СЫКЫРЫМ АК ЯД (ак кӹчӹ, ак тергӹ) Г.
разг. (букв. хлеба не просит (не требует).
О запасе, который не помешает, не будет лишним.
(Цыпани:) – А оксаэшӹжӹ кыдыр-мадырым нӓлӹдӓ. Ӹ-ӹ… хӓдӹр ак ям, сыкырымат ак тергӹ… Тӓ эче мӹлӓнем таум келесӓш шода. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – А на деньги купите разную мелочь. А-а… вещь не теряется, хлеба тоже не просит… Вы меня будете ещё благодарить.
СЫКЫРЫМ ТАКЕШ ШӰКТӒШ Г.
прост., предосуд. (букв. хлеб даром гноить).
≅ ДАРОМ ХЛЕБ ЕСТЬ.
Жить, не принося никакой пользы.
– Островский манмыла, мӹнгеш сӓрнӓл анжалмыкы, келесӓш лижӹ: мане, сыкырым такеш шӱктӹделам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как говорил Островский, чтобы обернувшись, можно было сказать: да, я не ел даром хлеб…
СЫН ВОЗЕШ (кая)
разг. (букв. облик ложится, ляжет).
Кто-л. становится, станет бледным, побледневшим; приобретает, приобретёт нездоровый вид.
– Акай, сынет возын. Черланенак отыл? – йодым. – Чыла тыйын верчет!.. Мужыраҥ возынат кагаз амыртылмет дене да уло тӱням монденат. А. Юзыкайн. Эльян. – Сестра, ты побледнела. Не заболела? – спросил я. – Всё из-за тебя!.. Ты женился на своих бумагах и забыл весь мир.
Ватыжын сын каен тӱҥгылген шинчымыжым ужын, воктекше (Семон Миклай) мийыш. Тудыжо серышым шуялтыш. А. Александров-Арсак. «Те пиалан лийында, авай». Иктаж гана тыландат ÿчым шуктена? Его (Семон Миклая) жена побледнела, увидев, что она оцепенела, он подошёл к ней. Она протянула ему письмо.
СЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг. (букв. из облика выходить, выйти).
Бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
Ольош арня наре черле киен да йӧршын сын гыч лекте. Ольош где-то неделю болел и совсем побледнел.
СЫНЫМ ЙОМДАРАШ, Г. <эдем> сӹнӹм ямдаш
(букв. терять, потерять облик, Г. <человеческий> облик терять, потерять).
Терять, потерять человеческий облик. Лишаться, лишиться нравственных человеческих качеств; скатиться по наклонной плоскости; опускаться, опуститься.
Руфасов сынжым йомдарен. Чынак тыгай сынан врач совет сынлан ок келше. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман. Руфасов потерял человеческий облик. Такой врач на самом деле не соответствует образу советского человека.
(Павыл Верушым тӱткын онча:) – Аяр кишке!.. Тыйын верчынет мый шке сынемым йомдаренам… тыланет мый колхоз оксам кучылтынам!.. Намыс!.. М. Шкетан. Шурно. (Павыл пристально смотрит на Веруш:) – Змея ядовитая!.. Из-за тебя я потерял человеческий облик… я тратил на тебя колхозные деньги!.. Стыдно!..
(Лия:) – Шабашниквлӓэт тишкевек тӹньӹм шоктевӹ. Нӹнӹ сага кашташ тӹнгӓлмет годшен ӹшкежӓт сӹнӹм ямденӓт. Вады йӹде шиэдӓлмешкӹ йӱндӓ дӓ пуры эдемвлӓм алтален каштында. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Лия:) – Твои шабашники довели тебя до такого состояния. После того как ты связался с ними, сам тоже потерял человеческий облик. По вечерам напивались и дрались, обманывали добрых людей.
Хала манмы дорц, кӱ халашкы вӓрештеш гӹнь, тӹдӹ портялтеш, эдем сӹнӹм ямда. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. Говоря о городе, кто попадает в город, развращается, теряет человеческий облик.
СЫРЫМ НАЛАШ к 1 знач., Г. сӹрӹм нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. смелость, наглость брать, взять).
1. Осмелеть, обнаглеть; набираться, набраться храбрости, смелости, наглости.
(Проска:) – Ачат лиеш гын, тупет воктеч кӱзанӱштӧ дене сайынак почкалтара ыле. Ават дене ынде сырым налынат. А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Если бы был твой отец, дал бы хорошенько ремнëм по спине. С матерью ты совсем обнаглел.
(Пахом:) – Йогор! Тый вот мо: (Серепинян) пашаш мидымыжлан правленийыш актым возен пу. Сайынак пӱтыралаш логалеш. Кодшо ий тыгак эртыш, да, ужат, кузе сырым налын. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Йогор! Ты вот что: напиши в правление акт о том, что (Серапиня) не выходила на работу. Придётся хорошенько её проучить. В прошлом году ей это прошло даром, и, видишь, как обнаглела.
Кулаквлӓ гӹнь когон сӹрӹм нӓлӹнӹт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кулаки же слишком обнаглели.
2. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле.
Но вӓтӹ йӹлмӓн пиш вӓрештӹн, Йӹлмӹ дон Йылым вӓк кӹдежтен, Дӓ Йогор вӹлӓн сӹрӹм нӓлӹн. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но жена попалась языкастая, любила очень хвастаться (букв. языком даже Волгу прудила) и брала верх над Егором.
(Насташка – Пётр Фёдорычлан:) – Кӱ вара «Паянвлӓм ял лӹвӓкӹ ӹштӓш келеш, нӹнӹлӓн сӹрӹм нӓлӓш волям пуаш ак кел» маньы?! А-а? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Насташка – Петру Фёдорычу:) – Кто же сказал: «Богачей надо втоптать под ноги, не нужно давать им воли взять верх?!» А-а?