ЧАПЫМ АРАЛАШ, Г. честьӹм перегӓш (букв. честь беречь, сберечь, Г. честь защищать, защитить). Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества. Изинекак шке йырже тӧрсыр илышым, калык орлыкым ужшо рвезе кӧн могырышто лияш, кӧн чапшым аралаш – шканже шукертак палемден.В. Юксерн. Кӱсле. Парень, с малых лет познавший несправедливую жизнь, царящую вокруг него, и видевший страдания народа, давно себе определил, на чьей стороне быть, чьи интересы защищать. Секретарь ӹшке честьшӹм ӹдӹр честьӹм перегӹмӹлӓок перегӹшӓшлык. Вот кыце! Тидӹлӓнжӹ ӹшкӹмӹм хоть-кынамат проста халык гӹц икманяр ташкалтышеш кӱшнӹрак кычымыла.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Секретарь должен беречь свою честь так же, как и девичью честь. Вот как! Для этого всегда необходимо быть на голову выше простого народа.
ЧАПЫМ ВОЛТАШ, Г. честьӹм валташ (ямдаш)1 (букв. честь, достоинство опускать, опустить, Г. честь опускать, опустить (терять, потерять). Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу. – От кай гын, Алима ӧпкелаш гына тӱҥалеш, пӧръеҥ чапетым волтет…Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. – Если не пойдёшь, Алима будет обижаться, уронишь своё мужское достоинство… …тӹдӹм (Сергем) вольыкла шинӹт, пилӓ пукшенӹт, но советский салтакын дӓ эдемӹн честьӹм ни выжалыде, ни валтыде.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… …его (Сергея) избивали по-скотски, кормили как собаку, но он и не продал, и не уронил честь советского солдата и человека. (Банко – Макбетлӓн:) – Честьӹм ямдаш агыл гӹнь, Мӹнь сусу ылам колаш согонетӹм.У. Шекспир. Макбет / Н. Егоров сӓрен. (Банко – Макбету:) – Если не потерять чести, то я рад услышать твой совет.
ЧАПЫМ ВОЛТАШ, Г. честьӹм валташ (ямдаш)2 (букв. честь, достоинство опускать, опустить, Г. честь опускать, опустить (терять, потерять). Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу. – Чемай Ялшович – колхозын эргыже, – шыргыжале Шайдаров Иван. – Мемнан чапым тудо нигунам ок волто да лавыраш тошкашат ок пу.А. Юзыкайн. Эльян. – Чемей Ялшович – сын колхоза, – улыбнулся Шайдаров Иван. – Он никогда не уронит нашей чести и не даст втоптать в грязь. – Чапетым волташ огыл манын, мыланем таче деч вара ала ковай декшат мийымым чарнаш? – Чачукын кумылжо утыр веле вола.А. Фёдоров. Кундыш. – Чтобы не ронять твоё достоинство, мне, может быть, с сегодняшнего дня перестать ходить к бабушке? – ещё больше падает настроение Чачук. Кӓрш ансамбль шачмы мӱлӓндӹнӓн честьшӹм валтыде, кӓрш мастарвлӓн международный кӱкшӹцӓн фестивальышты тӹдӹ сӹнгӹшеш лӓктӹн. Ансамль гусляров не уронил честь нашего родного края, на международном фестивале гусляров он стал победителем.
ЧАПЫМ КӰШНӦ кучаш (букв. честь высоко держать). Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д. – Ты кечынак завод дене чеверласышым. Йӧршешлан. Мылам шоякын толшо кугу пенсий огеш кӱл. Ынде мый адакат ласкан илем. Чонем нимо ок нулто. Чапым рвезынекат, шоҥгеммекат эре кӱшнӧ кучыман.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я в этот же день расстался с заводом. Навсегда. Мне не нужна большая подложная пенсия. Теперь я снова живу спокойно. Ничто не тревожит мою душу. Свою честь нужно всегда держать на высоком уровне как в молодости, так и в старости.
ЧАПЫМ НАЛАШ (букв. честь брать, взять). Становиться, стать известным; пользоваться известностью; прославиться; приобретать, приобрести славу. Тиде пашаже дене Йыван Кырля кугу чапым налын.Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Этой работой Йыван Кырля приобрёл большую славу. – Мый тендан деке теве мом пален налаш пуренам: молан тендан бригаде кугу чапым налын, а Ланцовын шеҥгелан шӱдырна?..Н. Ильяков. Марий чодыраште. – Я зашёл к вам, чтобы узнать: почему ваша бригада прославилась, а бригада Ланцова плетётся в хвосте (букв. позади)?..
ЧАПЫМ НӦЛТАШ, Г. честьӹм лӱктӓш (букв. славу, честь поднимать, поднять, Г. честь поднимать, поднять). Повышать, повысить авторитет; прославлять, прославить; возвеличивать, возвеличить; превозносить, превознести кого- или что-л.; показывать, показать, проявлять, проявить себя. (Уля:) − А доярке-влак лектышым кузе нӧлтат, палет? − Кузе? − Шӧрышкышт вӱдым ешарен! А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман: шолыштшо-влакым ужшаш отыл, шке начальствым шылталаш ит тошт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Уля:) − А ты знаешь, как доярки поднимают надой молока? − Как? − Наливая в молоко воду! А чтобы повысить авторитет, нужно держать язык на замке (букв. в узде): ты не должна замечать воров и критиковать своё начальство. − Паша тыште веле гын, тугеже эше мый шке чапем нӧлтен кертам! − мане Михайло Иваныч, да тунамак, тага кӱтӱшкӧ керылтын, икте кодде чылаштымат пӱчкеден оптыш.М. Салтыков-Щедрин. Йомак-шамыч / А. Ятманов кусарен. − Если дело только в этом, тогда я ещё могу показать себя! − сказал Михайло Иваныч и, мгновенно набросившись на овечье стадо, порезал всех до одной. Честьӹм лӱктӓш манын, шукы пашӓм ӹштӓш келеш. Чтобы повышать свой авторитет, нужно много работать.
ЧАПЫМ ШӰКТАШ (шÿктараш) разг., неодобр. (букв. честь гноить, сгноить). Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу. – Да тудо мемнан колхознан чапшым ок шӱктӧ! – …кӱкшӧ капан колхозник пелештыш.Д. Орай. Онар калык. – Да он не опозорит доброе имя нашего колхоза! – …произнёс колхозник высокого роста.