ЧОНЫШТО, Г. йӓнгӹштӹ
ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ) КӰ (кӱ моклака, кӱ комыля), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) кӱ маклака
разг. (букв. в душе (в сердце) камень (комок камня).
КАМЕНЬ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л.
Кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство.
    – Нимом ит йод. Теҥгечысе неле кутырымаш деч вара чонышто кӱ. – Ни о чём не спрашивай. После вчерашнего трудного разговора на сердце – камень.
    Ик тыге манмылан гына тынар нер мучаш ошеммешке сырыман огыл ыле, да Омылькан шӱмыштыжӧ Максилан кӱ комыля киен. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Конечно, не стоило только из-за таких слов рассердиться так, что даже побелел кончик носа, но на сердце Омыльки лежал камень на Макси.
    – Тӹнь гӹцет сирмӓшӹм нӓлӓш цӓрнӹмӹкем, шукы веремӓ йӓнгӹштем кӱ маклака шӹнзен. – После того как я перестала получать от тебя письма, долгое время на моём сердце лежал камень.
    Шачмы солашкыжы корны мытыкем мимӹ семӹнь шӱмӹштӹ кӱ маклака седок нелем миӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. По мере приближения к родной деревне всё сильнее чувствуется камень в душе.

ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ, шӱм-чонышто) НУМАЛАШ (кондышташ, кучаш, ашнаш), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) намалаш (кандышташ, кычаш, перегӓш)
разг. (букв. на душе (на сердце, на сердце-душе) носить (держать, хранить).
1. ХРАНИТЬ (носить) В СЕРДЦЕ (в душе). Хранить, лелеять, помнить, не забывать.
    Айдеме мурым ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын шӱм-чоныштыжо кондыштеш. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Человек всю жизнь носит в сердце песню, как самого близкого друга.
    Таче шке шинчада дене ужмыдам ик ганат ида мондо, шӱмыштыда кучыза А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Никогда не забывайте увиденное сегодня своими глазами, храните в своём сердце.
    Да вараже самырык педагог (С. Ибатов) нерген поро шарнымашым ончыкылык писатель-влак ӱмырышт мучко шӱмыштышт ашненыт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А потом будущие писатели всю жизнь хранили в сердце добрую память о молодом педагоге (С. Ибатове).
    Ӹдӹр йӓнгӹштӹжӹ пӹтӓришӹ яратымаш гишӓн ӓшӹндӓрӹмӓшӹм кычен. Девушка хранила в сердце воспоминания о первой любви.
    – Ӹрвезӹ тымдышын пуры шамаквлӓжӹм мондыде, соок шӱмӹштӹжӹ кандыштын. – Добрые слова учителя парень не забывал, постоянно носил в сердце.
    Сӓмӹрӹкок туан вел гӹц айырлен гӹнят, Феофан Григорьевич тӹдӹм яратымашым йӓнгӹштӹжӹ переген, тӹдӹм нигынамат мондыде. К. Сануков. Патыр лётчик. Хотя Феофан Григорьевич ещё молодым уехал из своей малой родины, но хранил в сердце любовь к ней, никогда не забывал о ней.
2. НОСИТЬ В ДУШЕ что-л. Скрывать, таить свои мысли, намерения.
    Теве ончо, могай йытыра ӱдыр кушкын шогалын. <…> Могай качын чонжым йӱлалташ тӱҥалеш?.. А чоныштыжо мом нумалеш? Але марте Надя шке койышыжым ик ганат ыш ончыкто. Ю. Артамонов. Сукыр. Вот смотри, какая красивая девушка выросла. <…> Душу какого парня она будет тревожить?.. А что носит в душе? До сих пор Надя ни разу не показывала свой характер.
    (Валя – Пагуллан): – Ит тошт тыге ойлаш!.. Коло ийым пырля иленна, манат. Коло ийжым тый чоныштет кишкым нумал кондыштынат улмаш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Валя – Пагулу:) – Не смей так говорить!.. Говоришь, что двадцать лет прожили вместе. Оказывается, все двадцать лет ты носил в душе змею.
    – Иле, тӧрлане, шоныметым шукто, нимом осалым чоныштет ит кучо. Илыш – мотор, илаш данле, – авам тыге ойлыш. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Живи, поправляйся, претворяй задуманное в жизнь, не носи в душе ничего злого. Жизнь – прекрасна, жить – славно, – так сказала моя мать.
    Дима ӹняндӓрӹшӹ уверӹм маняр кечӹ вычен кашты?! Тамахань изи ӹнянӹмӓш тыл пӹрцӹкӹм йӓнгӹштӹжӹ переген намалыштын. В. Смирнов. Тылык тетя. Сколько дней Дима ждал обнадёживающую новость?! Он носил в душе какую-то искринку надежды.
    – Петю йӓнгӹштӹжӹ шӹдӹм кычен, лишӹл эдемӹн техень худа кайышыжым простен кертде. – Пётр держал в душе зло, он не мог простить такую плохую выходку со стороны ближнего человека.

ЧОНЫШТО (чоным) ПУРГЕДАШ, Г. шӱмӹштӹ пыргедӓш
разг. (букв. в душе рыться (душу рыть).
Копаться в душе; беспокоиться, мучиться, переживать, грустить; настойчиво перебирать в мыслях какие-л. события, происшествия и т.п., пытаясь найти ответ на происходящее.
    Тудынат лушкыдо чон, кочо шонымаш ик гана огыл лийын. <…> Йырваш пустаҥеш… утларак шонаш, чоным пургедаш тӱҥалат, пуйто ты тӱняште тый йӧршын шкет да уто улат. Икманаш – инвалид. Могай шучко шомак. Ю. Соловьев. Оҥго. У него тоже душа слабая, горькие мысли посещали не раз. <…> Кругом становится пусто… начинаешь больше думать, копаться в душе, будто в этом мире ты совсем одинок и лишний. Одним словом – инвалид. Какое страшное слово.
    – А кыце ӹшкӹмжӹм видӓ? Шӱмжӹм, шӱмжӹм тӹшлӓш шӹдӓ цацы? – Шÿмӹштӹ пыргедӓш веремӓжӹ уке ыльы… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А как он себя ведёт? Вы не пытались наблюдать за ним (букв. за его душой)? – Не было времени, чтобы копаться в душе…

ЧОНЫШТО ПУСТА (пусталык), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнг кӧргӹштӹ, шӱмӹшӹ) охыр (пуста)
разг. (букв. в душе пусто (пустота), Г. в сердце (внутри сердца, в душе) пусто).
Пустота в душе (о состоянии душевной опустошённости, об отсутствии интересов, стремлений).
    Аля тетрадьым угыч шергале. «Яндар тетрадь… Ик шем палат уке. Пуста тетрадь… Мыйынат чоныштем моткочак чӱчкыдын пуста лиеш…» – вудымата семынже. Ю. Соловьев. Оҥго. Аля вновь раскрыла тетрадь. «Чистая тетрадь… Нет ни одной чёрной пометки. Пустая тетрадь… У меня тоже очень часто бывает пусто в душе…» – бормочет она про себя.
    Трукышто тудын уло вий-алже пытыш. Кызыт марте палыдыме чон пусталык да шонымаш авалтыш. Ю. Соловьев. Оҥго. Вдруг у неё иссякли все силы. Её охватили незнакомые до сих пор пустота в душе и мысли.
    Нӹллӹ им эртӓлӓлшӹ ти пӱэргетӹн теве тагачы ӹшке солашкыжы кыдалмы паштек ӹдӹрӓмӓш сылыкемӹ, тӹдӹ йӓнг кӧргӹштӹжӹ тамахань пуста лимӹм шижӹ… Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. После того как этот мужчина в возрасте более сорока лет уехал в свою деревню, женщина загрустила, она почувствовала в своей душе какую-то пустоту.
    Тӹдӹн сӹнзӓ йӹржӹ вӹд нӓлӹн, йӓнг­жӹ тыргыжлана, шӱмӹштӹжӹ охыр. Вокруг его глаз появились слёзы, сердце тревожится, в душе пустота.

ЧОНЫШТО ШУКШ ПӦРДАЛЕШ (почаҥеш)
разг., экспрес. (букв. в душе червь валяется (ворочается).
Какая-л. мысль или негативное чувство мучает, угнетает, причиняет нравственные страдания кому-л., не даёт покоя, подтачивает его нравственные силы.
    (Сардай:) − Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш пӧрдалеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимоланат ок йӧрӧ… М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) − Ах, жалкий, несчастный! В кармане деньги, а в душе страдания (букв. в душе червь валяется, как пиявка). Откровенно говоря, жизнь-то никуда не годится…
    Ефимов шинчам карен шогале: рвезе ондак иктаж-молан шыдешкен гынат, тыгай койышым ончыктен огыл ыле! – Мо-гынат, шӱмбелем, чоныштет ала-могай шукш пӧрдалеш… Ала-мо тыйым нулта… В. Косоротов. Корныеҥ. Ефимов вытаращил глаза: если раньше парень и сердился на что-нибудь, то не показывал себя с такой стороны! – Что-то, дорогой, тебя угнетает… Что-то тебя гложет…