УНЧЫЛИ (унчыливуйын, унчыливуя) САВЫРАШ (савырал шындаш, шогалташ)
прост., неодобр. (букв. с ног на голову переворачивать, перевернуть (ставить, поставить).
Переворачивать, перевернуть вверх дном; делать, сделать совершенно иным; резко изменить что-л. (о нарушении привычного состояния в худшую сторону).
(Орчемей:) − Тиде окса мешак илышнам унчыли савыра. Кызытак участковый Зайцев деке каем да каласем: «Налза, манам, окса мешакым, утарыза мемнам тиде зиян деч. Тиде государствын, калыкын оксаже. Эргым тудым муын, а пӧртылташ тептерже уке». Н. Рыбаков. Окса мешак. (Орчемей:) – Этот мешок с деньгами перевернëт нашу жизнь вверх дном. Прямо сейчас же пойду к участковому Зайцеву и скажу: «Возьмите, мол, мешок с деньгами, освободите нас от этого недоразумения (букв. беды). Это государственные, народные деньги. Мой сын нашёл их, а вернуть нет толку».
(Майрук кӧргӧ шыдыж дене:) – Чыла немыч керте. Пӱтынь илышнам унчыливуя савырыш. Опкын! Сар огыл гын, ала нимат тиде огеш лий ыле… А. Волков. Майрук. (Майрук с внутренней злобой:) – Во всëм виноваты немцы. Всю нашу жизнь перевернули вверх дном. Ненасытные! Если бы не война, может, не было бы ничего этого…
Перестройкыжо кузе тӱҥале, туге пытыш, ынде реформо манмет илышым унчыливуя шогалтыш. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. …Перестройка-то как началась, так и закончилась, теперь так называемая реформа перевернула жизнь вверх дном.
УНЧЫЛИ (унчыливуя) САВЫРНАШ (шогалаш)
прост., экспрес. (букв. с ног на голову переворачиваться, перевернуться (вставать, встать).
Вставать, встать, перевернуться вверх тормашками, вверх дном (о крайнем беспорядке, нарушении привычного состояния).
– Пенсийыш лекмекем, ласкан илалтена, шоненам ыле. Уке, осал шешке кидыш логална − ласкалык йомо, еш илышна унчыли савырныш. Тыланетат, Мику эргым, еҥгатын торжалыкшым шуко чыташет перныш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Думала: как выйду на пенсию, будем жить спокойно. Нет, попали в руки злой снохи – потеряли покой, семейная жизнь перевернулась вверх тормашками. И тебе, сынок Мику, пришлось много раз терпеть грубость невестки.
(Ава:) − Мыйже але илыштам, а суртнаже чылт унчыли савырныш. Ой, юмашне, чылажым каласенат ом мошто. Ял мучко чыла нумалыштыт, чыла погат: чывым, сӧснам, шорыкым, ушкалым. Эсогыл вургемымат наҥгаен пытареныт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Мать:) – Я-то ещё живу, а вот хозяйство совсем перевернулось вверх дном. О боже, всего и не расскажешь. По всей деревне всё растаскивают, забирают кур, свиней, овец, коров. Даже одежду унесли.