Уржа пасушто гына изишак йоҥгыдо: ала-кушеч чодыра велым толын лекше мардеж выж-ж пуалын, вуйым лукшо уржам Юл вӱд ловык гай койыктен тарвата. Только в ржаном поле попрохладнее: откуда-то со стороны леса появившийся тёплый ветер колышет, как волны на Волге, заколосившуюся рожь.
– Тый ала-мо, шешке, келесырын веле мутланет. Тыге йӧра мо? – Ты, сноха, что-то грубо разговариваешь. Разве так можно?
– Ала тошкемыш лектына? Ломбер коклаште теҥгыл уло. – Может, выйдем на задворки? Среди черёмухи есть скамейка.
Ала тыйын кӧргыштет ачатын вӱржӧ модеш? Туге гын тылечет шекланыде ок лий. Может быть, в тебе играет кровь отца? В таком случае нельзя не остерегаться тебя.
Туге гынат ала-можо илыш шотым кӱрлын, чарпештарен. Ынде тудо чарпекым нерынчен шындаш ок лий. Несмотря на это в жизни что-то оборвалось, потрескалось. Теперь эту трещину нельзя замазать.
Тыге келыштарен каласышат, Васюклан шагал чучо ала-мо. Сказанного так хорошо Басюку, видимо, показалось мало.
Мотор шинчаже [Маринан] вӱдыжген, изишак йошкарген: ала шортын, ала тыглаяк тыге коеш. [У Марины] красивые глаза повлажнели, чуточку покраснели: или плакала, или просто кажется.
Алима вуйым сакен шинче, ойгырышыла коеш. – Ала так гына ойлет? – Катя эше ок ӱшане. Алима опустила голову, видать, загрустила. – Может, просто так говоришь? – Катя всё ещё не верит.
Ванька, ала-молан изишак чеверген, Шамрайым тӱткын ончалеш. Ванька, почему-то немного покраснев, внимательно посмотрел на Шамрая.
Оринан моторлыкшо Пӧтырым кенета ӧрыктарен да тудо, Оринан ваштареш вуйжым савыралын, шинчашкыже ятыр жап годым витарен ончен. Пӧтыр тунам раш шижын: ала тӱткын ончымыж дене, ала вӱржӧ тарваныме дене шинчаже вӱдыжген, чыла кате ырен каен. Красота Орины внезапно удивила Петра и он, повернув голову в сторону Орины, долгое время жадно смотрел ей в глаза. Тогда Пётр ясно почувствовал: или от пристального взгляда, или от прилива крови его глаза повлажнели, всё тело обдало жаром.
Людмила кастене гына вочшо свежа лумеш кем нерже дене ала-мом сӱретлылаш пиже. Людмила носком сапога на выпавшем только вечером свежем снегу начала что-то рисовать.
– Ну, пашазе шке усталыкше дене парышлан кӧра торгайышаш огыл, шке профессийжым аклышаш. Уке гын тудо ала-могай сатузышко савырнен кертеш. – Ну, рабочий из-за барыша не должен торговать своим мастерством, должен дорожить своей профессией. Иначе он может превратиться в какого-нибудь торговца.
– Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. – Как я погляжу, у вас только тело здесь, а душа давно в университете.
Очыни, туныктышын планже уке гын, тудын почшо мераҥ почла чытыра, шкеже южо вере коктелана, ала йоҥылыш ойлем, шоналта, а ончал колташ, шкемым тергаш нимо дене план йывылдик. Вероятно, если у учителя нет плана, то он дрожит, как заячий хвост, в некоторых местах он сомневается, думает, что, может, говорит неправильно, а посмотреть, проверить себя нечем – нет плана.
Тиде кок кечыште Нернош Йогор путырак туешкен. «Нернош Йогор ок керт кия, кола ала-мо», – манын ялыште ойлаш тӱҥалыныт. За эти два дня Нернош Йогор сильно захворал. «Нернош Йогор плохо чувствует себя, умрёт, наверно», – начали говорить в деревне.
Села гыч толшо марий ала-мом пеш чот ойла. Прибывший из села мужчина о чём-то очень энергично говорит.
– Ой-ой, пеҥгыдын ойла, огешат лӱд ала-мо? – шып ойлымо йӱк шокта. – Ой-ой, крепко говорит, не боится, видимо? – слышится негромкий разговор.
А могыржо [Маринан] ырен кайыш, шӱмжӧ ала-молан вийын кӱлткаш тӱҥале. [Марина] почувствовала в теле жар, сердце стало сильно колотиться.
– Ну, возышым дык возышым! Уло ялге возен пытарышым ала-мо. – Ну, написал так написал! Про всю деревню, наверно, написал.
– Ала-кушеч вес тӱшкаже толын шуо, уке гын икте-кодде пытарена ыле, – манеш весыже. – Откуда-то появились другие, если бы не они, то уничтожили бы полностью, – говорит другой.
чылажат, тӱрлыжат, кеч-моат, ала-моатЭти слова имеют значение «всякое, разное» и сочетаются преимущ. со словом лиеш «бывает». Чылажат основное слово для выражения значения. Тӱрлыжат означает «разное». Кеч-моат, ала-моат имеют значение «все, всякое».– Ай, мом ойлет, шешке, ожнысым мом пургедаш… Илет-илетат еш коклаште ала-можат лиеш. – Ах, о чём говоришь, сноха, о прошлом что вспоминать… В семье всякое бывает.
Сарыште ала-моат лийын кертеш: окмак пуля, шоныдымын толын керылтын, оҥым шӱта, вачым сусырта, а снаряд але мине осколко кидым, йолым ойыра. На войне всякое может быть: глупая пуля, неожиданно попав, пронзит грудь, ранит плечо, а осколок снаряда или мины руки, ноги оторвет.
Миклай ала-кушко писын ошкылаш тӧча, но ок керт, сава пурен кертдыме нугыдо, чока шудо мешая. Миклай куда-то старается быстро шагать, но не может, мешает густая, плотная трава, которую не берёт и коса.
А мый исак подылам гын, пачерыште шинчен ялтак ом керт – чон эре ала-кушко шупшеш. А если я чуточку под хмельком, сидеть в квартире совсем не могу – душа всё время куда-то тянет.
Такше саде еҥым [Овыча] ала-кушто ужмыжла чучеш, но кенеташте нигузе ушештарен ок керт. Вообще-то [Овыча] кажется, что она где-то видела этого человека, но сразу никак не может вспомнить.
Палыдыме ожыжо ала-кушеч толын лектын, – корак тӱсан. Незнакомый жеребец откуда-то появился, – вороной.