погаш, чумыраш, погкалаш, погыстараш
Эти слова объединены общим значением «собирать». Погаш – основное слово для выражения значения: «сосредоточить, соединить в одном месте». Чумыраш – «собрать, сосредоточить в одном месте, воедино». Погыстараш – «собирать то, что лежит вразброс, например, фрукты, грибы и т.д.»
Пога шоҥго, ок погыстаре яндам, шӱм-чон пудыргыжлак. Собирает старый, не насобирает стекло, словно осколки своего сердца.
Онышт веле [комбо-влакын] тоштыж гаяк уло вийжым погалта. Только вожак [диких гусей], как прежде, собирает все силы.
Вашке мемнан танковый батальонлан приказ тольо: тиде рубежым кӱрлаш да тушманлан вийым чумыраш эрыкым пуаш огыл. Вскоре нашему танковому батальону пришёл приказ: прорвать этот рубеж и не дать врагу возможности собрать силы.
Арам огыл вашка тудо [кайыккомбо], уло вийжым чумыра. Не напрасно спешит он [дикий гусь], собирает все силы.
Окси лӱман ӱдыржӧ кушкын шумешке, Марпа кува кучен коштын, кинде пудыргым погкален, ӱдыржым ончен куштен. До того, как выросла дочь Окси, Марпа побиралась, собирала куски хлеба, дочь свою растила, воспитывала.
Шеҥгел классыште, сцене шеҥгелне, «артист-влак» чиям, кӱлеш погым погкалат. В дальнем классе, за сценой, «артисты» собирают краски, нужные предметы.
Ожнысо семынак [Якуш Вӧдыр] калаян шондык пундашкыже оксам погыстарыш. Как и раньше [Вёдыр Якуш] собирал деньги на дно своего сундука.
см. вургем, см. сату, см. ӱзгар
погынаш, чумыргаш, вузалаш, иктешланаш, капланаш
Эти слова объединены общим значением «собраться, скопиться». Слова погынаш и чумыргаш являются наиболее широкими по значению и употреблению, но глагол чумыргаш подчеркивает «собраться воедино (в пределах ограниченного пространства)». Вузалаш – «скопиться в большом количестве», иногда это слово имеет оттенок неодобрения. Глаголы иктешланаш, капланаш употр., когда речь идёт о тучах, облаках: «собраться, скопиться постепенно в большом количестве». Они встречаются реже.
Радио шындымым ял калык вашке колын, орол пӧртыш погынен. «Радио шокта» манмым колын, шоҥгыжат, йочажат, ярсышыжат, ярсыдымыжат орол пӧрт дек чумыргаш тӱҥалыт. О том, что будет радио, народ в деревне узнал быстро, собрался в караулке. Услышав, что говорит радио, и старые, и малые, и занятые, и не занятые начали собираться к караулке.
Склад йыр калык погынаш тӱҥале. Вокруг склада стал собираться народ.
Шудым ыштыше калык эре каван ӱмылыш каналташ чумырга ыле. Люди, работающие на сенокосе, всё время собирались отдыхать в тени стога.
Шем пыл вузалын, шолын йыр пӧрдеш. Черные тучи, скопившись, бурлят кругом.
Шыжым казна чодыра гыч Эрэҥер олыкыш пире кашак вузалеш. Из казенного леса в Эренгерские луга осенью собирается стая волков.
Каваште вӱд толкын гай лудо-лавыра пыл теҥызла, мучашдымын иктешланен. В небе, скопились волнами серо-грязные тучи, словно бесконечное море.
Ондак йӱдйымачын чоныш витарыше йӱштӧ мардеж тарваныш; тудын почеш, кава пундашым пычкемыш шыҥалык дене пӱрден, шем пыл капланыш. Сначала поднялся насквозь пронизывающий северный ветер; за ним, обволакивая небо, словно тёмный полог, скопились чёрные тучи.
Игече тугак ояр огыл. Но капланыше пыл шуэмын. Погода такая же пасмурная. Но скопившиеся тучи поредели.
погынымаш, погын, собраний разг.
Эти слова имеют общее значение «собрание». Основное слово для выражения значения – погынымаш: «совместное присутствие людей для обсуждения какого-либо вопроса». Погын характерно для официально-делового стиля: «собрание людей для обсуждения общественно-значимого вопроса». Собраний употр. преимущ. в разговорной речи.
– Партий погынымаште ваш-ваш шоналтыдегече кычкырыме койыш, икте-весым сеҥаш толашен пашымлыме койыш нимолан ок йӧрӧ. – Привычка, перебивая друг друга кричать на партийных собраниях, стремление побеждать другого никуда не годится.
Тиддеч ончыч погынымашке тунемше-влакым фамилий дене ӱжын кутырыман ыле. До этого на собрание нужно было приглашать учащихся пофамильно и беседовать.
Погын шомак погынымаш мут дене таҥастарымаште марий йылмыште тӱрлӧ собранийым огыл, а кӱшыл статусан, кугу собранийым лӱмда. «Погын» по сравнению со словом «погынымаш» в марийском языке обозначает важное собрание, которое имеет высокий статус.
Сидыр пошкудыжо тидым пеш сай пала, но сельпо правленийлан, собранийлан монь ок шижтаре. Сосед его Сидыр об этом очень хорошо знает, но правление сельпо, собрание не предупреждает.
пожар, тул, йошкар агытан
Эти слова и фразеологизм имеют значение «пожар». Употребительным является заимствованное из русского языка слово пожар – «пламя, широко охватившее что-либо» В этом значении иногда встречается слово тул (пӧртым тул авалтен «пожар охватил дом»). Фразеологизм йошкар агытан (букв.: красный петух), употр. в качестве эвфемистического синонима к слову пожар.
Тудо йӱдымак Эрэҥер ялым, талгыше купым, кишке гай эҥер вӱдым ял мучашысе пожар волгалтарен. В эту же ночь деревню Эренгер, раскинувшееся болото, извивающуюся реку озарил пожар в конце деревни.
Шучко пожар еҥ-влакым уша, нунылан нимучашдыме куатым пуа, чолгалыкым шукемда. Страшный пожар объединяет людей, прибавляет им силу, находчивость.
Ынде пале: лӱмын тидым ышташ толын тушманна. Шыпак тышке чыкен тудым. Теперь ясно: специально пришёл враг совершить это. Незаметно подложил сюда огонь.
Якуш тудым [Павыл Гордеевичым] игылтме семын ончале да шыдын мане: «Эше суртышкына йошкар агытаным чыкаш шонышыч». Якуш посмотрел на него [на Павла Гордеевича] с некоторой издевкой и зло сказал: Ещё хотел пустить в наш дом красного петуха».
– Коллективыш каен шинчыда гын, садыгак «йошкар агытан» дене родым кучеда, – маныт. Если пойдёте в коллектив, всё равно сроднитесь с красным петухом, – говорят.
покшел, кыдал
Эти слова имеют значение «середина, средний». Употребительным является слово покшел. Кыдал в этом значении встречается реже.
Уремышке покшел окна почмо. Среднее окно открыто на улицу.
Вара кыдал подеш вӱдым темен, возакыш сакыш. Потом, наполнив средний котел водой, повесил на очаг.
Ял кыдалне шӱвыр йӱкат шоктыш. Посреди деревни послышался и звук волынки.
покшеч, кыдач
Эти слова имеют значение «поперёк, посередине, пополам». Оба слова употребительны, но кыдач по частотности уступает слову покшеч.
Гармонь шоктымым чарныш, муро покшечынак кӱрылтӧ. Гармонь перестала играть, песня оборвалась на середине.
Шоҥгын мыскара мурыжлан нигӧ ыш воштыл гынат, чыланат луш-ш шӱлалтышт, пуйто шем пыл эртен кайыш, кӱдырчын тулан тояже толын ыш шу, покшеч кӱрылтӧ. Хотя шуточной песне старика никто и не посмеялся, но все с облегчением вздохнули, будто миновала чёрная туча, огненная палка грозы не долетела, разломилась пополам.
Ачаж семынак [Йыван] ондак кандырам пуныш, вара ямдылыме ныл нийым, покшеч тодылын, кандыраш сакалтыш да пулвуйышкыжо пидын шындышат, тодаш пиже. Как и отец [Иван] сначала свил верёвку, потом, согнув пополам приготовленные четыре лыка, повесил на верёвку и привязал на колено, начал плести.
«Кыдач пижше товар!» – тидым Карпуш колын. «Топор, застрявший посередине!» – об этом Карпуш слышал.
Очи кугун шӱлалта, кӧргыжлан тулын-тулын чучеш. Тудо кыдач пижше мераҥ гай лийын. Очи глубоко вздыхает, внутри всё горит. Она стала, как заяц, застрявший посередине.
ср. пелыгыч
поҥгалтараш, кожен лукташ (колташ), кожгандарен лукташ (колташ), поктен лукташ (колташ), почкалтарен лукташ (колташ), кордыл лукташ (колташ), пастырен лукташ (колташ), шурен лукташ
Эти синонимы имеют общее значение «выгнать, выдворить, вытурить, прогнать». Со словом лукташ они имеют значение «заставить выйти, уйти из какого-либо помещения», с глаголом колташ – «прогнать с какого-либо места, территории». Все они употр. в обиходно-разговорной речи и имеют грубый характер. Выражения почкалтарен лукташ, шурен лукташ – заставить уйти, выгнать кого-либо без особых церемоний, применяя силу.
Шогалтышт садетым председательлан. И мо лекте? Кум ий коклаште йӧршын кумыктен шуктыш вет. Йӧра эше тенийже ала-кузе кӱшнат шижын шуктеныт. Поҥгалтарышна. Поставили его председателем. И что вышло? За три года успел всё-таки всё развалить. Ладно ещё нынче и вверху как-то сумели догадаться. Выгнали мы.
Теве пасу гын тӱрлӧ шудым кожен луктына, яндар такырым иземдена, тунам киндат, вольыкат шуко лиеш. Вот и с полей выгоним разные травы, уменьшим чистые пары, тогда и хлеба, и скота будет больше.
Мемнам учреждений гыч кожен лукташ?! Нас выгнать из учреждения?!
Мый Арси олмышто колхоз вуйлатышылан шогем ыле гын, тендам кумыньдамат колхоз гыч почкалтарен луктам ыле. Если бы я вместо Арсия был руководителем колхоза, то вас всех троих из колхоза выгнал бы.
Сӱрем годым карт-влакым поктен луктын? Луктын. Поп-влак але урядник нуным тыге кожен луктыт гын, воштылтыш деч моло нимат ок лий ыле. Во время праздника Сюрем жрецов выгнал? Выгнал. Если бы попы или урядник выгнали бы их, то кроме смеха ничего бы и не было.
А куп пундашке мый садыгак пурем, тушеч лавырам садыгак кожгандарен луктам. А в дно болота я всё равно войду, оттуда грязь всё равно удалю.
Чу, тиде кадыр почым мый кордыл колтем казыр! Постой, собачонку эту прогоню я быстро.
Чурийда гыч ужам, шинчада гыч шижам: пастырен колтышда курымашлык нужнам. По лицам вижу, по глазам чувствую: навсегда прогнали нужду.
Кулак тукым комсомолец-влакым комсомол гыч шурен лукташ вереште. Нуным пастырен колтымек, паша эркын-эркын ылыже. Комсомольцев – выходцев из кулаков, пришлось из комсомола выгнать. Когда их прогнали, работа понемногу улучшилась.
Йогорым кугыжа мӧҥгӧ колтен гын, ме тудым шурен луктын огына керт, – йытыр пондашан, кугу капан марий калыклан умылтара. Если Йогора царь отпустил домой, то мы его выдворить не можем, – разъясняет мужик с аккуратной бородкой, высокого роста.
Савельевым лукташ! – адак Стапан кычкыра. – Чопой Каврим шӱйлодыш гычше шурен лукташ. – Савельева вывести! – опять кричит Стапан. – Каври Чопоя выгнать в шею.
поран, йож
Эти слова объединены значением «буран, пурга, метель». Поран основное слово для выражения значения: «снежная буря». Йож – «лёгкая метель, обычно сопровождаемая поземкой», слово употр. редко.
Поран деч вара игече лывырта. После бурана потеплеет.
Каплан поран чарнымыла лиешат, адак угычын пӱтырем меҥгыла шогалеш. На время буран словно утихает, но снова кружится, как смерч.
Тыйын коштмо йолгорнетым мушкын йӱр да ӱштын йож. Тропинку, по которой ты ходила, смыл дождь, замела метель.
см. пайдале, см. тыматле
1. поро, сай
Эти слова объединены значением «добрый, хороший», употр., когда речь идёт о человеке, о его настроении, а также сочетается со словами илыш «жизнь», чон «душа» и т.д. (поро илыш «хорошая жизнь», сай илыш «хорошая жизнь»). Нередко они встречаются в одинаковых контекстах.
Поро еҥын ӱмыржӧ кӱчык, маныт. Говорят, что у хорошего человека век короткий.
– Каторган манме деч лӱдат мо?! Ха!.. Те, знаме, лӱдыда! «Кузе пояным пытарет!» Поян – сайыс! Поян поро айдеме! Разве боишься слова «каторжник»?! Ха!.. Вы, ясно, боитесь! «Как с богатым покончишь!» Богатый же хороший! Богатый добрый человек!
– Сырен илымаш, Алексейыч, порышкак огеш шукто. – Жизнь со злобой, Алексеич, к добру не приведёт.
Сай еҥын пашаже кужун ила. Дело хорошего человека живёт долго.
2. поро, суап
Эти слова имеют общее значение «добро», нередко они употр. в одинаковых контекстах (порым ышташ «делать добро (кому-либо)», суапым ышташ «делать добро (кому-либо)».
Еҥлан порым ыштен, осалыш от шу. Делая добро другому, к плохому не приведёшь.
Еҥын порыжо ок мондалт. Добро не забудется.
– Мыйже тыланет могай суапым ыштен моштем, ала? – Мыланем нимогай суапым ыштыме ок кӱл. Поро еҥ семын палыме лийын улына, тидыже мом шога. – Какое же добро могу для тебя сделать? – Мне не нужно делать никакого добра. Познакомились как добрые друзья, это что стоит.
– Вара кузе, Сергей шольо? Ала мылам ик суапым ыштет ыле, а? – Ну как, брат Сергей? Может, мне сделаешь одно доброе дело, а?
см. южо
посна, шкет, икте
Эти слова объединены общим значением «отдельно, порознь; один». Посна – основное слово для выражения значения: «делать, осуществлять что-либо, находиться, располагаться где-либо не вместе с кем-, чем-либо». Близко по значению стоит слово шкет: «отдельно, один». Икте – «один, который выделяется среди остальных».
Тунам вакш амбар воктен йоҥыштышо-влаклан посна изи пӧрт ыле. Тогда около мельничного амбара для мукомолов отдельно стоял маленький домик.
«Теве ялысе койыш, шке посна илыш дене илаш кӱжымжӧ кунар пеҥгыде вожан ушаш», – шона ораж дене Марина. «Вот деревенский нрав, привычка жить отдельно насколько имеют глубокие корни», – думает про себя Марина.
Чевер кечат тура онча мемнам, а тый илет шкет, яллан тореш. И ясное солнце прямо смотрит на нас, а ты живёшь отдельно, деревне поперёк.
Микале граждан сар гыч толынат, Ятманыште у илышым чоҥаш пижын. От уж, большевик лектыныс, адакшым эше яллан икте. Вернувшись с гражданской войны, Микале начал строить новую жизнь. Видали, нашёлся большевик, к тому же ещё один на деревне.
см. иктын-иктын
посна-посна, вере-вере
Эти слова объединены значением «отдельно, врозь (находиться, располагаться)». Большей употребительностью отличается посна-посна. Вере-вере встречается реже.
Корно кок велысе шара парчан ладыра шоло, шоҥго еҥла койшо кадыр куэ да шке ешышт дене посна-посна кушшо тыгыде вондер-влак ӧрын ончен кодшыла койыт. С обеих сторон, приземистый вяз с раскидистой верхушкой, кривая берёза, похожая на старого человека, и растущие отдельно своим семейством кустарники остаются, будто смотрят с удивлением.
Посна-посна шогышо пушеҥгат ятырак коеда: писте, шоло, кож, тумо. Немало видно стоящих отдельно деревьев: липы, вязы, ели, дубы.
Кызыт тендан мыняр мландыда вере-вере уло, тудым гына [землемер] ик тореш чумырен пӱчкын пуа. Сколько сейчас у вас земли по отдельности, столько их, собрав в одном месте, нарежет [землемер].
почела, поче-поче, ювыге разг., кодыге разг.
Эти слова имеют значение «один за другим, друг за другом, гуськом». Почела – «друг за другом (идти, двигаться или в определённой последовательности совершать какое-либо действие)». Поче-поче – «двигаться или совершать какое-либо действие друг за другом с небольшими промежутками». Ювыге, кодыге употр. с глаголами движения и имеют значение «двигаться гурьбой друг за другом, без внешней организованности, с шумом». Эти слова употр. преимущ. в разговорной речи и имеют пренебрежительный оттенок.
Лум кучымашым кок кече почела эртарышт. Снегозадержание проводили два дня подряд.
Тиде жапыште канен шогышо имне ваштареш кок терешке почела кудал толын шогальыч. В это время навстречу к лошади, стоящей на отдыхе, подъехали друг за другом на санях два возчика.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч, ик рвезе утеш кодо. Девушки и парни парами встали друг за другом, один парень оказался лишним.
Эҥерсолаш калык йогын вӱд гай йога. 100-150 меҥге кокла гыч поче-поче ула-влак толыт. В деревне Энгерсола народ стекается, словно река. За 100-150 километров друг за другом едут подводы.
Васли каяш тарвана. Моло рвезе-влак почешыже ювыге куржыт. Васли собрался идти. Вслед за ним гурьбой бегут остальные мальчишки.
Пӧртӧнчык лекмыжлан [Коришын] лач капка йӱк шокта, уна-влак кодыге пурат. Когда [Кориш] вышел на крыльцо, в это время скрипнула дверь, гурьбой заходят гости.
Йошкарармеец-влак орол пӧрт гыч кодыге лектын кайышт. Красноармейцы гурьбой вышли из сторожки.
см. вараш
почеш, мӧҥгӧ, деч вара
Эти слова употр. в роли послелога и соответствуют русскому предлогу «после (чего-либо)». Употребительным является слово почеш. Однако в совр. марийском языке это слово всё чаще заменяется словосочетанием деч вара. Слово мӧҥгӧ воспринимается как диалектное, хотя в литературе встречается нередко.
Шошо ага почеш, ик кугарнян, кече кӱзен гына шумо жапыште, мемнан ялыш ӱдыр йӱаш Уркумбал каче тольо. После весеннего сева, в одну из пятниц, когда солнце только поднялось, в нашу деревню свататься приехал жених из Уркумбала.
Кече лекме почеш ме походышко тарванышна. После того, как взошло солнце, мы собрались в поход.
Йӱр почеш кече ончале. После дождя выглянуло солнце.
Ойырлен кайымыж годым Марина тудлан [Сергейлан] йыштак пелештыш: «Мӧҥгӧ пырля каена вет? Обедня мӧҥгӧ ӱдырамаш сату кевыт дек мий». Когда стали расходиться, Марина тихо сказала ему [Сергею]: «Домой ведь вместе пойдем? После обедни приходи к магазину с женским товаром».
Тиде ойлымо мӧҥгӧ манаш лиеш: чодыра ояр игече годымат шке воктенже шурным, шудым монь вӱдыжтен шога. После такого разговора можно сказать: лес и в ясную погоду около себя увлажняет хлеба и травы.
– Оръеҥ кум ий годым нигӧ деч ончыч кынелшаш. Кум эр кынелын, ик кечаш пашам виктарен колташ лиеш, – Овросий сӱан мӧҥгак шешкыжлан каласыш. – Молодуха три года должна раньше всех вставать. Вставая три раза утром, можно выполнить дневную работу, – сразу после свадьбы сказала Овросий невестке.
Тыге мутланымаш деч вара кастенак Шамрай коммунист ден комсомолец-влакым поген, ончык лийшашым рончылен ойлен. После такого разговора сразу вечером, собрав коммунистов и комсомольцев, Шамрай говорил, анализируя предстоящие дела.
Ялыште ик арня жаплан чыла тымык лие. Тыгак пӱртӱс йӱр деч вара кана. В деревне на неделю всё стало тихо. Так же природа отдыхает после дождя.
пошаш, шарлаш, ӧрчаш, тӱлаш
Эти слова объединены общим значением «расплодиться, размножаться». Они употр. преимущ. по отношению к животным, за исключением глагола шарлаш. Когда речь идёт о людях, слова пошаш, ӧрчаш, тӱлаш приобретают нередко шутливо-иронический характер. Глагол ӧрчаш имеет диалектный оттенок. Тӱлаш – «обзаводиться многочисленным потомством (о кроликах, зайцах и т.д.)».
– Йолташет-влакым у еҥлан тыге палдарыман мо? Николай Фёдоровичын уло кумылжым волтен керташ, пуйто мемнан школышто ала-могай ир еҥ-влак пошеныт! – Людмила Андреевналан моткоч йӧндымын чучо. – Нового человека со своими друзьями разве так знакомят? Можешь испортить всё настроение у Николая Фёдоровича, будто в нашей школе расплодились какие-то дикие люди! – Людмиле Андреевне стало очень неудобно.
Ты кок-кум ийлан каче чӱдылан кӧра ӱдыр-влак пеш пошен улыт. За эти два-три года из-за отсутствия женихов девушек развелось очень много.
Эртен курым почеш курым, вара тышанат айдеме тукым кумдан шарлен. Проходили века, потом и здесь человеческий род расплодился.
– Социал демократ-влак кызыт вуйыштым уэш нӧлтат, – ойла тудо. – Нуно ялыштат шарлаш тӱҥалыныт. – Социал-демократы сейчас снова голову поднимают, – говорит он. – Их и в деревнях стало немало.
Урвоч кумдан шарлен гын, тугай мландеш кинде сайын ок шоч. Если полевой хвощ встречается повсеместно, то на такой земле хлеб уродится слабо.
Ялыште – кулак тукым, рывыж деч писын тӱлышӧ. В деревнях кулаки размножаются быстрее, чем лисы.
Епрем шонен: «Кролик-влак чот тӱлат. Нуно, изи янлык-влак, талукышто пӱчӧ наре шылым пуат». Епрем думал: «Кролики сильно размножаются. Они, маленькие зверята, в год мяса дают почти столько, сколько даёт олень».
Октябрь революций деч ончыч ялысе марий-влак пеш эркын ӧрченыт. До Октябрьской революции мужики в деревнях прибавлялись очень медленно.
– Вольыкдат, сурт кайыкдат ӧрчыжӧ – кувай вудыматен нале. – И скотина, и домашние птицы пусть расплодятся, – пробормотала бабушка.
ср. шукемаш
поян, улан, илышан, кӱжгӧ перен., кӱжгӧ кӱсен
Эти слова объединены общим значением «богатый, состоятельный». Поян – основное слово для выражения понятия. Слова улан, илышан имеют значение «состоятельный, зажиточный», последнее слово употр. несколько реже. Слово кӱжгӧ имеет переносное значение: «обладающий вполне достаточными материальными средствами», большей частью встречается со словом сурт «хозяйство». Фразеологизм кӱжгӧ кӱсен (букв.: толстый карман) – «богатый, обладающий значительным достатком человек», употр. для отрицательной характеристики кого-либо
Илышым тӱрлӧ семын волгалтараш тӧчен калык, чӱчкыдын поян суртыш чыкен йошкар агытаным. Народ по-всякому старался, чтобы жизнь стала светлее, нередко пускал красного петуха в усадьбу богача.
Ачаж-аваж колымо ийыштак Сакарлан, имньым ужален, кочкын-йӱын лекташ вереште. Шыжым поян Якуш шке вакшышкыже тудым тарзылан нале. В тот же год, когда умерли родители, Сакару пришлось продать лошадь и этим прокормиться. Осенью богатый Якуш взял его батраком на свою мельницу.
А тый еҥ пашашке кычкалташет возеш, изиш роскотлан оксам луктат. Улан еҥ дек кает гын, куралаш-ӱдаш имньыштым пуат. А тебе придётся впрягаться в чужую работу, заработаешь на расходы немного денег. Если пойдёшь к зажиточному человеку, то пахать и сеять дадут и лошадь.
Мурзаев: Кӧм ондаленатше?! Аш-могай яришка комиссар Кужнуровым, а мариетше – улан еҥ. Мурзаев: Кого обманула-то?! Какого-то нищего комиссара Кужнурова, а муж твой – зажиточный человек.
Илышыштат [Акпайын] начар огыл. Епрем вате еҥгай манмыла, ялыштыжат тыгай илышан уке. И жизнь [у Акпая] неплохая. Как говорит жена Епрема, и на всю деревню нет такого зажиточного человека.
Ведат илышан еҥ. Ведат зажиточный человек.
Тыге мутланыме годым ик кӱжгырак суртан кудывече гыч, капкам кроп мурыктен, лызгылдырак марий туманлен-туманлен куржын лекте. Во время такого разговора со двора крепкого хозяйства, хлопнув воротами, выбежал, ругаясь, невзрачный мужчина.
Ял покшелне ожно Чопойсолалан эн кӱжгын илыше Маркин Лазырын кок пачашан кугу пӧртшӧ волгалт шинча. Посреди деревни виднеется двухэтажный большой светлый дом Лазыра Марка, который раньше был самым зажиточным на всю деревню Чопойсола.
Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. Овой хотя и девушка не ветреная, но своих друзей меняет что ни день, живёт в поисках богатого человека.
– Но нимат огыл, мыйын парымем немыч барон тӱла, тудын ший-шӧртньыжӧ шуко, кӱсенже кӱжгӧ. – Но ничего, мои долги заплатит немецкий барон, у него серебра и золота много, он толстосум.
пояш, улаҥаш, кӱсеным оварташ
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «разбогатеть». Пояш – основное слово для выражения значения. Улаҥаш – «стать зажиточным, состоятельным». Фразеологизм кӱсеным оварташ (букв.: раздуть карман) указывает на приобретение богатства, состояния нечестным путем, с помощью каких-либо неблаговидных средств.
Чаҥгажлан кӧра ала-мо [Ондри] пеш чот пойыш. Видимо, из-за скупости [Ондри] сильно разбогател.
Поянлык йыр! Элем, тый пойышыч. Богатство кругом. Страна моя, ты разбогатела.
Ме кушкына, колхоз улаҥеш. Мы растем, колхоз становится состоятельным.
Партий лукмо пунчал дене колхоз ял на улаҥеш. Согласно решениям партии колхозная деревня становится зажиточной.
Пашазе вольык арам пыта, карт еҥ-влак шке кӱсеныштым оварташ тӧчат. Рабочий скот напрасно гибнет, жрецы стараются набить свой карман.
Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен. Помещики, эксплуатируя народ, набивали свой карман.