терминов: 10
страница 1 из 1
УМБАКЫЖЕ КЕРЕК
разг., экспрес. (букв. а далее всë равно).
А дальше трава не расти; совершенно безразлично; всё равно.
    Тиде шыжымак кочам мыйым школышко вÿден наҥгайыш. Тудо важык кутышын тошкал ошкылеш – «сулыкыш пуртышо йочам» школыш содоррак намиен кодынеже, умбакыже керек. В. Косоротов. Уржа кинде. Той же осенью дед повёл меня в школу. Он шагает широко – хочет побыстрее довести до школы «ребёнка, доводившего до греха», а дальше трава не расти.
    Тиддеч вара мыят ватан лийым. Умбакыже керек. А. Мичурин-Азмекей. У айдеме. После этого я тоже женился. А дальше трава не расти.
    (Валерий Степанович:) − Вуйжо яндар, шотан айдеме! Эн тӱҥжӧ – илыш, паша нерген шонымашна, умылымашна икгай!.. Тыланда нормым темаш да пашадарым сайракым налаш, умбакыже керек! Хозрасчётым Евгений шонен луктын огыл, Кирилл Матвеевич. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – Голова ясная, толковый человек! Самое главное – у нас схожие мнения, мысли о жизни, о работе!.. Вам бы только выполнять норму и получать хорошую зарплату, а дальше трава не расти! Кирилл Матвеевич, не Евгений придумал хозрасчёт.
УМЛА ПАКЧАШ (умлавечыш) ПУРАШ (логалаш)
разг., неодобр. (букв. в хмельник заходить, зайти).
Выпивать, выпить хмельное (вино, водку, пиво и т.п.); быть в состоянии опьянения.
    (Майрук:) − Вӧдыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак умла пакчаш пураш тÿҥалын. В. Иванов. Ош имне. (Майрук:) – Вёдыр всё чаще и чаще начал выпивать хмельное.
    Пашаште кечыгут улненам, ситартышыжлан умла пакчашкет логалынам – каен кертын омыл, Галян вакшышышкыже пурен возынамат, маленам. В. Косоротов. Мемнан ял рвезе. За день на работе я сильно устал, к тому же выпил – не смог идти, лёг на кровать Гали и уснул.
    − Пагалыме Семëн Петрович! Ит ӧр… ме чыланат умлавечыш пурен улына. Уржа турий семын муралташ веле кодын. С. Иванов. Юл воктене. − Уважаемый Семён Петрович! Не удивляйся… мы все подвыпили. Осталось только петь, как жаворонки во ржи.
УМША ВАШ ПИЖМЕ ДЕЧ
разг. (букв. рот чтобы не слипся).
Зря, без толку, попусту, бестолково, для времяпровождения (говорить много; трепать (чесать, болтать, молоть) языком; говорить вздор, пустословить).
    – Айда, мо оккÿлым ит ойлышт! – Раман вудымалта. – Умша ваш пижме деч перкален шинчылтат. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Ну вот, не болтай, чего не надо! – бормочет Раман. – Треплешь языком без толку.
    – Ах, вот кузе улмаш! – йÿкынак воштылале бригадир. – Чыным ойлат. Но шукыжымак гына умша ваш пижме деч чоклат. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Ах, вот как, оказывается! – рассмеялся бригадир. – Правду говорят. Но в большинстве случаев попусту треплют языком.

УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. ышма гӹц лӓктӓш
прост., экспрес. (букв. изо рта выходить, выйти).
Проговориться, проболтаться, сболтнуть лишнее.
    (Паймыр:) − Тый, Шамай, нимомат ужын отыл, нимомат колын отыл. Умша гычет кеч ик мут лектеш гын, уна тевыс!.. (Помыж гычше йылгыжше кинжалым луктын ончыкта). С. Чавайн. Акпатыр. (Паймыр:) – Ты, Шумат, ничего не видел, ничего не слышал. Если проболтаешься, вот это!.. (Он достаёт из-за пазухи блестящий кинжал.)
    – Тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнем попы ыльы вет, ӹшкеок ышмаэм гӹц лӓктӹ, – манеш Таня. – Я ведь никому не хотела говорить об этом, непроизвольно проболталась (букв. вылетело из моего рта), – говорит Таня.

УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ (ойырлаш) ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лӓктӓш агыл
прост., экспрес. (букв. изо рта не выходить, не выйти (не отрываться, оторваться).
1. ≅ НЕ СХОДИТЬ С ЯЗЫКА. Постоянно упоминаться в разговорах.
    Эрден эр помыжалтше чодырала лÿшкен, пÿтынь калык ылыже. Шыде шонымаш толкынла савалтын эрта. «Горный завод» манме мут умша гыч ок ойырло. К. Васин. Патыр муро. Весь народ ожил, шумит, словно лес, пробудившийся рано утром. Негодование проносится, как волна. Слова «Горный завод» не сходят с языка.
    – Ти шамак тагачы кечӹ мычкы ышма гӹцем ак лӓк, – тьотя манеш. – Это слово сегодня весь день не сходит с моего языка, – говорит дед.
2. Не проговориться, не проболтаться, не сболтнуть лишнее.
    Мый икте декат вуйым шияш ом кошт. Умша гычем ок лек. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Я никуда не пойду жаловаться. Не проболтаюсь.

УМША (умшавомыш) ГЫЧ ЛУКТАШ ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лыкташ агыл
прост. (букв. изо рта (полости рта) не выпускать, не выпустить).
Не говорить, не сказать; не рассказывать, не рассказать; не произносить, не произнести (какие-л. слова).
    (Аня:) − Аким Иваныч, ме тыланет нимомат огына чамане. Мом йодат, тудым пуэна. − Мом тый ойлет, рвезе ӱдыр, мом тый ойлет? − манеш доктор. − Мый взяткым налын тунемше омыл. Мыланем тыгай шомакым умшат гыч ит лук. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Аня:) – Аким Иваныч, мы для тебя ничего не пожалеем. Что попросишь, то и дадим. – Что ты говоришь, молодая девушка, что ты говоришь? – отвечает доктор. – Я не привык брать взятки. Не говори мне такие слова.
    − «Ужат, йылмыже кузе кӧтыремын. Ик уто шомакым умшавомышыж гыч ынеж лук. Вес Чачавийлан йомакым колта дыр», − кенета ӱдыр шӱмым ушкалыме шижмаш пӱсӧ кӱчшӧ дене удырале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – «Видишь, какой неповоротливый стал его язык. Ни одного лишнего слова не хочет произнести. Наверное, он рассказывает сказки другой Чачавий», – внезапно чувство ревности будто острым ногтем царапнуло сердце девушки.
    (Эпанай:) – Омын тамаханьы кайы, вуйта… Омынышты эдем кола гӹнь, цержӹ пӹтӓ, маныт. Ӓли эче ӹлӹшӓш кечем улы? (Шымалче:) – Ситӓ, техеньӹжӹм большы ышма гӹцет ит лык. В. Абукаев. Сарта лӹвӓлнӹшӹ ӓрӓкӓ / М. Кудряшов сӓрен. (Эпанай:) – Будто приснился какой-то сон… Говорят, если во сне человек умирает, то от него отступит болезнь. Может, я ещё буду жить? (Шымалче:) – Хватит, такое даже больше не говори.

УМША ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. ышма гӹц ак айырлы
прост., неодобр. (букв. изо рта не сходит, не выходит).
Безотрывно, безостановочно, часто, постоянно держать во рту (трубку, папиросу, пустышку и т.п.).
    Кумло ияш рвезын умшаж гыч кечыгут сигарет ок ойырло. Изо рта тридцатилетнего молодого человека целый день не сходит сигарета.
    Ӹнзӹк тетян ышмажы гӹц ак айырлы. Малыш безотрывно держит соску во рту.

УМША ГЫЧ ШУПШЫН НАЛАШ, Г. ышма гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., неодобр. (букв. изо рта отобрать, отнять).
Нагло, беззастенчиво, бесцеремонно, поступать с кем-л. (отобрать, стянуть, воспользоваться случаем и вырвать и т.п.).
    – Поян-влак пытартыш пурылтышдам умшада гыч шупшын наледышт. Д. Орай. Немде кугыза. – Богачи забрали из вашего рта последний кусок.
    Макар ӹшке семӹньжӹ шӹдешкен. Кыце ат шӹдешкӹ, вет свезӓ ӱм самой нелшӓш годым ышма гӹц шыпшын нӓлӹнӹт… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Макар таил в душе злость. Как не злиться, ведь у него вырвали изо рта свежее масло прямо перед тем, как проглотить…

УМША КӦРГӦ (умшавомыш) ДЕНЕ ойлаш (манаш, вудыматаш да т.м.), Г. ышма кӧргӹ доно попаш (пелештӓш)
разг. (букв. полостью рта говорить (сказать, бормотать и т.п.).
Бормотать, бубнить себе под нос; говорить невнятно, тихо, про себя, вполголоса.
    Стапан Йыван почеш чыланат лектыч. Верушат лекте. Кудеш Йыван вате гына кодо. Тудо корка дене яндар вӱдым коштале… да, омсам почын, тӱжвак кышкале. − Нужналыкет шке почешетак кайыже, − мане умша кӧргыж дене. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Все вышли вслед за Стапан Йываном. И Веруш вышла. В доме осталась только жена Ивана. Она черпнула ковшом чистую воду… и, открыв дверь, выплеснула её. – Пусть твоя нужда идёт вслед за тобой, – бормотала она себе под нос.
    Неле уверым колмек, Васли трукышто нимом каласенат ыш мошто. Ксенья Петровнам тӱҥшыла ончен шогыш-шогышат, умша кӧргыштыжӧ вудыматыш: «Тугеже мый вакшыш миен толам − куршыш пырчым тетла ынышт пыште». В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Услышав тяжёлую весть, Васли от неожиданности ничего не смог сказать. Словно оцепеневший, некоторое время неподвижно смотрел на Ксенью Петровну и произнёс себе под нос: «Тогда я схожу на мельницу – пусть зерно больше не насыпают в кузов».
    – Петр трӱк ӧрӹн шагалеш. – Кӱ? – Ит саслы! – ышма кӧргӹжӹ доно Оринӓ попа. – Шӹп!.. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Пётр вдруг от удивления останавливается. – Кто? – Не кричи! – вполголоса говорит Орина. – Тише!..
    – Ик эргӹм ӹшкежӹ малын ат ӹштӹ? – Петр ядеш. – Ӹштем, эче веремӓ шоэш… – Ӓнят, йӓмдӹленӓт? – Верукын шавыр кӹдӓлжӹм анжалеш. – Уке-э… – ышма кӧргӹ доно Верук пелештӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Почему сама не родишь сына? – спрашивает Пётр. – Рожу, придёт время… – Может, приготовила? – смотрит на кафтан Верук в талии. – Не-ет… – отвечает Верук вполголоса.

УМША КУГУ
прост., неодобр. (букв. рот большой).
Крикун, горлопан, горлан; тот, кто много, без надобности кричит; крикливый человек, а также отчаянный спорщик.
    − Александр Петрович томам огыл ыле, молан тудым кораҥдаш? − ала-кӧ калык кокла гыч пелештыш. − Кӧ тыге кутыра? − шыдешкыш Мартынов − Тиде Метрий! Тудын умша кугу, − каласен пуыш «коштан» Микай. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. − Александр Петрович был неплохим, почему отстранять его? – произнёс кто-то из народа. – Кто так говорит? – рассердился Мартынов. – Это Метрий! Он горлан, – сказал «своенравный» Микай.

УМША ЛЫМ ОК ЛИЙ
разг. (букв. рот перерыв не становится, не станет).
Кто-л. беспрестанно, без умолку говорит, болтает.
    Мутым мушыжо шер теммешкыже ойла, умшаже лым ок лий. Мутым мудымыжо кутырызын умшашкыже ончен шинченак эртара. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Тот, кто находит слова, говорит вдоволь, без умолку. А тот, кто не находит слова, только сидит и смотрит в рот говорящему человеку.
    Южо еҥ Ӧртӧмӧ наре ужын огыл гынат, умшаже лым ок лий − тунаре кутыра, шомакымат верештеш веле, а тудо… тӱрлӧ еҥым ужын гынат, ок кутыро. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя некоторые люди и не видели столько, сколько Ёртёмё, они беспрестанно говорят и слова находят, а он не рассказывает, хотя… встречался с разными людьми.

УМША ОК ТӰКЫЛАЛТ (петырналт), Г. ышма ак питӹргӹ
разг., неодобр. (букв. рот не запирается (не закрывается).
Кто-л. говорит без умолку.
    А теве Анатолий Иванычын ватыже мыйын ик урокыштем лийын да уло школ мучко «Плеснёв начар туныкта» манын шаркален… Умшаже нигунам ок тӱкылалт − чылт тӱкӧ пыштыдыме вӱта омса гай… В. Косоротов. Тура кугорно. А вот жена Анатолия Иваныча была на одном моём уроке и распространила по всей школе слух, что Плеснёв учит плохо… Еë рот, словно дверь хлева без затвора, никогда не закрывается…
    Матран умшаже ок петырналт, тӱрлӧ кӱлдымашым ойлен коштеш. Рот у Матры не закрывается, распространяет всякие глупости.
    Пӱэргӹ изиш подылалынат, ышмажы ак питӹргӹ, вады кыт мычкы льӧргӓ. Мужчина немного выпил, и его рот не закрывается, целый вечер болтает.

УМША ПЕТЫРНА (петырналтеш), Г. ышма питӹргӓ
разг. (букв. рот закрывается, закроется).
Кто-л. замолкает, прекращает говорить, вынужден молчать из-за сложившихся обстоятельств.
    − Вот кузе, Онис таҥ, − шоктыш Лазыр кугыза, − мыйын кок имне уло. Вӱльыжым пуаш оҥай огыл, алашажым садыгак ужалаш але шӱшкылаш логалеш, кинде шагал, лучо мый тыланда пуэм. Епрем вате эше яра кеҥежымак ӱшкыжым пуаш сӧрен ыле, тудымат налаш лиеш. Эчанын умшаже петырна. «Вольык шкенан − поян-влакын», − манын кертына. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Вот как, друг Онис, – сказал старик Лазыр, – у меня две лошади. Кобылу отдавать неудобно, а мерина всё равно придётся продать или заколоть, хлеба мало, лучше я его вам отдам. Жена Епрема ещё в пору свободного лета обещала отдать быка, его тоже можно забрать. Эчан замолкает. Мы можем сказать: «Скотина наша – богачей».
    Макси тидым колылалта, савырнен шогалеш. − Воштыл, Меке, воштыл тачеш. А варажым умшат петырналтеш вет! − манеш. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Услышав это, Макси повернулся. – Смейся, Меке, смейся сегодня. А ведь потом замолкнешь! – говорит он.
    Чапкунын ышма питӹргӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Чапкун замолкает (букв. рот закрывается).
    Классышкы тымдышы пырымыкы, тыменьшӹвлӓн ышма питӹргӹш. Когда учитель зашёл в класс, ученики замолчали.

УМША ПОЧЫЛТАШ, Г. ышма пачылташ
разг., неодобр. (букв. рот открываться, открыться).
Начинать беспрестанно, без умолку говорить; высказывать, выражать своё мнение.
    Тыйын умшат почылтын гын, мый петырышаш улам мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. Если ты начал беспрестанно говорить, я-то должен молчать?
    – Серафин ышма пачылтын гӹнь, тӹдӹм цӓрӓш нелӹ, – Лексе манеш. – Если у Серафимы рот открылся, её трудно остановить, – говорит Алексей.

УМША ПЫЛЫШТӰҤЫШТӦ
разг., ирон. (букв. рот у основания ушей).
≅ РОТ ДО УШЕЙ.
О широкой улыбке, жизнерадостном смехе.
    Ик палыме ойлыш тыгайым. Каласыш – умша пылыштӱҥыштӧ: – Палет, шинчынам мый тулгайыкыш, Наҥгайыш каван рӱдӧ-рӱдышкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Один знакомый сказал такое. Сказал – и рот до ушей: – Знаешь, сел я на огненную птицу, унесла она в самый центр небесной сферы.
УМШАДАМЫМ КОЛТАШ (колтылаш)
разг. (букв. вкус выпускать, выпустить).
Вести пустые, не стоящие разговоры о ком- или чём-л.
    Шып илыше еҥлан (Йыванлан) шонымашыжым вашталташ логале. Чарлаште илаш ок лий. Паша кычалме шотышто умшадамым колташ ок кӱл – уремыш лекташат лӱдыкшӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Тихоне (Йывану) пришлось поменять решение. В Царевококшайске жить нельзя. Насчёт поиска работы не стоит вести разговоры – даже на улицу выходить страшно.
    – Герой лийнеже! Ачамын у комбайнжылан кӧранен, шупшын налнеже! – рошт руал пуыш Надя. – Тиде веле?! – ласкан воштылеш Кости. – Тидлан умшадамым ом колто ыле. Пу, ачай, ит чамане шке комбайнетым!.. Кок ӱмырым илынет мо? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Хочет выйти в герои! Завидуя новому комбайну отца, он хочет отобрать его! – сразу отрубила Надя. – Разве только это?! – приветливо улыбается Кости. – Об этом я бы не стал вести пустые разговоры. Отдай, отец, не жалей свой комбайн!.. Две жизни хочешь прожить?
    А поездым крушений гыч утарыме шотышто гын умшадамымат колташ нимолан: мемнан ял воктен кӱртньыгорныжат уке. А. Волков. Каче-влак. А что касается защиты поезда от крушения, не стоит даже вести пустые разговоры: около нашей деревни железной дороги-то нет.
УМШАМ КАРАШ (каралташ, карен шогалаш да т.м.), Г. ышмам кӓрӓш (кӓрен шӹндӓш, кӓрен шагалаш дӓ т.м.) к 1, 2, 3 знач.
прост., неодобр. (букв. рот раскрывать, раскрыть (разинуть, раскрыть и т.п.).
◊ РАЗЕВАТЬ, РАЗИНУТЬ РОТ.
1. ирон. Проявлять, проявить крайнее удивление; изумляться, изумиться.
    Теве Вася папиросым шӱдырен лукто, кӱсеныштак шырпым кычале. Ыш муат, яра кид денак чыйгыше тулвуйым кучыш, тамакым пижыктыш. «Кидше ок когарге мо?» – ӧрмем дене умшамат карышым. Вот айдеме! Здорово! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вот Вася вытащил папиросу, поискал в кармане спички. Не найдя, голыми руками взял горящий уголёк, зажёг табак. «Неужели руки его не обжигаются?» – от удивления я разинул рот. Вот человек! Здорово!
    Чертёжым ужын, Анатолий Петрович умшажымат каралтыш: Эрканов тыгайым ыштен кертеш манын, тудо нигунам шонен огыл. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Увидев чертёж, Анатолий Петрович удивился: никогда не думал, что Эрканов может творить такое.
    Марывлӓэт ышмам веле кӓрӓт, шаягарэмӹштӹм ыдырат. – Коли лачок вӓл? – маныт. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Мужики только рты разевают, затылки чешут. – Неужели правда? – говорят они.
    Шӱкшӹ ведӹрӓ постол кок венецӹм поп намал толят: – Чидӓ, – маньы. Армарем чиш. – Тӹньжӹ? – манеш поп. – Мӹнь ам чи, – маньым. Коктынат: – Малын?! – маныт. Поп ышмажым кӓрен шӹндӹш. Армарем ошем кеш. Н. Игнатьев. Тум кестен «марлан кеӓ». Поп притащил два венца, похожих на дырявые вёдра: – Наденьте, – сказал. Мой жених надел. – А ты? – спрашивает поп. – Я не надену, – сказала я. Оба спрашивают: – Почему? Поп разинул рот. Мой жених побледнел.
2. Быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным.
    – Янсет, мом умшатым карен шогет? Тол, товарым налын тол! – …марийжым (Янсет вате) кычкырале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Янсет, что разинул рот? Сходи, принеси топор! – позвала (жена Янсета) мужа…
    (Эльза – Анатолийлан:) − Кызытак селашке курж да «Победым» налын кондо! Ну, мо умшатым карен шогалынат? Ала орва дене наҥгайынет. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Эльза – Анатолию:) – Сейчас же беги в село и принеси «Победу»! Ну что разинул рот? Может, хочешь повезти на телеге.
    – Мом агытанла тӧрштылат? – тугак шып шинча Вачи. – Калык пашам ыштыме годым умшам карен шогылтат, а кызыт кычкырлет. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Что прыгаешь, как петух? – также молчит Вачи. – Когда люди работают, ты стоишь, разинув рот, а сейчас кричишь.
    – Мам, йӓл пӓшӓм анжен, ышмам кӓрен шалгаш! А ну, йӹлерӓк растворым пӹтӓрӓл шуэнӓ. Лачокат, танцыш пӹтымӓшеш веле ато миэнӓ, – цилӓмӓт Андрей пӓшӓш сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Чего стоять, разинув рты, и смотреть, как другие работают! А ну, давайте быстрее закончим работу с раствором. Действительно, иначе мы придём только к концу танцев, – Андрей призывает всех к работе.
    (Леонид – Прасколан:) – Кереметӹм шыпшыл, мам ышмам кӓрен шуэнӓт? – Эх, совсемок монденӓм, – Праско плугеш ялштен шӹндӹмӹ керемӹм токыжыла шыпшыльы, техень ӹрвезӹ доно керем гишӓн агыл, кышты ылмымат мондаш лиэш, лачокат! А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид – Прасковье:) – Потяни верёвку, что рот разинула? – Эх, совсем забыла, – Прасковья потянула к себе верёвку, привязанную к плугу; рядом с таким парнем не только про верёвку, даже про своё местонахождение забудешь!
3. Начинать высказывать своё мнение, начинать что-л. говорить; орать.
    У вашталтыш шот (новый экономический политика манмет) лийын, да ялысе поянрак-влак вуйыштым нӧлтальыч. Тӱрлӧ налог тӱлымаште, погынымаште, мланде шелмаште нуно умшаштым карат. М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Новые изменения (как говорят, новая экономическая политика) вошли в жизнь, и зажиточные люди деревни подняли головы. Они орут во время уплаты различного рода налогов, на собраниях, во время раздела земли.
    (Калык кокла гыч:) − Еҥ кырымым ончаш толын огынал, киндым я пайлыза, я фронтыш колтыза. (Онтон:) − Кӧ умшажым кара, тудлан ме ушым пуртена. Г. Ефруш. Шошо. (Из толпы:) – Мы пришли не для того чтобы смотреть, как вы избиваете людей, хлеб либо делите, либо отправляйте на фронт. (Онтон:) – Кто разинет рот, того мы проучим.
    …мӓӓт веселӓйӹненӓ, мӓӓт эдем ылына! Яра, нӹнӹлӓ танцуен ана мышты лижӹ, – йӱкшӹ, сӹнзӓжӹм йылатен, ышмам кӓрӓ (Серафон). Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …мы тоже хотим веселиться, мы тоже люди! Хорошо, пусть мы не умеем танцевать, как они, – сверкая своими пьяными глазами, орёт (Серафон).
    (Михаил Кондратьевич:) – А кӹшӓнӹштӹшӹ лекарстветшӹм ат пу ма? (Ольга:) – Кӹзӹт ышмам ит кӓрӹ. Тӹдӹлӓнӓт церот шоэш, – аздарымыла вӓтем кӹшӓнжӹм севӓлеш. Г. Кириллов. Укол. (Михаил Кондратьевич:) – А ты не дашь мне лекарство, которое у тебя в кармане? (Ольга:) – Сейчас не ори. И до него очередь дойдёт, – как бы подзадоривая меня, жена хлопает по карману.
4. ≅ ИМЕТЬ ВИДЫ на что-л. Рассчитывать на что-л. с какой-л. целью.
    Екыш куван сурт олмылан, тошто суртлан умшам карен, Павыл илаш кая. Д. Орай. Немде кугыза. Павыл переходит жить в дом бабки Екыш, имея виды на местонахождение еë дома, на старое хозяйство.
    Еҥ курикалан умшатым ит каре. В. Михайлов. Калык ойпого. На чужой каравай рот не разевай (букв. на чужую краюшку хлеба свой рот не открывай).

УМШАМ КАРЕН <ШИНЧЕН> КОДАШ, Г. ышмам кӓрен(ок) <шӹнзен> кодаш
прост., неодобр. (букв. рот раскрыв <сидя> оставаться, остаться).
Оставаться, остаться ни с чем, без ничего; проглядеть, прозевать что-л.
    (Осяндр:) – Жапым шуйкалет гын, коракла умшам карен шинчен кодат. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ты будешь тянуть время, останешься ни с чем (букв. останешься, раскрыв рот, как ворона).
    Бикбов ончылно адакат ик беда лийын кайыш. Тудын сай айдемылан шотлымо, тудынат паша ыштыме организацийжын начальникшым партий гыч кожен луктыныт… Вот Иван Иванович Бикбов адакат умшажым карен кодо. Г. Ефруш. Шошо. С Бикбовым случилась ещё одна беда. Из партии исключили хорошего, по его мнению, человека, начальника организации, где он работал… Вот Иван Иванович Бикбов снова прозевал.
    – Тенге мыньымактылат гӹнь, ышмам кӓренок шӹнзен кодат, йӓл цилӓ туриэтӹм поген нӓлӹт, – Маю пашкуды вӓтӹлӓн манеш. – Если будешь так копошиться, останешься ни с чем, весь твой картофель другие соберут, – говорит Маю соседке.

УМШАМ КАРЕН КОЛЫШТАШ, Г. ышмам кӓрен <шуэн> колышташ
прост., экспрес. (букв. рот раскрыв слушать).
◊ СЛУШАТЬ РАСКРЫВ (разинув, разиня) РОТ.
Слушать с интересом, с большим вниманием.
    − Нералтенак шыч колто дыр, эргым? − Ондре кугыза тудым (Миклайым) вачыж гыч рӱзалтыш. (Миклай:) − Уке-уке, айда каласкале, Степаныч. Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл, умшам карен колышт веле кертам… В. Косоротов. Тура кугорно. – Сынок, не вздремнул ли? – старик Ондри его (Миклая) тряхнул по плечу. (Миклай:) – Нет-нет, давай рассказывай, Степаныч. Ты прожил долгую жизнь, видел многое. А я ничего не знаю, за свою короткую жизнь по большому счёту ничего не видел, могу лишь слушать, раскрыв рот…
    Таче темыжат пеш оҥай: «Айдеме йылме кузе лийын толмо нерген». Садлан студент-влак умшам карен колыштыт, эсогыл таче Чормаковат преподавательын мутшылан чылт ӱшанышынак коеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сегодня и тема очень интересная: «Об этапах развития речи человека». Поэтому студенты слушают, раскрыв рты, кажется, что сегодня даже Чормаков искренне верит словам преподавателя.
    Подчинённый начальникын кажне шомакшым умшам карен колыштеш да, кеч-мо лийже, садак шукта. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Подчинённый слушает каждое слово начальника с открытым ртом и при любых обстоятельствах исполняет его.
    Мӓ цилӓнӓт, ик арава йӹр погынен, Женя дон Андрейӹн попымыштым ышмам кӓрен колыштына. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта / В.П. Семёнов сӓрен. Мы, собравшись все вместе вокруг телеги, слушали очень внимательно (букв. открыв рты), о чём говорили Женя и Андрей.

УМШАМ КАРЫКТАШ
разг., экспрес. (букв. рот заставить открывать, открыть).
Удивлять, удивить.
    («Интеллигент» Йыван:) − Жап эртен шол… − Вара трук адак йодын шындыш: − А кӧлан марланже лекте вара? (Микале:) − Мыланем… Ик жап шомакдыме сцене. − Да ты чо-о-о?! − вара трук нине шомак-влак «интеллигентын» умшажым карыктышт. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. («Интеллигент» Йыван:) – Жаль, что время ушло… – потом вдруг снова спросил: – А за кого же она вышла замуж? (Микале:) – За меня… На мгновение возникла немая сцена. – Да ты чо-о-о?! – затем эти слова неожиданно удивили «интеллигента».

УМШАМ КУЧАШ
разг. (букв. рот держать).
≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Молчать, не болтать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
    (Курносов:) − Колынат гын, ужынат гын, йолетым чот пид, маныт. Теве тыланет коло теҥгеаш. Умбакыже ыштена… Умшатым кучен моштет гын, кече еда арака ямде лиеш. Йӧра мо? Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) – Говорят, что если ты услышал или увидел – не болтай (букв. ноги крепко завяжи). Вот тебе двадцать рублей. Продолжаем работать дальше… Если сумеешь держать язык за зубами, каждый день будет выпивка. Устраивает?

УМШАМ НӦРТАШ, Г. ышмам нӧртӓш
разг., неодобр. (букв. рот мочить, смочить).
Выпивать, выпить; принимать, принять спиртное.
    Шукат ыш лий, Мирон «Водка русская» атым рӱзен лекте. − Кленчатшым кеч шылте, − Опанаслан тыгай койыш нимыняр ыш келше. (Мирон:) − Мом лӱдатше? Ужалат − йӱман. Кызыт пашаштат ме веле огыл, начальник кашакат эрдене эрак умшам нӧртат. В. Бердинский. Игем-шамыч. Вскоре вышел Мирон, тряся бутылкой «Водка русская». – Бутылку-то хоть спрячь, – совсем не понравилась такая выходка Опанасу. (Мирон:) – Чего боишься-то? Продают – значит, надо пить. Сейчас на работе не только мы, но и начальники с утра выпивают.
    «Перекрёсткышто» сыра, арака дене логарым нӧртышна. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. В «Перекрёстке» мы выпили пиво и водку.
    …млоец ямдарым нӓлят, стопкаш оптальы, подыл колтыш, чӹдӹлӓ чучы, эче темӹш, тӹшецӓт подыльы… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Ӹнде эче ышмам нӧртенӓ. Кокшым тӹнгӓлӹнӓ, сойток пачмы. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …парень взял бутылку, налил в стакан, выпил, ему показалось мало, налил ещё и глотнул… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Теперь ещё выпьем. Начнём вторую (бутылку), она всё равно открыта.

УМШАМ ПЕРКАЛАШ
прост., неодобр. (букв. рот постукивать).
≅ ТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. ЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ.
Заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить.
    Еки ятыр мартен ӱдыр лӱмым каласыде, Варвушым одыктыл шинчылтын. Ладемыр шинча-шинча да кынел шогалеш. − А мом так умшам перкален шинчылтат, Еки посана, – мане. – Шинчет гын, темлашак толынат гын, каласышаш, тыге-тыге вет, маншаш, мом тудо изи рвезым одыктылмыла шинчылташыже. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Еки долгое время не говорил имени невесты, сбивая с толку Варвуш. Ладемыр сидел-сидел и встал. – Свояк Еки, что попусту треплешь языком. Если тебе известно и ты пришëл сватать девушку, так надо говорить, мол, так и так, что сидеть, словно обманывая маленького мальчика.

УМШАМ ПЕТЫРАШ (тӱчаш, суралаш, тӱкылаш), Г. ышмам питӹрӓш (сыралаш, пашкарташ, пӹзӹрӓлӓш)
прост., пренебр. (букв. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; зашивать, зашить), Г. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; запирать, запереть на засов; прижимать, прижать).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ (зажимать, зажать) РОТ кому-л.
1. Замолкать, замолчать, заткнуться; переставать, перестать говорить; затихать, затихнуть; воздержаться от высказывания.
    Воктенже шогышо лакированный кеман еҥ шылше нерген матрослан каласынеже ыле, но вочко ӱмбалне шинчыше рвезе мушкындыжым ончыктышат, тудыжо умшам петырыш, ак-мук лие. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Стоящий рядом с ним человек в лакированных сапогах хотел сказать матросу о беглеце, но сидящий на бочке парень показал кулак, и он закрыл рот, замялся.
    (Аню:) − Семён, кеч изишак умшатым тӱч, омем пешак шуэш… (Семён:) − Тый колышт, вара омет огеш шу. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Семён, хоть ненадолго закрой рот, очень хочется спать… (Семён:) – Ты слушай, тогда спать не захочешь.
    Киндым шылтыме верым ончыкташ иктат кӧнен огыл. Йорло комитет гыч ик еҥ шинчен, но, поян кашак деч лӱдын, тудат умшажым сурален. Ф. Майоров. М. Шкетан. Никто не согласился показать место тайника, где спрятан хлеб. Из комитета бедноты знал только один человек, но он тоже закрыл рот, боясь богачей.
    – Миклайын ложаш шолышташ пураш шонымыж нерген Япыклан ойлынемат ыле, шым тошт, умшам тӱкылышым. В. Любимов. Кинде. – О том, что Миклай хочет украсть муку, я хотел рассказать Япыку, но не посмел, закрыл рот.
    (Ольга, Лиза докыла сӓрнӓл:) – Ак ситӹ ма? Тӹлӓнет коклы кок и темӹн, а шӱмет со ӱшток. (Лиза, лоэштӓрен:) – Ситӓ! Ышмаэтӹм пӹзӹрӓл. Саснавлӓм кӹтӓш келеш. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга, повернувшись к Лизе:) – Не хватает, что ли? Тебе 22 года исполнилось, а сердце твоё всё ещё холодное. (Лиза, перебивая:) – Хватит! Закрой рот. Свиней надо пасти.
2. Не давать, не дать говорить кому-л. что-л. нежелательное; заставлять, заставить молчать, замолчать кого-л.
    – Епрем ватын умшажым петыраш кӱлеш, ял мучко кӱлеш-оккӱлым кутырен ынже кошт. – Надо заткнуть рот жены Епрема, пусть не болтает глупости по всей деревне.
    Усеин-Сеит нӹнӹм (сӓрзӹвлӓм) тамамок ӹштен шунежӹ ыльы, но тумаялят, тенгеок тырын тыл лишӹц ашкед эртӹш. Цилӓнок ышмам ат питӹрӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит хотел бы расправиться с ними (воинами), но подумал и также спокойно прошёл мимо костра. Всем рты не закроешь.
    Попашыжы гӹнь тамамат лиэш вет. Попышы эдемӹн ышмам сыралаш, пашкарташ ак ли вет. Н. Игнатьев. Савик. Говорить-то ведь можно всё. Нельзя закрыть рот говорящему человеку.

УМШАМ ПОЧАШ, Г. ышмам пачаш
разг., ирон. (букв. рот открывать, открыть).
◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) РОТ.
Пытаться выразить своё мнение; начинать, начать говорить что-л.
    – Директор шкеж декат ыш пурто, партком секретарь кидым лупшале да машинаш шинчын кудале, профком председательын вуйжымат шым уж, моло-весе нигӧ умшам почаш ок тошт. А. Александров-Арсак. Роза. – Директор не пустил к себе, секретарь парткома махнул рукой и уехал на машине, я не видел председателя (букв. и голову председателя) профкома, а другие не осмелились раскрыть рты.
    – Кого пӓшӓ ик изи вырт доно ак ӹштӓлт, – халиф остаткаэш ышмажым пачеш. – Вычы, Чумблат, керӓл шамакемӹм мӹнь эче тӹлӓт келесем. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Большая работа не делается спешно, – в конце открывает рот халиф. – Жди, Чумблат, я скажу тебе своё важное слово.

УМШАМ ПОЧАШ ОГЫЛ, Г. ышмам пачаш агыл
разг., экспрес. (букв. рот не открывать, не открыть).
◊ НЕ ОТКРЫВАТЬ, НЕ ОТКРЫТЬ РОТ.
Не пытаться выражать, выразить своё мнение, недовольство и т.п.; не начинать, не начать говорить что-л.
    (Семон вате:) − Ынде кертыч! Еҥым воштылташ пеш сай йӧным пуышыч. Тагына коремеш садым кушта лиеш, ончыза! Сад нерген еҥ коклаште умшатым ит поч, уке гын шкендым гына огыл, мемнамат намысыш пуртет. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона:) – Ну и даёшь! Дал хороший повод для посмешища. Посмотрите-ка, в овраге Тагына он хочет вырастить сад! Среди посторонних даже рот не открывай о саде, иначе опозоришь не только себя, но и нас.
    Шеҥгеке чакналтыш да пырдыжеш тупшо дене тӱкныш, уло кертмын кычкырале. <…> Тидын годым Пекыл пеш писын пурла кидшым кӱшкӧ нӧлтале, а тушто кошар мучашан кӱзӧ! − Шып! Умшатым ит поч! Ужамат, умылышыч, тылат чыла рашеме. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Он попятился и спиной наткнулся на стену, крикнул изо всех сил. <…> В это время Пекыл быстро поднял вверх правую руку, а там остроконечный нож! – Тихо! Не открывай рот! Как я вижу, ты понял, всë тебе стало ясно.
    Мӹнят (кугижӓ) изи, лач пӹлӹшдӹмӹ дӓ йӹлмӹдӹмӹ ылынам. Колделам незервлӓн, орландарымывлӓн ойхыштым. Паярвлӓн шӹмшӹрӹм цӓрӓш ышмаэм пачделам. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И я (государь) был маленьким, глухим и немым. Я не знал (букв. не слышал) о горе бедных, униженных людей. Я не открывал рот, чтобы запретить боярам жадничать.

УМШАМ ПОЧЫН ШУКТАШ, Г. ышмам пачын шокташ
разг., неодобр. (букв. рот открывая успевать, успеть).
Проболтаться.
    – Тый мо, умшатым почынат шуктенат? – Ты что, успел уже проболтаться?
    (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! Мам ӹнде келесӓш? Пӓлӓ шонгы! Цилӓ пӓлӓ!.. Тӓгӱ ышмажым пачын шоктенӓт уж. Н. Ильяков. Луатик кролик. (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! О чём теперь говорить? Старик знает! Всё знает!.. Кто-то успел уже проболтаться.

УМШАМ ТӰГАТАШ
прост., неодобр. (букв. рот изнашивать, износить).
≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Зря, попусту говорить; заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить.
    − Айда, тудын нерген мом ойледа, − мане Лазыр вате. − Брояге нерген умшажымат тӱгатыме ок шу. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ну, что о нём говорить, – сказала жена Лазыра. – О бродяге не хочется даже языком трепать.
    «Кӱ чонаныш савырненда гын, умшам тӱгатен, сӧрвален, мом шогылтам?» М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. «Если вы стали человеком с каменным сердцем, что я болтаю попусту, пытаясь умолять вас?»

УМШАМ (йылмым) ШАЛА КОЛТАШ (кучаш)
прост., неодобр. (букв. рот (язык) вразброс отправить, отправлять (держать).
≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Позволять, позволить себе говорить много лишнего.
    Могай кулакым ял гыч поктен луктыт, кунам ӱдымӧ машинам артельлан кондат – нуно (Метрий ден Микале) чылажымат ончылгоч пален шогеныт. Но умшаштым шала колтен огытыл, мом ужын-колыныт гын, шӱмешыштак кодын. А. Тимофеев. Шем курныж. Они (Метрий и Микале) знали всё наперёд: какого кулака прогонят из деревни, когда привезут сеялку для артели. Но языки не распускали, увиденное и услышанное оставалось в тайне (букв. в сердце).
    Шке ойжылан Микале кенета пӱжалт кайыш, вет ачажын делажым терген кертыт, шоякым муыт, вара мо дене ӱшандарет. Коньякым подылмет теве кушко шукта. Уке, шкем сорлыклаш кӱлеш, умшам шала колтымо дене оҥгышкат кечалташ лиеш. А. Тимофеев. Койдымо фронт. После своих слов Микале вдруг вспотел, ведь дело его отца могут проверить, обнаружится обман, потом как докажешь. Вот куда доводит глоток коньяка. Нет, себя надо обуздать, если распустишь язык, можно угодить в петлю.
    Опанасын кенета сарыш лектын кайымыжлан Качырий шкенжым титакла. Савар воктене умшажым шала кучымыжлан кызытат ӧпкела. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Качырий винит себя за то, что Опанас внезапно ушёл на войну. Она до сих пор кается, что (тогда) около забора распустила язык.

УМШАМ ШӰЯЛТКАЛАШ
прост., экспрес. (букв. рот полоскать).
Сплетни разводить; сплетничать.
    – Вате-влак, мом умшадам шӱялткален шинчеда. – Бабы, что вы тут сидите и сплетни разводите.
УМШАТЛАН (умшашет, умшажлан, умшашыже да т.м.) КУКШО КОШАРГЕ, Г. ышмаэшет (ышмаэшӹжӹ дӓ т.м.) кукшы кашаргы
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. твоему рту (в твой рот) сухая колючка).
≅ ТИПУН ТЕБЕ (ему, ей и т.п.) НА ЯЗЫК.
Недоброе пожелание тому, кто сказал, говорит не то, что следует.
    Умшатлан кукшо кошарге! Кӱлеш-оккӱлым ойлыштат. С. Чавайн. Окавий. Типун тебе на язык! Болтаешь чушь.
    (Йыван:) − Умшатлан кукшо кошарге. Мыйын ӱдырем туге ок ыште. С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Типун тебе на язык. Моя дочь так не поступит.
    Шоҥго ават тыгай мутлан «умшашет кукшо кошарге» манеш ыле. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. На такие слова твоя старая мать говорила «типун тебе на язык».
    – Ородывлӓ! Кыце нима гӹцӓт ада лӱд?! <…> Шаядам пӓлӹмӹкӹ, Кощак-оглан цилӓнӓм пӹтӓрӓ! – Ышмаэшет кукшы кашаргы! Тенге манметлӓн ӹшкӹметӹн йӹлмӹм кӹрӹн лыкмыла, – Камай шӹдӹн Бибарсым анжалеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Глупые! Как вы ничего не боитесь?! <…> Узнав про ваши речи, Кощак-оглан всех нас погубит! – Типун тебе на язык! За такие слова тебе самому надо вырвать язык, – Камай бросил злой взгляд на Бибарса.
УМШАТЫМ КАРЕ (карен шич)
разг., ирон. (букв. рот свой раскрой).
≅ ДЕРЖИ КАРМАН <ШИРЕ>.
Не жди чего-то, не надейся, не рассчитывай на что-л.
    (Мавра:) − Гурьян деч пашадар уштарымым вучен шуктет, умшатым каре. Тынар ий тыште шогет, а иктаж кумырым ешарен? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Дождëшься от Гурьяна прибавки к зарплате, держи карман шире. Столько лет ты здесь работаешь, а он хоть сколько-то копеек прибавил?
    – Саван вапшыже уло, йод, пуа. (Кандрачий:) − Умшатым каре − пуа! А. Березин. Немда воктене. – У Савана есть намёт, попроси, даст. (Кандрачий:) – Держи карман шире – даст!
    Умшатым карен шич: кунам тудо (немыч) шке мландыжым мучыштара? Я. Ялкайн. Кечан кече… Держи карман шире: разве он (немец) уступит свою землю?
УМШАШ МО ПУРА, Г. ышмаш ма пыра
разг. (букв. в рот что войдёт).
Говорить, болтать что попало, что взбредёт в голову; говорить обо всём, без разбора, без цели.
    Тудо (Алексей) ораде, умшашкыже мо пура, тудым вÿдылеш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Он (Алексей) глупый, говорит что взбредëт в голову.
    Михӓлӓн прамой шаяжы уке, ышмаш ма пыра, тӹдӹм понгеш. У Михаила нет толковых слов, болтает что попало.

УМШАШ(КЕ) НАЛАШ (чыкаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в рот не брать (не совать, не сунуть, не пригубить, Г. в рот не брать (не класть, не положить).
1. ◊ НЕ БРАТЬ В РОТ. Ничего не есть, не пить.
    Мый таче кече мучко нимом умшаш налын омыл. Я сегодня весь день ничего в рот не брала.
    – Кечӹ эртӹш, а мӹнь ышмашкемӓт нимат нӓлделам. – День прошёл, а я ничего не ел.
2. ◊ НЕ БРАТЬ В РОТ. ≅ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ. Совсем не пить спиртного.
    Колемат ыле. Тетла аракам умшашкем ом нал. Тыге туракат лийын кертат. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Чуть не умер. Больше капли в рот не возьму. Так можно и дураком стать.
    (Сардай:) − Торым мый умшашкат ом чыке… Тиде – спирт. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Всякую гадость я не беру в рот… Это – спирт.
    (Ондрий:) − Тошто осалем кудалте да тарзылан пурто. Чыла оетым колыштам. Аракам гын умшашкат ом тушкалте… П. Пÿнчерский. У еҥ шочеш. (Ондрий:) – Прости старое и возьми батраком. Буду во всём слушаться. Спиртное даже в рот не возьму…
    Ондри ӹдӹрӹм нӓлмӹжӹ паштек ӓрӓкӓм ышмашкыжат ак нӓл. После женитьбы Андрей капли в рот не берёт.
3. Не пробовать.
    А Эше кугыза шылжым ӱмырыштыжат Умшаш налынат огыл чай? В. Колумб. Эше кугыза ден ешыже. А старик Эше мясо-то, наверное, ни разу в жизни не пробовал.
    – Папам ананасым кӹзӹт якте ышмашкыжы пиштӹде, ма тидӹ техеньӹ акат пӓлӹ. – Моя бабушка до сих пор не пробовала ананаса, не знает, что это такое.

УМШАШ(КЕ) ОНЧАШ (ончен шинчаш) к 1 знач., Г. ышмаш(кы) анжаш (анжен шӹнзӓш)
разг., ирон. (букв. в рот смотреть (смотря сидеть).
◊ СМОТРЕТЬ В РОТ.
1. Подобострастно или очень внимательно слушать кого-л.
    Пасук (председатель), ынде мом каласа маншыла, Кирилл Авдеевичын умшашкыжак онча. В. Абукаев. Максим. Пасук смотрит в рот Кириллу Авдеевичу, что, мол, (председатель) скажет.
    – А те вуйлатышыдан умшашкыже аҥырала ончен ӱшанеда. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А вы, как глупцы, смотрите в рот своему руководителю и верите ему.
    Мутым мудымыжо кутырзын умшашкыже ончен шинченак эртара. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Неразговорчивые же проводят время, глядя в рот рассказчику.
    – Мӓ лейтенантын ышмашкыжы анжен шӹнденнӓ, пиш колыштына. Н. Суворов. Сирмӓш. – Мы смотрим в рот лейтенанту, внимательно его слушаем.
    Лач кынам-тинӓм (погынышывлӓ) ӹшке лоштышты тамам пӹжгӓлтенӹт… Угӹц тырлен, тамам, пишок керӓлӹм, колаш шанен, управляющийӹн ышмаш анженӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Лишь временами (собравшиеся люди) шептались между собой… Утихнув, смотрели в рот управляющего, желая услышать что-то очень важное.
2. Подобострастно слушаться кого-л.; подчиняться, подчиниться кому-л.
    Тӹнӓмок весӹвлӓ, тӹнь гӹцет (силан эдем гӹц) ӹнде ӱлнӹрӓк лишӹвлӓ, ышмашкет анжаш тӹнгӓлӹт, тӹлӓт кӹдӓлӹштӹм тодыт. Кӱшнӹ шӹнзет – силан ылат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тогда другие, которые ниже тебя (сильного человека), будут смотреть в рот, кланяться тебе. Сидишь наверху – ты сильный.
    Уке! Лужавуят лач кӓпшӹлтӹмӹ ылеш. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла, кӹдӓлӹм тодмыла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Нет! И сельский староста связан по рукам и ногам. При каждом шаге надо смотреть в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, кланяться ему.

УМШАШ(КЕ) ПУРЫН ПЫШТАШ, Г. ышмаш(кы) пырын пиштӓш
разг., экспрес. (букв. в рот разжевав класть, положить).
≅ РАЗЖЁВЫВАТЬ, РАЗЖЕВАТЬ И В РОТ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ.
Подробно растолковывать, растолковать; объяс­нять, объяснить в самой доступной форме что-л.
    – Мый вет тыланет чыла умшаш пурын пыштышым. – Я ведь тебе всё разжевал и в рот положил.
    – Ӹнде ынгылышыц? Цилӓ ышмашкет пырын пиштӹшӹм, – манеш тымдышы тыменьшӹлӓн. – Ты понял теперь? Я всё разжевал и в рот тебе положил, – говорит учитель ученику.

УМШАШ (умшашке, умшашкыда) ӰЙЫМ ПЫШТАТ − НЕЛ (нелын колто, нелын от (огыда) мошто)
разг., экспрес. (букв. в рот (в ваш рот) масло кладут, положат – глотай (проглоти, глотать не умеешь (не умеете).
Представился хороший, удачный случай (возможность) – воспользуйся, не пропускай благоприятных обстоятельств, способствующих чему-л.
    (Эшплатов:) − Тыланет умшашкет ÿйым пыштеныт, тый нелын гына колто. (Крутенева:) − Ой, чыным ойлет мо? (Эшплатов:) − Чын, Леночка, таче миет? С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Тебе представился удачный случай – воспользуйся. (Крутенева:) – Ой, неужели правду говоришь? (Эшплатов:) – Правда, Леночка, сегодня придёшь?
    (Плеснёв:) − То-же… Улыда вет! Умшашкыда ÿйым пыштат – нелын огыда мошто! В. Косоротов. Тура кугорно. (Плеснёв:) – То-же… Ну и вы! Вам масло в рот кладут – проглотить не можете!

УМШАШ(КЕ) ЧӰЧАЛТЫШЫМ НАЛАШ (подылаш) ОГЫЛ, Г. <ик> патькалтышымат ышмаш(кы) пиштӓш агыл
разг. (букв. в рот капли не брать (не хлебнуть).
◊ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ (не взять).
Совсем не пить спиртного.
    Маню пала… Мигыта умшашке чÿчалтышымат ок нал. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Маню знает… Мигыта капли в рот не берёт.
    (Ольга Гавриловна:) − Кузе эртак логарым гына шонет дыр?.. Ӱмырыштет кеч ик гана, умшашкет чӱчалтышым налде, пайрем ӱстелтӧрыш шинчынат гын? Уке ынде, моло еҥ семын мемнан илаш ок лий. Темдыме! В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. (Ольга Гавриловна:) – Как можешь думать только о выпивке (букв. о горле)?.. Ты хоть раз садился за праздничный стол, не взяв капли в рот? Нет уж, теперь нам не жить как другие люди. Ненасытный!
    (Васлий:) − Мый гын, мутлан, колхозышто ыштымем годым чӱчалтышымат умшаш налмашем лийын огыл. Мыланем арака деч поснат пашам ышташ оҥайын чучын. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Васлий:) – Я, к примеру, когда работал в колхозе, капли в рот не брал. Мне и без выпивки работать было интересно.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Афанасий окончательно перестал пить: «Теперь уж полгода, как я капли в рот не брал», – говорит он.

УМШАШ(КЕ) ШӰРАШ ПЫРЧЕ (пырчат) ПУРЕН (логалын) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) пӹрцӹк сыкырат пырыде
разг. (букв. в рот крупинка не вошла (не попала), Г. в рот крошка хлеба не вошла).
≅ МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО.
Кто-л. совсем ничего не ел.
    (Савуш:) − Кочкын отыл мо? (Каче:) − Уке. А тый? (Савуш:) − Мый лашкам кочкым… (Каче:) − Мыйын умшашкем шÿраш пырче гаят пурен огыл. Лач ончыч коштшо дене ик чарка аракам йÿнам. С. Николаев. Салика. (Дружка:) – Ты не ел? (Жених:) – Нет. А ты? (Дружка:) – Я ел лапшу… (Жених:) – У меня во рту ни крошки не было. Только со сватом я выпил одну рюмку водки.
    − Паледа, мыйын мӱшкыр пеш шужен. Монча деч ончыч кочкаш кӱлеш, шонем, − Ульяна ӱдыржӧ ден коҥгазым ончале. − Те кузе шонеда? Келшеда? − Мыйынат пеш шужен, кечывал годсек умшашкем шӱраш пырче логалын огыл, − Унай аваж дене келшыш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Знаете, я очень голодна. Думаю, до бани надо поесть, – Ульяна посмотрела на дочь и на печника. – Вы как думаете? Согласны? – Я тоже голодна, с обеда ни крошки во рту не было, – согласилась с матерью Унай.
    (Ислам:) – Атаман… кул калыкат мемнан гаяк айдеме. Кочнешт, йӱнешт. Ынде кумшо кече умшашкышт шӱраш пырче логалын огыл, садыге шканет шке азапым шуктен сеҥет, корно эше кужу, чылан колен пытат. Л. Исаева. Кынавий. (Ислам:) – Атаман… невольные люди такие же, как и мы. Хотят поесть, попить. Третий день, как у них во рту не было ни крошки, так сам себе создашь проблемы, дорога ещё длинная, все помрут.
    Анфис качкашыжат пырахен колта. Тагачы ышмашкыжы пӹрцӹк сыкырат пырыдеӓт, тамамок тидӹ тотлын качкеш ыльы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Анфиса перестаёт даже есть. Сегодня у неё во рту не было ни крошки, поэтому она что угодно готова была съесть с большим аппетитом.

УМШАШ ШӰРАШ ПЫРЧЫМАТ НАЛАШ ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) ик (сыкыр) пӹрцӹкӹмӓт (пыдыргым(ат) нӓлӓш агыл
разг., экспрес. (букв. в рот крупинки даже не брать, Г. в рот ни одну (хлебную) крошку даже не брать).
Не брать в рот маковой росинки; не брать в рот крошки; ничего не брать в рот; совсем ничего не есть.
    Кок кече лиеш, Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш маковой росинки в рот не брал.
    Эрбылатов кочкыш дене толшо-влак деке чакемат, поро мутым пелештыде ыш керт: «Ой, чылаландат кугу-кугу тау! Те огыл гын, таче мый умшашкем шӱраш пырчымат налде малаш возам ыле…» А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов приблизился к принёсшим еду людям, не смог не сказать добрых слов: «Ох, всем большое-большое спасибо! Если бы не вы, я сегодня лёг бы спать, не взяв в рот даже крупинки…»
    (Лаэмӹрӹн куакажы – Лаэмӹрлӓн:) – Качмет моло ак шо? Ӹнде сутка шамде киэт, ик пӹрцӹкӹмӓт ышмашкет нӓлделат. В. Сузы. Изи Мишук. (Тётя Владимира – Владимиру:) – Не хочешь есть? Сутки лежишь без сознания, маковой росинки в рот не брал.
    Вады векӹлӓ нӹнӹ Парнингӓш солашкыла когогорны мычкы ашкедӹнӹт. Тагачы кечӹн эче ышмашкышты сыкыр пӹрцӹкӹмӓт нӓлделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Под вечер они шли по тракту в сторону Пернянгаш. Сегодня они ещё маковой росинки в рот не брали.
    Яжо халык, салтаквлӓ. Кым сутка ышмашкы сыкыр пыдыргым нӓлделыт, а мырат… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Хороший народ, солдаты. Трое суток маковой росинки в рот не брали, а поют…
УМШАШЕТ (умшаштет, умшатлан) ӰЙ (мӱй, ӱй да мӱй) <ЛИЙЖЕ>
разг., экспрес. (букв. в твой рот (в твоëм рту, твоему рту) масло (мёд, масло и мёд) <пусть будет>).
Твоими устами да мëд пить; хорошо, если бы случилось так, как вы говорите (ответ тому, кто говорит приятные слова).
    Касвелне шÿдыр-влак койыт! Очыни, ояра… – Умшашет ÿй лийже, – пелештыш Созинов. – Ояра гын, кеч чонлан веселарак лиеш… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. На западе видны звёзды! Видимо, проясняется… – Твоими бы устами да мёд пить, – произнёс Созинов. – Если прояснится, хоть на душе станет веселее…
    – Кырля эргым, – манеш тудо, – мыйын колымекем, эн поян лият. Тыланет мый кÿ полат ышташ ситыше капиталым кодем. – Пеш туге лийже; умшаштет ÿй лийже, – йывыртен, Сакар вате шуялта. М. Евсеева. Илыш савыра. – Сынок Кырля, – говорит он, – после моей смерти ты будешь самым богатым. Я тебе оставлю капитал, которого хватит на строительство каменного дворца. – Пусть так и будет; твоими бы устами да мёд пить, – продолжает радостно жена Сакара.
    – Эх, Епим кугызайжат! Умшашет мÿяк лийже ыле да, мутет Османым ок йывырте шол: кинде тений пеш мотор шочын гынат, Османын тудо чыла шаланышашлык. А. Ток. Озым. – Ах, дядюшка Епим! Было бы хорошо, если бы это сбылось, но твои слова не обрадуют Османа: хотя нынче уродился хороший хлеб, у Османа он полностью уйдëт для раздачи долгов.
    – Шонымашет сай, умшаштет ӱй да мӱй гына лийже. Л. Яндак. Мамич Бердей. – Мысли твои хорошие, твоими устами да мëд пить.
УМШАШТЕ (тӱрвыштӧ) АВА ШӦР КОШКЕН (эрнен) ОГЫЛ
прост., пренебр. (букв. во рту (на губах) матери молоко не обсохло (не исчезло).
≅ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – (Лариса:) – Тый вот мо, кугыеҥын илышыжым тӧрлаш – умшаштет ават шӧр кошкен огыл. Н. Печенкина. Шурнывече. – (Лариса:) – Ты вот что, чтобы учить жизни (исправлять жизнь) взрослого человека – у тебя ещё материнское молоко на губах не обсохло.
    (Кости – Элексе кугызалан:) – От тÿлӧ – шÿдӧ шымытан статья! – Статья манаш умшаштет эше аватын шӧржӧ кошкен огыл. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости – деду Элексе:) – Не заплатишь – сто седьмая статья! – Говорить о статье – у тебя ещё материнское молоко на губах не обсохло.
    (Йыван:) – Але ават шӧр тÿрвет гыч эрнен огыл – марлан каяш! Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Йыван:) – Чтобы выходить замуж, у тебя ещё на губах материнское молоко не обсохло!

УМШАШТЕ КИНДЕ ПАДЫРАШАТ ЛИЙЫН ОГЫЛ, Г. ышмашты сыкыр пӹрцӹк (ик пыдыргат) ылде
разг., экспрес. (букв. во рту хлеба крошки не было, Г. во рту хлеба крошки (ни крошки) не было).
≅ КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ничего не ел.
    Мӱшкыржӧ пеш шужен. Вет таче умшаштыже кинде падырашат лийын огыл. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л. Кудряшова кусарен. Она сильно проголодалась. Ведь у неё сегодня крошки во рту не было.
    Кӓп карштен (шимӹ хресӓньвлӓн), ньӹзӹлтшӹ вӓрвлӓ цажгыжыныт гӹнят, мӹшкӹр ӹшкӹмжӹнӹм терген. Вет сутка ышмашты сыкыр пӹрцӹк ылде. В. Петухов. Ӓкрӓм. Тело (избитых крестьян) болело, места ссадин зудели, а есть хотелось (букв. живот требовал своё). Уже сутки крошки во рту не было.
    Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня у Антона крошки во рту не было.