Словарь синонимов марийского языка (2000)
Поисковый запрос: гай
Найдено: 237
Адакшым вет шеҥгеч-ончыч коштшо мут шыже мардеж гай: кылмыкта гын, ондак кылмыкта, варажым кӱжымат да теле йӱштат нимат огыл. К тому же ведь сплетни как осенний ветер: если подморозит, то слишком рано, потом уж привыкнешь, и зимний холод нипочем.
Яндышев гай шоҥго марий учитель яллаште ятыр уло. Старых марийских учителей, как Яндышев, в деревнях немало.
Ваче ӱмбалныже [Коришын], тупыштыжо, тувыр рож торешне, каҥга могыржо кечеш кӱн, тарай гай йошкарген; коҥлайымал тураште тувыр кушкедлыме гыч уло ӧрдыжлужым чыкма варала шотлаш лиеш. На плечах [у Кориша], на спине, на месте прохудившейся рубашки худое тело загорело, сильно покраснело, около подмышки, где порвана рубашка, можно сосчитать его ребра, словно жерди на плетне.
Сурт оралте шондык гай, тыгай шыгыр жапыште идымыштыже [Ведатын] кум каван уржаже шинча. Хозяйство – полная чаша, в такое трудное время [у Ведата] на задворках находятся три скирды ржи.
185. туш
Уржа пырдыж гай тале. Томым шынден. Рожь стоит стеной. Зерна налились.
Антышкан кува пурса гай каткален оптымо сакыр гыч иктыжым нале. Жена Антышкана из накрошенных, как горох, кусочков сахара, взяла один.
Сар гыч салтак-влакын але ял гыч ӱдырамаш-влакын серышыштышт кугу тумо гай пеҥгыде да таза лияш тыланеныт. Письма солдат с фронта или из деревни от женщин – пожелали быть крепким, как высокий дуб, и здоровым.
Веруш шошо пеледыш гай ныжылге, лыжга, тыматле кушкын. Веруш росла нежной, ласковой, спокойной, как весенний цветок.
Пайремыште ялысе марий шке мотор йӱлажым, сай шонымашыжым, порсын гай йывыжа кумылжым ончыкта. На празднике деревенские жители показывают свои хорошие обычаи, добрые мысли, гладкий, как шёлк, характер.
Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. Верук не такая плотная, как в девичьи годы, телосложение аккуратное.
А Епрем ватыже Акпай ончылно вӱтеле гай йылдыртата. Оҥай деч оҥай мутым ойла. Чыла тидым ончен, Очи пеш шыдешка, но чарашке лукташ ок тошт. А жена Епрема перед Акпаем щебечет, как ласточка. Говорит ласковые слова. Глядя на всё это, Очи готова взорваться, но не смеет подать виду.
Унайын йылмыже тӱкнымӧ гай лие. У Уная будто язык запнулся.
192. тӱр
Ведат шкежат иктаж лу ий рвеземмыж гай коеш: йолеш суран кемым чиен, – вуйыштыжо изи салан теркупш. Ведат и сам выглядят помолодевшим лет на десять: на ногах кожаные сапоги, – на голове шляпа с узкими полями.
Чевер тӱрвыжым торалтен, сакыр гай яндар пӱйжым шыргыктен, ӧрза тӱсан, тулойыпан шинчаж дене [Орина] таратен воштылеш гын, кышыл кольмо гай лопка пондашан марийланат рвезыж годсым шарныкта. Если [Орина], разжав алые губы, сверкая белыми, как сахар, зубами, заразительно засмеётся голубыми искрящимися глазами, то и старику с широкой, как лопата, бородой, напомнит молодость.
Кенета, йӱштӧ вӱд опталме дене тӧрштымӧ гай, мунчалтыше калык кокла гыч Марина ӧрдыжкӧ тӧрштен лектеш – ял мучашке керылтын онча. Вдруг, как будто облили холодной водой, из толпы катающихся людей Марина отпрянула в сторону – жадно смотрит в конец деревни.
Ола кугу тӱтаным, таул мардежым вучышо гай койын, тургыжланен ила. Город живёт беспокойно, будто в ожидании большой бури, ураганного ветра.
Пайрем калык, ош комбо гай койын, тӱшкан-тӱшкан чумырген, лывырге йылме дене кутыралтен, пайрем кечым эртара. Праздничные люди, как белые лебеди, собравшись группами, ласково беседуя, проводят праздничный день.
Тудын [староста Токпайын] тукымжо нигунамат карап чодырам руымашке коштмаш уке, эре, руш тӧралан йыштак шийвундым тушкалтен, утлен кодыт. А маска гай таза эргыжым – Ямбатырым – салтак гычат сулен налын. Его [старосты Токпая] родня никогда не ездит рубить лес, всегда спасаются, тайно отдав деньги русскому начальнику. А своего сына Ямбатыра, здорового как медведь, спас и от солдатчины.
Эр шошым, утларакшым вӱд ташлаш тӱҥалме годым, кас еда крепость песте воктене лым лийде калык шолеш. Шкет-шкет, тӱшканат, ешан ешыже дене, шукыжым шошым кайык гай мужырын-мужырын рвезе-ӱдыр-влак – тыште жапым эртарат. Ранней весной, в основном когда начинается разлив, по вечерам около крепостной стены толпится народ. По одному, группами, семьями, большей частью парами, как весенние птицы, девушки и парни – проводят здесь время.
199. уш
Шем шоптыр гай шинчажым окна яндашке тусарен, тудо [Верук] ушыж дене вес илыш нерген, тичмаш кумылан илыш нерген шонкала. Ик тӱрлӧ паша дене Верукын полмезе уш-акылже, вуянче койышыжо йыгыжген. Направив взгляд чёрных, как смородина, глаз в оконное стекло, она [Веруш] думает о другой жизни, о жизни, полной душевного равновесия. Однообразная работа у бойкого ума, непокорного нрава, Верук вызывала отвращение.
«Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кӱртньӧ пурса – вашке от пурл», манын ойлат ик вере. «Эх, мужчин, как Ведат, мадо, он скупец – его просто не возьмешь», – говорят некоторые.