терминов: 4
страница 1 из 1
АВА ЙЫМАЛ ПРЕЗЕ
разг., презр. (букв. из-под матери телёнок).
Сосунок, слабак (о молодом неопытном человеке).
    – Тый, ава йымал презе, мыйым ит туныкто. – Ты, сосунок, не учи меня.

АВА ПИЙ, Г. ӓвӓ пи
бран. (букв. самка собака).
Потаскуха, шлюха, сучка (о женщине лёгкого поведения).
    – Ачаже, ÿдырна йоҥылыш лийын вет… мÿшкыран. – Кузе-э? Мом ойлет? – Кори кугыза кыж-гож тӧрштен кынеле. – Ава пий! О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Отец, наша дочь совершила ошибку… она беременна. – Ка-ак? Что ты говоришь? – дед Кори быстро вскочил. – Потаскуха!
    (Степан, Верушым ӧндалын:) – Илыме годым таҥым кузе кучыман огыл. (Шупшалалтыт). (Павыл пура:) – Ава пий!.. Шып, шайвий. М. Шкетан. Шурно. (Степан, обнимая Веруш:) – Пока живёшь, как не женихаться. (Целуются). (Входит Павыл:) – Шлюха!.. Молчи, развратница.
    Корнышты Витян попымыжы Фелицатын шÿмешӹжӹ келгӹн вазын. Омыным ужмы ганьы ӹрвезӹ вӹдӹлӹн: «Пи ылат, ӓвӓ пи!» В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. То, что говорил по дороге Витя, глубоко запало в душу Фелицате. Как во сне парень твердил: «Ты сучка, шлюха!»

АВА (ача-ава) ПОМЫШ ГЫЧ ЧОҤЕШТЕН ЛЕКТАШ (чоҥешташ)
разг. (букв. из-под материнской (отцовской-материнской) пазухи вылетать, вылететь (летать, лететь).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Сергей Петровичын йочаже-влак кушкын шогалыныт, ава помыш гычат чоҥештен лекташ ямде улыт. Дети Сергея Петровича выросли, готовы покинуть и родительский очаг.
    Плотников шиже: ÿдыр ынде кугу лийын… – вашке ача-ава помыш гычат чоҥешта. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Плотников почувствовал: девушка уже повзрослела… – скоро и родительский очаг покинет.

АВА (ача-ава) ПОМЫШТО ИЛАШ (шинчаш, кияш)
разг. (букв. матери (отца-матери) в пазухе жить (сидеть, лежать).
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, родителей.
    Тый мӧҥгыштӧ, авий помышто иленат, а мый туге огыл… Мый тÿрлым ужынам, колынам… М. Шкетан. Сардай. Ты жил дома, за материнской пазухой, а я не так… Я всякое видел, слышал…
    Тыгай кидкопа дене техникым пÿтыр­калаш огыл, шершотым шÿкедыл шинчаш йӧра. Шинчем ыле эше ава помышто. М. Ушакова. Шофёр ÿдыр. Такими руками (букв. кистями рук) не технику крутить, а на счетах считать. Сидела бы ещё у мамы за пазухой.
    – Латкандаш ияш ӱдыр – тугай сӧрале. – Тыгай самырык? Аваж помышто веле кия чай. М. Илибаева. Сӱан вате. – Восемнадцатилетняя девушка – такая красивая. – Такая молодая? Она, наверное, всё ещё находится за пазухой матери.

АВА ШӦР ДЕНЕ ШЫҤАШ (шыҥен пураш, толаш да т.м.), Г. ӓвӓ шӹшер доно(к) пыраш (ӹляндӓрӓш, кушташ дӓ т.м.)
экспрес. (букв. с молоком матери проникать, проникнуть (приходить, прийти и т.п.), Г. с молоком матери проникать, проникнуть (зарождать, зародить, выращивать, вырастить и т.п.).
◊ ВПИТЫВАТЬ, ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что-л.
Усваивать, усвоить; воспринимать, воспринять с ранних лет какие-л. мысли, сведения, правила, нормы поведения и т.п.
    Петю… чонжо дене шижеш: ял илыш тудын кумылжо семын, изинекак ава шӧр дене мо шыҥен пурен гын, тудым ойырен колташ йӧсӧ. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Петю… чувствует своей душой: деревенская жизнь ему по душе, трудно расстаться с тем, что впитано с молоком матери.
    (Выльып:) − Марий койышым мондаш лиеш мо? Тудым шӱк семын ӱштын от лук, ава шӧр денак вӱрыш шыҥен шуын. Ю. Артамонов. Мардеж вакш. (Выльып:) − Разве можно забыть марийские обычаи? Их не выметешь как сор, они впитались в кровь уже с молоком матери.
    Ӓвӓ шӹшер донок пырышы туан йӹлмӹм искусственно, силомок ӹштӹмӹ йӹлмӹ нигыцеӓт вашталтен ак керд. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Родной язык, который впитан с молоком матери, никак не может заменить язык, созданный искусственно, насильно.
    Изи годшенок, ӓвӓ шӹшер донок, ӓвӓн пӹтӓришӹ шамак донок эдемӹн ышеш ӹляндӓрӹмӹ, куштымы шамым важ гӹц кӹрӓш ясы… Н. Игнатьев. Тошты кола. Сознание, рождённое и развитое с детства, с молоком и первым словом матери, трудно вырвать с корнем…

АВА (ача, ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ <ИЛАШ (лияш да т.м.)>, Г. ӓвӓ (ӓтя, ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвӓлнӹ <ӹлӓш (лиӓш дӓ т.м.)>
разг. (букв. под крылом матери (отца, отца-матери) <жить (быть, находиться и т.п.)>.
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, отца, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, отца, родителей.
    (Люба:) − Ну, каласе, ÿмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо? В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. (Люба:) − Ну скажи, можно ли всю жизнь жить под крылом матери?
    – Ава шулдыр йымалне эртак илаш огеш лий, чывигат, жап шумеке, аваж деч ойырла. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Нельзя всегда жить под крылом матери, даже цыплята со временем покидают свою мать.
    Ача-ава шулдыр йымалне лияш эн куштылго: илышыште вашлиялтше тӧрсырым чыла нуно тӧрлаш полшат. Легче всего быть под крылом родителей: они помогут исправить все недостатки, встречающиеся в жизни.
    Матю мындырын ӹлӓ, нима ойхы-нелӹцӹм ак уж. Техень ӓтян шылдыр лӹвӓлнӹ пишок ӹшӹк, пӓлӹмӓн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Матю живёт беззаботно, не видит ни горя, ни трудности. Понятно, под крылом такого отца очень спокойно (букв. тихо).
    (Иван Кузьмич:) – Изиэм годым ӓтя-ӓвӓн шылдыр лӹвӓлнӹ кушкынам, нуждам ужделам, манаш лиэш, парня донат мӹньӹм иктӓт тӹкӓлде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иван Кузьмич:) – В детстве я рос под крылом родителей, можно сказать, не видел нищеты, даже пальцем меня никто не трогал.

АВА (ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЧ <ЧОҤЕШТЕН> ЛЕКТАШ, Г. ӓвӓ (ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвец лӓктӓш (карангаш)
разг. (букв. из-под крыла матери (отца-матери) <вылетая> выходить, выйти, Г. из-под крыла матери (отца-матери) выходить, выйти (отходить, отойти).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Ӱдырем школым тунем пытарыш да ава шулдыр йымачат лекте, пашашке пурыш. Моя дочь окончила школу и стала вполне самостоятельной, поступила на работу.
    Ӹрвезӹ ӓтя-ӓвӓ шылдыр лӹвец лӓктӹн, ӹшкӹлӓнжӹ ма керӓлӹм ӹшке ситӓрӓ. Парень вышел из-под родительской опеки, сам обеспечивает себя всем необходимым.
АВАВУН (игывун) КУШКЕШ (пура, погына), Г. ӓвӓвын кушкеш
разг. (букв. оперение (пушок) вырастает, вырастет (появляется, появится; накапливается, накопится).
Повзрослеть; становиться, стать взрослым, самостоятельным (о человеке).
    Шочшо-влак кызыт ававун кушмешке гына шке суртышто илат, вара мӧҥгӧ гыч каят. Сейчас дети живут дома только до тех пор, пока не повзрослеют, затем покидают родной дом.
    Кӧ нуно улыт? Игывуныштат пураш гына тӱҥалын. Г. Алексеев. Сулык. Кто они такие? У них ещё только пушок начал появляться.
    Каласем уло йӱкын: – Мочол еҥ, мочол тукым, Ававуным поген, Тый дечет чоҥештен. М. Казаков. Озаҥ олалан. Говорю во весь голос: – Сколько людей, сколько поколений, повзрослев, от тебя улетели.
    Тетявлӓн ӓвӓвын кушкын, шачмы томаштым шуэн коден, кӹзӹт халавлӓштӹ ӹлӓт. Дети повзрослели, покинув свои родные дома, сейчас живут в разных городах.
АВАТ НӦНЧЫК
разг., неодобр. (букв. матери своей тесто).
1. ≅ ЕДРЁНА (ядрёна) МАТЬ! МАТЬ ЧЕСТНАЯ! Выражение неудовольствия, досады и т.п.
    (Евсей окнаш ончалеш:) – Ах, ават нӧнчык! Толыт. М. Шкетан. Ораде. (Евсей посмотрел в окно:) – Ах, ядрёна мать! Идут.
    (Микыта – Олюклан:) – Тый аватлан полшаш миенат але уке? А-а, уже його пызырале… ават нӧнчык! В. Абукаев. Максим. (Микыта говорит Олюк:) – Ты ходила помогать своей матери? А-а, лень одолела… ядрёна мать!
2. Бестолочь, балбес, балда; негодяй, мерзавец.
    – Пырчат клёпко огыл, – манеш бригадир, – тый, ават нӧнчык, машинатым йоҥылыш погенат. М. Шкетан. Карпуш. – Это совсем не клёпка, – говорит бригадир, – ты, балбес, неправильно собрал машину.
    – Мый тыйым, ават нӧнчык! Тиде сола дене пиктен сакем! В. Абукаев. Максим. – Я тебя, бестолочь! Этим кнутом повешу!

АВАТ НӦШМӦ
прост., бран. (букв. матери семя).
1. Бестолочь, балбес, балда; негодяй, мерзавец.
    Япык поп Вӧдырлан парням рÿза. – Ы-ы-ый, ават нӧшмӧ! Ондален кодаш!.. М. Шкетан. Ӱчашымаш. Поп Япык грозит Фёдору пальцем. – Ах, негодяй! Обмануть!..
2. ≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ кого- или чего-л. Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л. −
    Тый молан шыч кычкырал? Мый тудым, ават нӧшмӧ, урем покшел лавыраш луктын пыштем ыльыс, − моктанен ойла механик. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Ты почему не позвал? Я бы его, чёрт возьми, вышвырнул в грязь посреди улицы, − хвастается механик.
    Йыванын шомакше (Веням) шонаш таратыш: Мариналан тудо чынак келша мо? Коклаштышт ала ик могыран йӧратымаш гына? Ийгот ойыртемат уло вет, ават нӧшмӧ. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. Слова Ивана заставили задуматься (Веню): действительно ли он нравится Марине? А может быть, между ними только односторонняя любовь? Ведь и разница в возрасте есть, чёрт возьми.
АВЫРЕ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил выбиваться, выбиться).
Выбиваться, выбиться из сил; доходить, дойти до изнеможения, до крайней степени усталости от какой-л. работы, занятия.
    Авыре гӹц кемешкӹ ровотает гӹнят, качкаш ак ситӹ, чиӓш выргем уке. В. Ерошкин. Лаемӹр. Если даже работаешь до изнеможения, есть не хватает, одежды нет.
    Кӓнгӹж ӹрдӹн тишецӓт ясы: тӹтӹрӓ гань кужынер, шӹнгӓ шалга, шÿлӓшӓт ак ли. Тайгашкы пырет гӹнь, мÿкш анжышын гань сеткӓм чиӓш келеш, ато авыре гӹц кеет. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. В середине лета тяжелее, чем сейчас: комары и мошкара, словно туман, даже дышать нельзя. Если зайдёшь в тайгу, надо надевать сетку, как у пчеловода, иначе выбьешся из сил.
    Ӹндежӹ пел кӹдеж – выргем ара. Угӹц чиӓш, висен анжаш шÿдӓт (венгр тӓнгвлӓ). Анжем мычкышты дӓ ынгылем: кӹчӓл-кӹчӓл, авыре гӹц кенӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Теперь половина комнаты – куча одежды. Венгерские друзья просят снова одеться, примерить. Смотрю на них и понимаю: в поисках они совсем выбились из сил.

АВЫРЕ ГӸЦ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из сил отпускать, отпустить).
≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ.
Надоедать, надоесть; приводить кого-л. в крайне раздражённое состояние.
    – Ти тетя тагачы мӹньӹм авыре гӹц колтен, кечӹ мычкы паштекем ньыргыж каштын. – Этот ребёнок вывел меня сегодня из терпения, целый день ходил за мной и ныл.
    – Тури нырышты вӹдӹлтӹш шуды пашен шӹнзӹн, авыре гӹц колтен, нигыцеӓт пӹтӓрӓш ак ли. – На картофельном поле появился вьюнок, раздражает, невогзможно избавиться от него.