются со словом вий «сила».
Писатель ден поэт-влак возымышт годым ик шонымаш дене кумылаҥыт: каласыме мут лудшын шӱм-чонышкыжо логалже, уш-акылешыже лодемалт кодшо да кужун шарналтше. Тыге мутын чон сымыстарыше вийже шочеш. Писатели и поэты, когда пишут, воодушевляются одной мыслью, чтобы сказанное слово затронуло душу читателя, врезадось в ум и надолго запомнилось. Так рождается волшебная сила слова.
Кажне стиль мут поянлыкше дене веле огыл, кумылым сымыстарыше йӧнжӧ денат ойыртемалтеш. Каждый стиль отличается не только словарным составом, но и способностью затронуть душу.
Шуэш гын тыгай шерге пагытна угыч, тӱня мыланем шокта юзо кӱслем. Если наступит снова такое дорогое время, мир мне сыграет на волшебных гуслях.
Чынак, муро куатым, усталыкым Кождемырлан кӧ пуэн?.. Могай юзо вий нигунам тӱганыдыме шомакым тудлан ончылгочак кычал ямдылен?! Действительно. кто подарил Кождемыру силу песни, мастерство?.. Какая волшебная сила заранее подобрала ему никогда не ветшающие слова?!
см. намыс, см. тӱс
см. шапалгаш
сыра, пура, шопо
Эти слова обозначают «пиво, квас». В разных местах этот напиток именуется по-разному, но в семантике они предельно близки.
Вет таче марий калыкын эн кугу пайремже. Тудлан Марий Эл шукертак ямдылалтеш. Пеҥгыде пӱрым, шоҥалтше сырам ямдылен. Ведь сегодня у марийского народа самый большой праздник. К нему Марийский край готовится давно. Приготовил крепкую брагу, пенистое пиво.
Авай кучыктыш, сыра коркам кучыктыш – йӱмемжат ок шу, кайымемжат ок шу. Мать подала, ковш с пивом подала – и пить не хочу, и пойти не хочу.
– Колын отыл мо: Кури Микалын кӱшыл пӧртешыже пивнойым почытыс. Романын разрешенийжат уло, пурам гына кондаш кодын. – Разве не слышал: у Кури Микале в верхней избе открывают пивную. У Романа есть и разрешение, осталось только привезти пиво.
– Мӱндыр родо, уна, пура коркам кучо. – манын, саде марийлан Марина пурам пуа. – Дальний гость, вот, держи ковш с пивом, – Марина протягивает тому мужчине пиво.
Шокшо игечыште межевой пеш чӱчкыдын йӱэш, адак эре йӱштӧ шопым йодеш. В жаркую погоду межевой очень часто пьёт, да ещё всё просит холодный квас.
[Прокой] йӱштӧ шопым йӱмек, ватыж велыш мугыльдык ончалын, шыдын пелешта. [Прокой], выпив холодный квас, недобро посмотрел в сторону жены, сердито сказал.
сыраш, шыдешкаш, когаргаш перен., шыде шуаш, пӱйым пураш, шуым шогалташ
Эти слова и фразеологизмы объединены общим значением «сердиться, негодовать». Сыраш – основное слово для выражения значения. Глагол шыдешкаш показывает большую степень раздражения. Слово когаргаш в данном синонимическом ряду имеет переносное значение и обозначает «быть в сильнейшей степени раздражения, гнева». Фразеологизм шыде шуаш (букв.: зло дойти) означает «рассердиться на кого-либо», пӱйым пураш (букв.: скрежетать зубами) - «испытывать злобное раздражение против кого-нибудь», шуым шогалташ (букв.: поднять щетину) - «рассердиться на кого-либо» Употр. преимущ. в разговорной речи.
Сакар колын: Эвайын эргыже ачажлан сырен да Урал заводыш каен. Сакар слышал: сын Эвая, рассердившись на отца, уехал на Урал, на завод.
Макар шке семынже сырен. Кузе от сыре, вот йошкар ӱйым самой нелшаш годым умша гыч шупшын налыныт. Чужган кува адак шке семынже шыдешкен. Макар про себя рассердился. Как не сердиться, ведь вкусное масло отобрали в самый тот момент, когда осталось проглотить. Жена Чужгана рассердилась по-своему.
Шыдешка, шыдешка йӧратыме сай таҥем. Сердится, сердится любимый мой друг.
– Шыч умыло тунам тый мыйым… Сырышым тыланет, чотак шыдешкышым. – Не понял тогда ты меня… Обиделась на тебя, сильно рассердилась.
Йӱштӧ пеш шыдештын. Тудо ӱмыржӧ вашке эртышашым шижын. Мороз негодовал. Он почуял, что век его скоро пройдёт.
Тыгай мутым колмекше, Яшай, моло годым ӱҥышӧ гынат, тиде ганалан ыш чыте, пеш чот когаргыш, шижде кычкырал колтыш. Услышав такие слова, в прежние времена тихий Яшай, на этот раз не выдержал, сильно разгневался, неожиданно закричал.
«Верук мыйым ондален, санденак але нимом каласен огыл! Лӱен пуштам!» – манын когарген Ванька. «Верук меня обманула, поэтому ещё ничего не сказала! Расстреляю!» – негодовал Ванька.
Умбакыже Эчан ойла: – Мыйын изишак тунемше рвезе-влаклан шыдем шуэш. Дальше Эчан говорит: – Я немного сердит на учащихся.
Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт. Это дело кулаков, не иначе. Они давно на брата Сергея зубы точат.
Кызыт Кури Микалым «лесопромышленник улат» манат гын, тудо кыршла вигак шужым шогалта. Если Микале Курий сейчас назовешь «лесопромышленником», то он, как ерш, сразу ощетинится.
– Иван Фомич, кеч изишак пондашетым нӱжалте, шокшо вӱд уло, вургемет вашталтен чий, – мане Людмила Андреевна. Плеснёв ондак шужым шогалтыш: – Мый шкет кушко шуам?! – Иван Фомич, хоть чуточку бороду-то сбрей, горячая вода есть, одежду смени, – сказала Людмила Андреевна. Плеснёв сначала ощетинился: – Я один как успею?!