ЧАРАШ, Г. цӓрӓн
ЧАРАШ КОДАШ (шинчен кодаш), Г. цӓрӓн кодаш (шӹнзен кодаш)1
разг. (букв. на голом оставаться, остаться, Г. голым оставаться, остаться).
Лишаться, лишиться всего; оставаться, остаться безо всего, без ничего, без средств к существованию.
    Кеч-мо гынат, а Юзыкайнын ойлымыж гыч раш: пӱртӱс погым пеш эскерен кучылтман, вет айдеме писын гына чараш шинчын кодын кертеш. В. Куликов. Почеламут гыч роман марте. Как бы там ни было, а из сказанного Юзыкайном становится ясно: природное богатство надо использовать очень осторожно, иначе человек очень быстро может остаться безо всего. (Сазан Опанас – Моселӓн:)
    – А тӹнь мам анженӓт? Дӓ ӹнде кӹзӹт, цӓрӓн кодмыкем, тӹнь мӹлӓм чёртлан келӓт ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас – Моисею:) – А ты куда смотрел? И сейчас, когда я остался без ничего, на кой чёрт ты мне нужен?

ЧАРАШ КОДАШ (шынден кодаш), Г. цӓрӓн кодаш (шӹнден кодаш)2
разг., неодобр. (букв. на голом оставлять, оставить, Г. голым оставлять, оставить).
Оставлять, оставить безо всего, без ничего, без средств к существованию.
    Ок верешт йӱаш теммешке − Аракам со шеремдат: Элысе нужна шемерым Ынде ялт чараш кодат! В. Дмитриев-Ози. Йӧрате… Таче. Не получится напиться досыта − водку постоянно подслащивают: трудовой народ страны теперь совсем оставят без ничего!
    (Проскови:) − О-о, агат, грабият, калык ончылно ӱдыр икшыве шочмо аважым чараш коден кайынеже. Йыван, эргым, тыйже кеч чаре тудым, йӧршеш ушыжо каен… М. Рыбаков. Морко сем. (Проскови:) − О-о, воруют, грабят, девушка на виду у всех хочет уйти, оставив свою мать без ничего. Иван, сынок, ты-то хоть останови её, она совсем спятила…
    – Пожар нылал нӓлмӹ ганьок цилӓ пӹтӓрӹш, таманяр семням цӓрӓн кодыш. – Пожар всё уничтожил, будто слизнул, несколько семей оставил без средств к существованию.

ЧАРАШ(КЕ) ЛЕКТАШ
разг. (букв. наружу выходить, выйти).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ НАРУЖУ.
Становиться, стать явным, известным; обнаруживаться, обнаружиться.
    Тиддеч вара Карпуш чÿчкыдын Изинан дек коштын. Карпушын ватыже тидым вашке шижын: ÿдырамаш-влак коклаште тугай паша пеш вашке чараш лектеш. М. Шкетан. Карпуш. После этого Карпуш часто ходил к Изине. Жена Карпуша об этом быстро догадалась: среди женщин такое дело быстро выходит наружу.
    (Микуш:) − Чын, тыгак ыштена. Только тый иктыланат ит ойло. Нургалият, Сакарат ынышт шинче, аватланат ит ойло. Каласкалет гын, чараш лектеш, тунам (Хайруллам) кучаш йӧсӧ лиеш. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. (Микуш:) − Да, так и сделаем. Только ты никому не говори. Не должны знать ни Нургали, ни Сакар, матери тоже не говори. Если расскажешь, всё выйдет наружу, тогда будет трудно его (Хайруллу) поймать.

ЧАРАШ(КЕ) ЛУКТАШ
разг., экспрес. (букв. на голое выводить, вывести).
ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ.
Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л.; раскрывать, раскрыть дела (обычно тёмные, неблаговидные).
    (Пагул – ватыжлан:) – Вара чыташ ом тÿҥал (нумалмым)… чотак пижам: чаҥым кыраш тÿҥалам! Пашашкет мием, вуйлатышет-влак ончылно, партбюрошто тиде йодышым шындем. Но тыгай экшыкым садак чараш луктам. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул – жене:) – В дальнейшем я не буду терпеть (ношу)… крепко возьмусь: буду бить в колокол! Приду к тебе на работу, перед твоими руководителями, на партбюро поставлю этот вопрос. Но этот недостаток всё равно выведу на чистую воду.
    Нуно (коммунист-влак) Мачуш Кыстин жуликланымыжым чарашке луктыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Они (коммунисты) вывели жульничество Мачуш Кысти на чистую воду.