терминов: 3
страница 1 из 1
УКЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. уке доно икток (иктӹ)
разг. (букв. с отсутствием одинаково).
Почти нет; что есть, что нет; самое мизерное количество; совсем мало чего-л. (при словах, обозначающих количество, меру и т.п.).
    (Васлий вате:) − Ойлашат йӧндымӧ, ÿдыремын пиалже уке дене иктак. Його полкыш логалын. Эре шкетынак. Пашашкат коштеш, сомылкамат шукта. М. Константинов. Шкендын – шкендынак. (Жена Васлия:) – Говорить даже неудобно, у моей дочери почти нет счастья. Попала к ленивым (людям). Всё время одна. И на работу ходит, и по хозяйству успевает.
    (Надю:) − Чыла вошт ужам. О, Юмашне-пÿрымашне, ойгетше мыняре! Шинчавÿдетше кунар йоген, – келгышкырак пураш шонен, путырак йымыжан ойласаш тӧчем. – Илышаш кечетше уке дене иктакыс. …Керемет йÿштӧ кидшым уже шуялткала. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Надю:) − Вижу всё насквозь. О боже упаси, горя-то у тебя сколько! Столько пролито слёз, – пытаясь проникнуть глубже в еë душу, стараюсь говорить очень ласково. – Жить тебе осталось совсем мало. …Керемет уже протягивает свои холодные руки.
    Кынам кечӹ вуй туреэт шалга, ӹмӹлжӹ уке доно икток. А. Канюшков. Кым яратымаш. Когда солнце стоит над твоей головой, тени почти нет.
    (Васли:) – Мӓ ӹленнӓӓт, ужынна. Незер мары сходышкы лӓкшӹ доко, уке доно иктӹ ылеш. Тӹдӹм иктӓт ак колышт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Мы жили, поэтому видели. Попробуй бедняку выйти на сход, он – что есть, что нет. Его никто не слушает.

УКЕ ЛИЯШ, Г. уке лиӓш
разг. (букв. нет становиться, стать).
Умирать, умереть; скончаться.
    Теве ынде (Сапанур ялын йÿд оролжо) Микыта уке лие. М. Рыбаков. Шоҥго салтак. Вот теперь не стало (ночного сторожа деревни Сапанур) Микиты.
    – А тойымаште лийын отыл? – йодын шындышым. – Уке. Такше йолташ ÿдыремын шоҥго аваже уке лийын… П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – А ты на похоронах не была? – вдруг спросила я. – Нет. Вообще-то, умерла пожилая мать моей подруги…
    – Аверкий Николаевич уке лимӹ годшенӓт вӹц и шон колтыш, но мӹнь (Майя Петровна) тӹдӹм соок шӱмӹштем урдем, омынешӓт тӹдӹм веле ужам. А. Канюшков. Кым яратымаш. После смери Аверкия Николаевича прошло пять лет, но он всегда в моём (Майи Петровны) сердце, и во сне снится мне только он.
    (Полтыш – Токтаушлан:) – Керек-ма лижӹ, тӹнь гӹцет иктӹм ядам: тӹнгӓлмӹ пӓшӓнӓ гӹц ит каранг! Мӹнь уке лиӓм – тӹнь марынвлӓм пакыла виктӓрӹ. Ли вуй нӹнӹлӓн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Полтыш – Токтаушу:) – Что бы ни было, я прошу тебя об одном: не бросай наше начатое дело! Я умру (букв. меня не будет) – ты дальше веди марийцев. Будь их руководителем.

УКЕ МАНМЕ ДЕЧ, Г. уке манмы гӹц
прост. (букв. от нет сказанного).
Чтобы не сказать, что кого- или чего-л. совсем нет; нельзя сказать, что кто- или что-л. полностью отсутствует; чтобы исключить отсутствие (неимение) кого- или чего-л. (о ком- или о чём-л. незначительном).
    Якып ÿлыл пӧртыш пурыш. Тушто нигӧ уке манме деч пӧрт покшелне кечыше шепкаште аза йыҥысалтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып зашёл в нижнюю часть дома. Чтобы не сказать, что там никого нет, в зыбке, висящей в середине дома, застонал ребёнок.
    (Проска:) − Кызыт чывыштыш ложаш уке манме деч, Васлий изам урлыклан кодымо йытын нӧшмым йоҥыштен кондыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Проска:) – Чтобы не сказать, что сейчас нет даже щепотки муки, мой брат Васлий принёс смолотые льняные зёрна, оставленные на семена.
    – Воксеок окса уке манмы гӹц курткы кӹшӓнӹштем тӹжем тӓнгӓм мон лыктынам, имешшен тӹштӹ киэн, – манеш Нина. – Чтобы не сказать, что совсем нет денег, в кармане своей куртки я нашла тысячу рублей, она лежала там с прошлого года, – говорит Нина.
    – Ондри, колетшӹм кычышыц? – Лапа кыташ кым якшарсӹнзӓ веле вӓрештӹн. – Кол уке манмы гӹц тидӓт яра. – Андрей, ты рыбу-то поймал? – Попались только три сорожки с ладонь. – Чтобы не сказать, что совсем нет рыбы, такие тоже сойдут.
УКЕ-УКЕ ДА, Г. уке-уке дӓ
разг., экспрес. (букв. нет-нет да).
◊ НЕТ-НЕТ ДА И.
Время от времени, изредка, иногда.
    (Нестер Иванович:) − Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам да эше арака пушеш аҥыргыше лиям, тунам уке-уке да тÿрлӧ кÿлеш-оккÿл ушыш пура. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – Когда слышу такие пересуды и ещё бываю в помрачённом от запаха водки состоянии, тогда в голову нет-нет да и лезет всякая чушь.
    Вес могырым, ала-кушто келгыште шылын кийыше лÿдмаш уке-уке да кап мучко куржын колта… А. Бик. Корно ӱжеш. С другой стороны, по телу нет-нет да и пробегает страх, скрытый где-то в глубине…
    (Саван вате:) − Тыйын чыветше ала кугу урлык огыл? Мыйын вет пеш мунчышан ыле. Уке-уке да талукышто шÿдӧ витле муныжым мунчак ыле. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Твоя курица, может, не из крупной породы? Моя ведь была яйценоской. Нет-нет да всё же приносила в год сто пятьдесят яиц.
    Ик мырызывлӓ сӓндӓлӹкнӓ верц вуйым пиштенӹт гӹнь, нӹнӹм вашталташ нӓрӓштӓ мырызывлӓ кушкыт. Павыл Павлыч Волгин тидӹжӹм кечӹ йӹде ганьок ужеш. Уке-уке дӓ махань-гӹнят нӓрӓштӓ ӹрвезӹ Шаховын кӹдежӹшкӹ рукописьӹм намал канда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если одни певцы сложили свои головы за нашу Родину, то взамен им подрастают молодые певцы. Павел Павлович Волгин видит это почти каждый день. Нет-нет да и какой-нибудь молодой парень принесёт рукопись в кабинет Шахова.
    (Ӓвӓжӹ – Эриклӓн:) – Цилӓ ӓвӓлӓндӓ шуэндӓ – дӓ яра. Ванюкемжӹ хоть ышан-шотан лин. Уке-уке дӓ хала гӹц окса доно палшен шалга. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Мать – Эрику:) – Всё бросили на мать – и ладно. Хорошо, что хоть Ванюша мой вырос толковым. Нет-нет да и пришлёт из города денег.
УКШМУЧАШ РОДО
шутл. (букв. конца ветки родственник).
≅ СЕДЬМАЯ (десятая) ВОДА НА КИСЕЛЕ.
Очень дальний родственник.
    Икана тыге ачажын ала-могай укшмучаш родыжо паша кечын подылшо толын пурен. В. Косоротов. Тура кугорно. Так в один рабочий день пришёл какой-то очень дальний подвыпивший родственник отца.
    Аваже (Вӧдырын) эргыжлан Эҥерÿмбал ялыште илыше Купринын ÿдыржым ончен ямдылен. Купринмытше нунын укшмучаш родышт лийын. Л. Конорев. Эр йÿштӧ. Мать (Вёдыра) присмотрела сыну дочь Куприна из деревни Энгерюмбал. Куприны доводились им очень дальними родственниками.