ЧОН, Г. йӓнг, шӱм
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте).
ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л.
Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно.
    (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл. В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену.
    – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу.
    (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро. В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться.
    А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен. Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали.
    (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш
разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется).
ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л.
Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания.
    (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул.
    Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш. С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу.
    Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью.
    Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу.
    Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её.
    Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу.
    Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.

ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ
разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься).
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л.
Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр. Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.

ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш)
разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится).
ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л.
Кто-л. испытывает сильный страх.
    Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки.
    Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке. В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит.
    Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит.
    Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие. Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась.
    − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.) Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.)
    Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.

ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым
разг. (букв. во время трудности души).
В минуты горя; когда на душе тяжело.
    Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем! В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу.
    Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш. В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека.
    Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.

ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно
разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью).
С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание.
    − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале.
    «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила. В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила.
    Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога. А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы.
    Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер…
    (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж.
    – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит).
1. ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л.
    (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит…
    (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык. С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина.
    – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш. В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова.
    Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ. Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители.
2. СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован.
    – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай… П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл…
    Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу… М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется.
    – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык…
    Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг. П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит.
    Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла. В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит.
    – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш. Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами.
    – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай.
3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п.
    Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем? Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать.
    – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен. С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели).
    Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан… Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов…
    Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей.
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо?
4. ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л.
    Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег.
    Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын… Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это.
    – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его.
    Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей.
5. Кто-л. испытывает зависть.
    – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт? В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут?
    Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй. В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.

ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен
разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя).
Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.).
    Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком.
    Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания.
    Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой.
    Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно.
    Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.

ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза)
разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается).
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш! В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!

ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты
разг., экспрес. (букв. душа – на небе).
ДУША НА НЕБЕ у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам. Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок.
    − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований.
    – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.

ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ
разг. (букв. душа отдыхает).
Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л.
    (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде? А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна?
    – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном. В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном.
    Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.

ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен
разг., экспрес. (букв. душа отдыхая).
От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.).
    Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш. В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень.
    Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл. В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам.
    Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души.
    Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.

ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ)
разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт).
СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО.
Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь.
    (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно.
    – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья.
    (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно.
    (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы.
    Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы. Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает).
У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён.
    Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене.
    Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын. М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз.
    Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен. А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его.
    Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё.
    – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?

ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ
разг., экспрес. (букв. душу палящий).
Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.).
    Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем? Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу?
    − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина.
    А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.

ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана
разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится).
Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.).
    Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат. Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками.
    Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана? С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится?
    Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит).
1. ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. −
    Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников.
    – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец.
    Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш. Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа.
    Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын. М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана. В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри).
    Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе…
    Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит.
2. Кто-л. испытывает зависть.
    – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол. Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.

ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.)
разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.).
Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать).
    (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе! А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи!
    − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи.
    (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).

<ЕҤ> ЧОН КОЧШО
прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий).
Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек.
    (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?!
    (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме! С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек!
    (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?

ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш)
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится).
ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л.
Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л.
    А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…» Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…»
    Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта. В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется.
    Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется.
    – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер. А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале.
    Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш. А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь.
    Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется.
    Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ). В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения.
    – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.

ЧОН (шӱм-чон) – КӰ
разг. (букв. душа (сердце-душа) камень).
О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке.
    – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо? А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная?
    (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо? А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень?
    Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш. Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается.
    – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.

ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ)
разг. (букв. до выхода души).
1. До смерти; до последних дней; никогда.
    (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти…
2. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый… С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…

ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш)
разг. (букв. душа выходит, выйдет).
1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает.
    «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра.
    Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу.
    – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра.
2. ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх
    (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла.
    (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо. М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла.
    Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.

ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.).
Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.).
    Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате. А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит.
    Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра! И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом!
    Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле. Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца.
    Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш. А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило.
    Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым. А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти.
    Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш)
разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится).
ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце).
    Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось.
    Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие. А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась.
    Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе.
    – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам… И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.

ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ)
разг. (букв. душа пока не расслабится).
СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО.
Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения.
    Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом».
    А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове.
    Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.

ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш
разг. (букв. душа успокаивается, успокоится).
Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного).
    (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам. А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди.
    Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым. Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу.
    (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится.
    (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.

ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра
разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт).
Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья).
    Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса.
    Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура! Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт!
    Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура. А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа.
    Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.

ЧОН – НОЧКЫШТО
разг. (букв. душа в сырости).
1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами).
    Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын. Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк.
2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах).
    Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне.
    Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен? В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?

ЧОН НӦЛТЫН
разг., экспрес. (букв. душу поднимая).
Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением.
    Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля?
    Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам! А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!

ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ)
разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет).
Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л.
    Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам! Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится.
    – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем. Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки.
    А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын. В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники.
    Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет.
    Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.

ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац)
разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет).
ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу).
Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится.
    – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит.
    Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой.
    Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг. В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье.
    – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе.
    Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк. А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.

ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы)
разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит).
Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства.
    (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую…
    Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте. А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда.
    (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться.
    – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать…
    – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю.
    – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.

ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш
разг. (букв. душа (сердце) не тянет).
Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.).
    – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш.
    Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же…
    Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее.
    Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш. А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет.
    Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним.
    – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!

ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк
разг. (букв. души (сердца) крупинка).
1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек.
    Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк.
    <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш? Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом?
    (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет. В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок.
    Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем. Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда.
    Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток. В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними.
2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек.
    А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…» М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…»
    Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.

ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш)
разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже.
    Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша. В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу.
    Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу.
    Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души.
    – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.

ЧОН ПАЧЕ
разг. (букв. душа сильная).
Сильный духом.
    Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш. Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят.
    Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго. К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).

ЧОН ПЕЛЕН
разг. (букв. с душой рядом).
Что-л. родное, близкое, знакомое.
    Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…

ЧОН ПЕЛЕН огыл
разг. (букв. с душой не рядом).
НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Неприятно, не нравится.
    Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл. Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе.
    – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно!
    Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.

ЧОН ПЕЛЕШ
разг., экспрес. (букв. душа подгорает).
ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л.
    Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр.
    Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ! Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком!
    Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел? М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?

<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая).
1. ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.).
    Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец.
    Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие. М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам.
    (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю.
    Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам.
2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.).
    (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам. С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил.
    И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе.
    Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен. И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно.
3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях.
    – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле. В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это.
    – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут.
    Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу.
    – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге.
4. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.).
    Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души.
    Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт. И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей.
    Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен… И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…

ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ)
разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается).
1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство.
    Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо. В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога.
    Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра. Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится.
    Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться.
2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили.
    – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился.
    Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана? М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение?
3. Кого-л. мутит, тошнит.
    (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни.
    Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.

ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач.
разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет).
1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат. М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают.
    – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына. С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат.
    – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич.
    Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш. Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать.
    – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче.
2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью.
    Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура. Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает.
    Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил.
    Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека.
3. Кто-л. родится (родился) где-л.
    – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился…
    Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.

ЧОН ПУСТАҤЫН
разг. (букв. душа опустела).
Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни.
    «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш. Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой.
    Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.

ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке).
    – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра.
    – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто. М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей.
    – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.

ЧОН ПУШТЫЛАНА
разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится).
У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение.
    – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты.
    Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.

ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла)
разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто).
Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.).
    Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…» А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…»
    А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…»
    А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.

ЧОН (шӱм) ПЫТЕН
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь).
Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.).
    – Каласе чон пытен: йӧратет але уке? С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет?
    Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам.
    – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло? А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт?
    Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт. А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.

ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр. сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет).
СЕРДЦЕ ЁКАЕТ.
Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение.
    Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа.
    Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш. В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.

ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш
(букв. по душе).
ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л.
Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус.
    (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа.
    – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева.
    (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус.
    Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт… Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются.
    (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое.
    (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить.
    Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.

ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ
разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется).
1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство.
    (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга… П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы.
    – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал.
    Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём.
    Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится.
2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности…
    – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл? Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась?
    Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн. Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.

ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш
разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт).
Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать.
    Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш. Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же.
    Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш? М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть?
    Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш. В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить.
    (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться.
    Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш. Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться.
    Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт. Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.

ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл
разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца).
ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л.
Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно.
    (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью.
    Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя.
    Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!.. Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!..
    (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл. П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте.
    Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова.
    – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает.
    – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш… В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое…
    Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.

ЧОН ЧӰЧКА
разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет).
Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охва­чен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства.
    Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)…
    Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.

ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш)
разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать).
1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л.
    – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но… К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но…
    Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле. В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища.
2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л.
    – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.

ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш
разг., экспрес. (букв. душа раскалывается).
ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ.
Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л.
    Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам! З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка!
    Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь.
    Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш. Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается.
    (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт. Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.

ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш
разг. (букв. душа чувствует).
Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией.
    А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно.
    Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек. Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда.
    Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл. Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет.
    – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся.
    Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так.
    Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает).
Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания.
    – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа!
    Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа.
    Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться.
    Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.

ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ
прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п.
    – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?..
    (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл. В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.

ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет).
ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л.
Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л.
    (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа.
    (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш. В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню.
    Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш. В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь.
    (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней.
    «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя.
    Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно.
    Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын. З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.

ЧОН ЯРАШ КОДЕШ
разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется).
У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни.
    Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.