ОСАЛЫШ КАЯШ, Г. худаш кеӓш разг., экспрес. (букв. в плохое уходить, уйти, идти). 1. Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным. Микушын ачаже, Шемер Иля, Прокой кугызалан тыге кӱштен коден: «Ынде сурт-печым виктарен толаш тыланет верештеш, ачый − манын тудо. − Йоча-шамычым чот кучо, осалыш каяш эрыкым ит пу».Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Отец Микуша, Шемер Иля, так завещал деду Прокою: «Отец, теперь тебе придётся вести хозяйство, − говорил он. – Детей держи в строгости, не давай им распуститься». – Эдемӹм тӧр тымден ат шокты гӹньӹ, – тымдышы пакыла попа, – худаш кеӓш тӹнгӓлеш. Ахальы, пиӓницӓ лиэш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Если вовремя не сможешь научить человека правильному образу жизни, – продолжает говорить учитель, – то он может распуститься. Станет нахалом, алкоголиком. 2. Распускаться, распуститься; становиться, стать дурным, безнравственным по поведению, развращённым. Молан айдемым моторлык да йӧратымаш темдымыш савыра? Уке, йӧратымаште сут лийме ок кӱл дыр. Мый утыжденат ынде осалыш каенам, очыни. Йӧратем, йӧратем, а калыкыште йӧратен пытараш чылт ок лий, моторлан мотор лектынак шога…Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Почему красота и любовь делают человека ненасытным? Нет, в любви, наверное, нельзя быть жадным. Я, вероятно, теперь слишком распустился. Люблю то одну, то другую, а ведь среди людей не перелюбить всех девушек, одна красавица краше другой… Анани ӹшкӹмжӹм шудал кӹшкӹш: «Кышкевек худаш кенӓт! Ӹдӹрӹм цевер пеледышӓн платяным ужмы вӓреш Еван «выргем» доно ужат!..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ананий обругал сам себя: «Как же ты распустился! Вместо того чтобы увидеть девушку в платье с красивыми цветочками, ты видишь её в «одежде» Евы».
ОСАЛЫШ КОЛТАШ, Г. худаш колташ разг. (букв. в плохое отпускать, отпустить). Баловать, избаловать; распускать, распустить (излишней заботливостью и потворством, а также, ослабив надзор и требовательность, делать, сделать кого-л. недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным, ленивым). – Шешкым − пыкшерак йӱкшӧ лектеш шоҥгын, − иктым каласынем, − манеш тудо, вара ойлаш тӧча: − Йоча-шамычым сайын… сайын ончо… Оса… осалыш ит колто.Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. – Сноха, − едва вымолвил старик, − хочу сказать одно, − говорит он, потом с трудом добавляет: − Хорошо… хорошо воспитывай детей… Не… не балуй. − Тый, Матра, Чопим осалыш колтенат. Капеш шуын, вашке теве армийышкат налыт, а колхоз пашалан − тупуй.П. Корнилов. Мӱй олык. − Ты, Матра, избаловала Чопи. Он повзрослел, скоро его заберут в армию, а от колхозной работы отворачивается. (Изикин – счетоводлан:) – Ат йӱ гӹнь, замечательный работник ылат. Колхозниквлӓ манмыла, логерет веле кынамжы худаш колта.К. Беляев. Тыл штурма. (Изикин – счетоводу:) – Если не пьёшь, то ты замечательный работник. Как говорят колхозники, только твоё горло делает тебя иногда недисциплинированным.
ПАРНЯ ВАЖЫН Г. разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной). Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи). – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт.М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.
ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г. разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать) ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК. Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л. Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.
ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г. разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли). Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи). – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.
ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть). ◊ СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг. Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча.Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы. − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы… Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает. Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт.В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов. (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл!Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!
<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн> разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>). ≅ ОДИН КАК ПЕРСТ. 1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве. Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила.М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи. Кунавий ик парня гай шкетын кодо.В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст. (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда!А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили! Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст. 2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье. – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын. Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно. (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш.К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын. – Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!
ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г. разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить). ◊ ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л. Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л. Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души. Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт.А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.
ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л. Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л. (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт.А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать. (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто.Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем. Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт.В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем. (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам…А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…
ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать). ◊ ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ. Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать. Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили. Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.
ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть). ◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л. Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать. (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул. Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл.А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул. (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону. – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле.В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал. – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?
<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать). ◊ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать). Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.). Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать. Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать. – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать. – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.
ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш) разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести). ◊ ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА. Ловко, хитро обманывать, обмануть. (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца. – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале.А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца. – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже.И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца. Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али? – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.
ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать). 1. ≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п. Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш. Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…»А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…» – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал.В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё». Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш. Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ).Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты). 2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л. – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч.А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал. (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш. – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.
ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ прост., экспрес. (букв. в палец длиной). 1. шутл. ≅ С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.). – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо. Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол.З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок. Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ.В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша. Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа.У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором. 2. шутл. ≅ С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.). – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда. – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу. 3. Короткий, непродолжительный, недолгий. – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец. (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём. – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.
ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде) разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось). Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа. А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес.М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение. Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд.И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся. Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.
ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно). ≅ НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ. Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно. Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе. – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно. – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой!А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно. Пычкемыш, парням шуралтен ок кой.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно. Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо. – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.
ПАРНЯМ НУЛЕН-НУЛЕН КОЧКАШ, Г. парням нылен-нылен качкаш разг., экспрес. (букв. пальцы облизывая, есть). Есть с большим аппетитом (о вкусной еде). Марий рестораныште йотэлласе уна-влаклан команмелна ден подкогыльо пешак келшеныт, сандене нине марий кочкышым парням нулен-нулен кочкыныт. В марийском ресторане иностранным гостям очень понравились слоëные блины и подкогыльо, поэтому эти марийские блюда они ели с большим аппетитом. – Папам техень тотлы кагыльым тышкен, хынавлӓ парням нылен-нылен качкевӹ, – манеш изи Маша. – Бабушка испекла такой вкусный пирог, что гости ели и пальчики облизывали, − говорит маленькая Маша.
ПАРНЯМ ТАРВАТАШ ОГЫЛ, Г. парням тӓрвӓтӓш агыл разг., неодобр. (букв. палец не шевельнуть). ◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ (не шевельнуть). Ничего не предпринимать, не предпринять, не делать, не сделать для достижения какой-л. цели или в помощь кому-л. Чын, шке шонымыжым шукташ Манилов парняжымат ок тарвате, тарваташат шонен огыл. Тудо – барин.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Действительно, чтобы выполнить задуманное, Манилов и пальцем не пошевелил и не собирался шевелить. Он − барин. – Каласыде, парням ом тарвате.И. Иванов. Ший сӱан. – Если мне не скажут, то я и пальцем не пошевельну. – Мӹнь ӓнзыкыжым парняэмӓт ам тӓрвӓтӹ, тек ӹшкеок (ӹрвезӹ) пӓшӓ вӓрӹм кӹчӓлеш, – костанлана пӱэргӹ. – В будущем я даже пальцем не пошевелю, пусть он (молодой человек) сам ищет работу, − сердится мужчина. – Светлана яжон ӹлӹнежӹ, тотлын качнежӹ, шукы окса тӹдӹлӓн келеш, но ӹшкежӹ тидӹлӓн парняжымат ак тӓрвӓтӹ. – Светлана хочет жить хорошо, питаться вкусно, ей нужны большие деньги, но сама для этого даже пальцем не пошевелит.
ПАРЫМЕШ КОДАШ ОГЫЛ (букв. в долгу не оставаться, не остаться). ◊ НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ. 1. Отвечать, ответить кому-л. тем же поступком, таким же отношением. – Самырыклан шинчыман, каналтыман тудо, – шоҥго ӱдырамаш воштылынрак каласыш. Мыят парымеш шым код: – Кувавай, ынде яллаште йыдалым огыт пид манын, газетлаште возат. Те, ужамат, ялдам шеҥгек шупшыда.В. Иванов. Кок илыш. – Молодым нужно посидеть, отдохнуть, − немного усмехаясь, сказала старая женщина. Я тоже не остался в долгу: − Бабушка, в газетах пишут, что теперь в деревнях не носят лапти. Вы, как я вижу, тянете свою деревню назад. Мый ӧкымак кӧнышым. Нунын ончылно шкежат парымеш шым код: кушеч, кӧ улмем нерген радамлен пуышым.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Я неохотно согласился. Сам тоже не остался перед ними в долгу: подробно рассказал о себе: кто я, откуда. 2. Вознаграждать, вознаградить кого-л. за что-л. полезное, нужное. Мыят парымеш шым код: шкемын возымо книгам тудлан (Кырлялан) пӧлеклышым…П. Железнов. Кырля ила. И я не остался в долгу: я подарил Кырле свою книгу… Шонышым, шоҥгыеҥ, нимом пелештыде, шып эртен кая, но кенета… – Салам лийже! – шоктыш эплын. – У ий дене! – ешарыш вара. Мыят парымеш шым код. – Тау-тау, – манам. – Тендамат тугак.В. Абукаев-Эмгак. Ава шӱм. Я думал, старик пройдёт молча, но вдруг… − Здравствуйте! − прозвучало вежливо. − С Новым годом! − добавил он потом. И я не остался в долгу. − Спасибо, спасибо, – говорю. − Вас тоже.
ПАЧДЫМЫ МОРЕН Г. прост., презр. (букв. бесхвостый заяц). Проходимец, проныра. – Ти пачдымы моренлӓн ӹнянет? Ӹшкеок сельсоветӹш ке дӓ ма келешӹм пӓлен нӓл, – когорак ӹзӓжӹ изирӓкшӹлӓн манеш. – Веришь этому проходимцу? Сам сходи в сельсовет и разузнай всё, что нужно, – говорит старший брат младшему.
ПАША КЕЛГЫШ КАЯ, Г. пӓшӓ келгӹш кеӓ разг., экспрес. (букв. дело глубоко заходит, зайдёт). ◊ ДЕЛО ЗАХОДИТ ДАЛЕКО. О чём-л., выходящем из пределов обычного, привычного. – Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни.А. Мичурин-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, вероятно, дело зашло бы далеко. (Ландышев, сырен:) − Ошкыл почешыже! Поктен шу! (Александр:) − Ачай, ок кӱл нимоланат. (Изиш шоналтымеке, йӧсын.) Мемнан паша келгыш каен.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев, рассердившись:) − Иди за ним! Догони! (Александр:) − Отец, это ни к чему. (Немного подумав, с болью.) Наше дело зашло далеко. (Иктӹ:) – Ат перегӓлт гӹнь, пӓшӓ келгӹшкӹ кен колта. Ваштылмашкат лӓктӓт, а ваштылмашкы лӓктӹн, мыскылымаш дӓ намыс гӹц ат ытлы.Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Если не будешь беречься, дело зайдёт далеко. Будешь посмешищем, а став посмешищем, не избавишься от насмешек и стыда.
ПАША ЛИЕ (лий), Г. пӓшӓ ли (лин) разг. (букв. дело стало (сделано). Дело сделано (о том, что совершилось и уже не может быть изменено, исправлено). Удалось сделать, совершить что-л. (Кузьма:) − Ну, паша лие! Тышеч чошыде, ынде верже уке. Илыш шке ратше дене кайышаш.А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) − Ну, дело сделано! Теперь у него нет выхода, кроме как бежать отсюда. Жизнь должна идти своим чередом. Йӓл палшымы доно ӹдӹрӹн вуйжым кычышат, комдык шыпшыльы – дӓ тӧрӧк ӓрӓкӓм оптальы. Насти юкын мӓгӹрӓл колтыш, сӹсӹрген, тӱгӹ кыргыжы. – Ну, пӓшӓ ли, – сусун тыклар мары попа. – Айда, Михала, кыргыж паштекшӹ, ӹнде тӹньӹн.Н. Лекайн. Настя / Р. Апакаева сӓрен. С помощью других (людей) он схватил голову девушки, запрокинул её назад – и сразу влил (в её рот) водку. Настя громко заплакала, вырвавшись, выбежала на улицу. – Ну, дело сделано, – весело говорит сват. – Давай, Михаил, беги за ней, теперь она твоя.
ПАША(ЖЕ) (<да> пашажат) ПЫТЫШ (пытен), Г. пӓшӓ(жӹ) пӹтӹш (пӹтен) прост., экспрес. (букв. работа (<и> работа тоже) закончилась). ◊ <И> ДЕЛО С КОНЦОМ. <И> ДЕЛУ КОНЕЦ. Об окончательной развязке чего-л. Сӧсна тудлан (салтаклан) – мо? Нимат огыл! Шуралтен пуштын, – пашаже пытен. Шке ончен куштен огыл вет!..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что представляет для него (солдата) свинья? Ничего! Заколол – и делу конец. Ведь он не сам выкормил!.. Еҥ ончылно кугун ок кутыро, «мый мом шонем, тудак лиеш» маншыла, ик гана руал пуа – пашажат пытен!В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Перед людьми много не говорит, как отрубит один раз, будто говоря «что я задумал, то и будет», – и делу конец. – Вес вере кайымет шуэш – ронош йодмашым возен пу, да пашажат пытен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Если хочешь работать в другом месте – пиши заявление в роно, и делу конец. – Презӹм анжышы иктӓт уке, теве кӹтӧшкӹ лыктын колтемӓт, пӓшӓ пӹтӹш, тек ышкалвлӓ сага каштеш, – Раидӹ попа. – Некому ухаживать за телёнком, вот выгоню в стадо и дело с концом, пускай пасётся вместе с коровами, – говорит Ираида.
<ВАРА> ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. <вара> пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ) разг., экспрес. (букв. <потом> работа закончилась (заканчивается). ≅ ПИШИ ПРОПАЛО. Не надейся на хороший результат; впереди неизбежная неудача, потеря; конец, крышка, песенка спета. Паша пытыш, мÿкш шÿрлен-шÿрлен каяш тарваныш.М. Шкетан. Куд вочко мÿй. Пиши пропало, жужжащие пчёлы собрались улететь. Иктаж еҥ вате мутым пелешта гын, тунам вара паша пытыш. Марий ден вате кредалде нимаят огыт чарне.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Если посторонняя женщина обмолвится словом, тогда крышка. Муж с женой не обойдутся без драки. Воротынский, имним кышкыжын, ратниквлӓ лошты лач вӓрӓшок вӹседӹлӹн. Тӹдӹ пиш яжон шижеш: кӹзӹт тишӓкен лакен, чиктӓлт шагалыт гӹньӹ, пӓшӓ пӹтӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воротынский, как ястреб, скакал на лошади между ратниками. Он хорошо понимает: если они застрянут здесь, пиши пропало! (Савдирек:) – Тугайым шӹм мо таки… Эх, пӓшӓ пӹтӹш, векӓт? Капкам ӹшкетем пачаш гӹнь веле? Эдемвлӓ рӱжгӓт. Тиш толыт.Мишши Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Всё же я не нашёл Тугая… Эх, видимо, конец? Разве что мне одному открыть ворота? Люди шумят. Идут сюда.
ПАША (сомыл) УКЕ прост., экспрес. (букв. дела нет). ≅ И ДЕЛУ КОНЕЦ. И всё (об окончательной развязке, финале чего-л.). – Сита, тымарте шÿйыштына шинчен улыт. Раскулачиватлаш, да паша уке… Вуйлатыше, голосованийыш шынде! – кычкырале саде рвезе марий.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Хватит, до сих пор сидели на нашей шее. Раскулачить, и делу конец… Председатель, ставь на голосование! – крикнул тот молодой мужчина. (Папка кува:) – Ай, мом ойгыраш, когынек иканаште йӱкташ, да паша уке.Н. Арбан. Янлык Пасет. (Старуха Папка:) – Ах, что горевать, напоить обоих сразу, и делу конец. Йоча-влакым йол ӱмбаке шогалташ, да сомыл уке. Поставить детей на ноги, и делу конец.
ПАША ШӰЙ ДАҤЫТ, Г. пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь разг. (букв. работы по горло). ≅ ПО ГОРЛО. Очень много, с избытком (о работе). – Теве мыйын пошкудемак коҥгам оптыктынеже. Пеш шукыжак от йод гын (Пекыл), паша шӱет даҥыт, − вес ӱдырамаш мутым чыкыш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Вон моя соседка хочет сложить печку. Если ты (Пекыл) не будешь просить очень много, то работы по горло, − вставила слово другая женщина. Сельсовет пашаеҥ-влак кече мучко огыт ярсе, Сергейлан гын утларакак верештеш. Тудо ынде ӱмашсек тыште вуйлатышылан шога. Вуйлатыше пашам сай ышта гын, паша шӱй даҥыт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Работники сельсовета целый день заняты, а Сергею достаётся ещё больше. Он уже с прошлого года работает здесь председателем. Если председатель хорошо работает, то работы − по горло. – Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, а тӹнь (Ландышева) саснаэтвлӓм иргодымок лагерьӹш ат нӓнге, Йорохан йӓрӹш тӹргӓш тӹнгӓлӹт, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш дӓ стӧл логӹц лӓктӹ.А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Работы по горло, а ты (Ландышева) завтра не поведëшь своих свиней в лагерь – они будут прыгать в Ерохинское озеро, − Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой и вышел из-за стола. Вет колхозышты пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь, ирок гӹц вады якте кечӹнь труйы – ӹштен ат пӹтӓрӹ.Е. Поствайкин. Поран. Ведь в колхозе работы по горло, каждый день трудись с утра до вечера – всё равно не закончишь.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить). ≅ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). – Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер. Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>). ◊ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями». (Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда…Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя… (Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни. Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен.Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле. – Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»
ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться). ◊ ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ. Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине. «Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача.А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец. «Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день. (Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий. – Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.
ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш разг. (букв. одним ухом слышать, услышать). Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.). – Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен.В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым. – Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха. – Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.
ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать). Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л. Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона…В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом… Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора. Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты.В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть). Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л. Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ.П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос. Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил. – Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила. – Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш.Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами. – Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир. (Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть). Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.). – Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел. Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле».Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел». …(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал».Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит». – Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.). Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.). Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину. Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю. Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш?Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт? Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла.В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!
<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы) разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы). Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л. (Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле!С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза! Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..» (Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.
ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш разг. (букв. с половины слова понимать, понять). С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л. – Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына.А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова. (Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ…В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга… Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок.А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.
ПОМЫШЫШТО (помышеш, кÿсеныште) КӰМ НУМАЛЫШТАШ (нумалаш, нумал кошташ) разг., экспрес. (букв. за пазухой (в кармане) камень носить). ≅ ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ. Таить злобу против кого-л.; быть готовым причинять, причинить зло кому-л. (Облоно вуйлатыше – Япыклан:) – Лÿдын-вожыл огыда шого… Тыйын гай еҥым пагалем. Шкеат кÿм помышышто нумал кошташ ом йӧрате.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Заведующий облоно – Япыку:) – Вы не из пугливых и стеснительных… Я уважаю таких людей, как ты. Сам тоже не люблю держать камень за пазухой. – Мые помышеш кÿм шочын ом нумал…Ю. Галютин. Авамланде. – Я с детства не ношу камень за пазухой… (Япык:) – Южо еҥлан ÿшанаш ок лий. ˂…˃ Ончылнет ик семын ойлат, а пашашт йӧршын вес семын лектеш. ˂…˃ Ӱмбакет шыргыж ончат, а кÿсеныштышт кÿм нумалыштыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Япык:) – Некоторым людям нельзя верить. ˂…˃ В глаза говорят одно, а на деле выходит совсем по-другому. ˂…˃ На тебя смотрят и улыбаются, а за пазухой держат камень.
ПОРЫЛАН (сайлан(ак) ОГЫЛ, Г. пуреш агыл разг., экспрес. (букв. не доброму). ◊ НЕ К ДОБРУ. О чëм-л., что предвещает беду, является приметой или признаком чего-л. плохого. Кастене воздушный шар нерген ялыште мом гына ойлен огытыл! Шоҥго кува-шамыч маныныт: «Тиде порылан огыл, векат, акырсаман толешак».М. Казаков. Эх, Ивукшат! Что только не говорили вечером в деревне о воздушном шаре! Старухи говорили: «Это не к добру, видимо, всё же наступает конец света». Караевын вуйыштыжо волгалте: «Коштыт пернылын! Саде колызо Придонак огыл? Тудо ияводыжак толын лектын гын, порылан огыл».В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В голове Караева прояснилось: «Шляются (всякие)! А не рыбак ли Придон? Если появился этот чёрт, то не к добру». Ватыжын шинчаже таче ужар тул дене волгалтын. Йогор сайын пала, тиде сайлан огыл. Мом ыштет, кынелаш логалеш.В. Матюшев. Мый кӧ улам? Сегодня глаза его жены светились зелёным светом. Йогор хорошо знает, что это не к добру. Что поделаешь, придётся вставать. (Оринӓ:) – Ти омын пуреш агыл, манам доко!Н. Игнатьев. Шык. (Орина:) – Этот сон не к добру, думаю я! – Мам вара солашты салтаквлӓ каштыт? – ӹнде турешӹжӹ ӓтям попа. – Нимат ынгылен ам керд. Кӹзӹт вара вырсы шалгаш. Салтаквлӓлӓн тӹштӹ лимӹлӓ, а нинӹ солашты сӓрнӓт. Пуреш агыл.Н. Ильяков. Комиссар. – Что это солдаты по деревне ходят? – мой отец говорит сам про себя. – Ничего не могу понять. Сейчас же идёт война. Солдатам надо быть там, а они по деревне гуляют. Не к добру.
ПОЧ ИШАЛТЕШ прост., презр. (букв. хвост поджимается). 1. Струсить, пугаться, испугаться, перепугаться; терять, потерять уверенность в себе. Пелйӱд шумеш веле – тачат (таргылтыш) лектеш дыр. Изи Йывушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман?И. Одар. Таргылтыш. Только до наступления полуночи − и сегодня, наверное, леший появится. Маленький Йывуш стал терять уверенность в себе. Куда деваться, если появится леший? 2. Терять, потерять свободу, быть привязанным к кому- или чему-л. – Марлан кайымет дене почет ишалтын, ынде, куш шонет, туш каен от керт. – Выйдя замуж, ты потеряла свободу, теперь не сможешь пойти, куда захочешь.
ПОЧ КУЖУ, Г. пач кужы разг. (букв. хвост длинный). Кто-л. связан с семьёй, с детьми; не свободен, обременён. – Тудын почшо кужу, вич йочам от кодо. – У неë хвост длинный, не бросишь пятерых детей. Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». Многие говорят: «Я бы тоже куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный». – Лиян пачшы кужы, айовлӓ мычкы кашташ ак йӓрсӹ. – У Лидии хвост длинный, у неë нет времени ходить по праздникам.
ПОЧ КӰЧЫК, Г. пач кӹтӹк разг. (букв. хвост короткий). 1. Свободный, необременëнный, не стеснëнный ограничениями (обычно о человеке, не связанном с семьёй, детьми). (Кычыри:) − Ны илен ом керт, ны колен ом керт. Найжа шайтан толын коштеда ыле, тӱсшымат ок ончыкто. Кушто коштеш? Каласыза, толжо! – Найжан поч кӱчык, — шыргыжеш Таки вате.Ю. Галютин. Мариэст. (Кычыри:) – Ни жить не могу, ни умереть не могу. Найжа, окаянная, раньше приходила, теперь носа не кажет. Где еë несит? Скажите, пусть придёт! – Найжа свободный человек, – улыбается жена Таки. Якып «Эреҥерын» кокымшо книгажым рушлаш кусарыме нерген ойлен кутыраш Патрикеевым Горький ола мучко кычал кошто. «Патрикеевын поч кӱчык. Тудо шуршо гай: таче – тыште, эрла – тушто», – редакцийыште маньыч.Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык, чтобы договориться с Патрикеевым о переводе второй части книги «Эренгер» на русский язык, искал его по всему городу Горький. В редакции сказали: «Патрикеев свободный человек. Он как блоха: сегодня − здесь, завтра – там». – А мый мо, шке верчем шоген ом керт мо? Мыйын поч кӱчык. Чылажымат шуэн кодышым: суртемат, колхозыштымат.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А я что, не могу постоять за себя? Я свободный человек. Бросил всё: своё хозяйство, их колхоз. – Пачет кӹтӹк гӹнь веле техень нелӹ пӓшӓштӹ пӓшӓлен кердӓт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн манеш. – На такой тяжëлой работе можно работать только если нет семьи, – говорит мать дочери. 2. Быстрый, стремительный, проворный, ловкий в движениях (о том, кого трудно поймать; кто в любом случае уйдёт, убежит, избежав чего-л. неприятного). − Шотдымо улат, Мараев! − шыдын ойла Винокуров. − Бунт лийшашым шижынат гын, молан волисполкомышко толынат? Чынак шотдымо. − Шотдымо огыл, Винокуров йолташ, − манеш Кочик, − Мараев шке долгшым вошт шуктен. − Тыланетше кузе верештын огыл? − Мыйын поч кӱчык, кучен кертын огытыл.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. − Бестолковый ты, Мараев! − сердито говорит Винокуров. − Если ты догадывался о бунте, для чего ты пришёл в волисполком? Действительно, бестолковый. − Не бестолковый, товарищ Винокуров, − говорит Кочик, − Мараев полностью исполнил свой долг. − А тебе-то как не попало? − У меня хвост короток, не смогли поймать. Тӹдӹн нагайкыжы донок Сморкаловым вуйжы гач кым гӓнӓ хӹрӹктӹшӓт, пидӹн пиштӹш, ӹшкежӹ кудывичӹ окня вашт тӹргештӹш. <…> Ӹнде Савикӹн пачшы кӹтӹк, тӹдӹм кычаш манын, итӓт шаны.Н. Игнатьев. Савик. Он три раза ударил Сморкалова по голове его же нагайкой, связал его, а сам выпрыгнул через окно во двор. <…> Теперь у Савика хвост короток, даже не думай его поймать. Петров колышты-колыштат, йӹрӓлтен келесӹш: – Йӹлмӹ доно такеш раведмешкӹ, кычыда, сӓкӹдӓ, пуштда! – манеш. – Пачышты (тадарвлӓн) кӹтӹк ач, – Шаров манеш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров послушал и, улыбаясь, сказал: – Вместо того чтобы зря болтать языком, схватите, повесьте, убейте! – У них (у татар) хвосты короткие, – говорит Шаров.
ПОЧ ПИЖЫН (букв. хвост застрял, увяз). 1. Кто-л. стал семейным, ограничил себя в чём-л., лишился полной свободы, стал несвободным, привязанным. Тудат (Серге вате) шукерте огыл Эрвикан гаяк шинчаш кошто. Каче-влак денат ваш ончалмыже лийын дыр? <…> Ынде гын поч пижын. Изиэм уло манын, кудыж деч умбаке торалген ок керт.Д. Орай. Осып Ваня. Она (жена Сергея) тоже недавно, как Эрвика, ходила на посиделки. Наверное, и с парнями переглядывалась? <…> А теперь её хвост застрял. У неё есть ребёнок, она не может уйти дальше своего дома. 2. Кто-л. оказался в крайне неприятном положении, зависимым от кого- или чего-л. – Чын, Игорь Николаевич – ӱскырт еҥ. Тудо шукертсек пала: начальник ӧпке мут деч молым тудлан нимомат ни каласен, ни ыштен ок керт – почшо пижын. Лапшин иктаж-мом шыдын ончыжо-ян, Павловский тунамак каласа: «Шкендымат савырналтен ончалаш ит мондо, Григорий Григорьевич!..»В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Действительно, Игорь Николаевич − упрямый человек. Он давно знает: начальник, кроме слов укора, ничего не сможет сказать или сделать − его хвост увяз. Пусть только Лапшин зло посмотрит на что-либо, Павловский тут же скажет: «Не забудь оглянуться на себя, Григорий Григорьевич!..» 3. Кто-л. увяз, надолго задержался где-л., у кого-л. (Вӧдыр Иля:) − Мо пеш кужун коштат? Але вӱд воктелан лавыраш почет пижын?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Вёдыр Иля:) − Что так долго ходишь? Может быть, около воды в грязи твой хвост увяз?
ПОЧЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. пачым веле ужаш (ужын кодаш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. хвост только видеть, увидеть (видя оставаться, остаться). 1. ≅ ТОЛЬКО <ТЕБЯ (её, его, вас, их)> И ВИДЕЛИ. Кто-л. внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. Фирме вуйлатыше пашашке пеш шуэн коштеш, толеш гынат, почшым веле ужат. Руководитель фирмы очень редко приходит на работу, если даже появится, только его и видели. – Кочкаш-йӱаш чыла ямде, газовый плита ӱмбалне. Йӱкшен гын, ырыктал. А вычыл-вычыл шотышто – толамат, ойласет, – воштылал пелештышат, почшым веле ужын кодат.В. Юксерн. Ака кумыл. − Еда готова, на газовой плите. Если остыла, подогрей. А что до ласок − как приду, скажешь, – сказала она с улыбкой, только еë и видели. – Тенгечӹ вадеш кыш тенге вӹсӓлтӹц? Пачетӹм веле ужна. – Ты куда так вчера вечером умчался? Только тебя и видели. – Ыныкаэт сола вес вуйышкы кыргыжы – пачшым веле ужын кодна. – Твой внук убежал в тот конец деревни – только его и видели. 2. Видеть кого-л. совсем мало, недолго, в течение небольшого промежутка времени. – Айда, ит ойгыро, уна огыл. Садак ме тудын (Чолпакын) почшым веле ужына, малашат ятыр годым больницеш кодеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Ладно, не печалься, он не гость. Всё равно мы видим его (Чолпака) совсем мало, он даже ночевать в большинстве случаев остаëтся в больнице. – Ӓтянӓн пачшым веле ужына, со пӓшӓштӹ ылеш, амалаш веле токынажат толеш. – Мы видим нашего отца совсем мало, он всё время на работе, домой приходит только спать.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)1 прост., презр. (букв. хвост поджимать, поджать). ◊ ПОДЖИМАТЬ, ПОДЖАТЬ ХВОСТ. Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться, стать осмотрительным, осторожным. (Онтон:) – Толын гын, толын… Вара мо? (Сопром:) – А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат. Хи-хи-хи! (Онтон:) – Кӧ? Мый Андрий деч лӱдам?Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) − Ну пришёл и пришёл… Ну и что же? (Сопром:) − А-а, значит, ты испугался, дядя Онтон, не так ли? Поджал хвост. Хи-хи-хи! (Онтон:) − Кто? Я боюсь Андрия? – Почдам ишенда, почдам ишенда, ойлыманат огыл, – воштылмо йӧре игылтеш Епрем вате.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − И говорить нечего, вы поджали свои хвосты, поджали, − сквозь смех издевается жена Епрема. Тӧра-влак шинчашат огыт кой. Почыштым ишеныт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Начальники и на глаза не показываются. Поджали свои хвосты. Капитан Барков ӱп шогалмеш сырен, ала-мом ыштен колта ыле, тура толмашыш логалам манын, почым пызырен, комитет сурт гыч лекташат лӱдын.Д. Орай. Немде кугыза. Капитан Барков очень сильно разозлился, натворил бы что угодно, но боясь попасть в самое пекло, поджал свой хвост и даже не осмелился выйти из здания комитета. Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В Казани Саип-Гирей тоже поджал свой хвост. Он кожей своей почувствовал, что сила русских растёт. Тенге гӹнят вӹкӹшток шыралтшы салтаквлӓ гӹц карангын, нӹнӹ (хресӓньвлӓ) корны кок монгырыш кыргыж кевӹ. Но соиктокат, пачым пӹзӹрӓлӹн, нӹнӓт цӓкнӓш ак шанеп.В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это они (крестьяне), отходя от наступающих на них солдат, разбежались по обе стороны дороги. Всё же они тоже не думают отступать, поджав свои хвосты. Вӹц хала дон кӓрмӓнӹм тӹдӹ (князь Всеволод) нӓлӹн сӹнгӹш, Ан-Насирӹм цӹтӹртӹш. Пачшым ӹнде булгар кугижӓ пӹзӹрӓлеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (князь Всеволод) захватил пять городов и крепость, потряс Ан-Насира. Булгарский царь теперь подожмёт свой хвост.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)2 (букв. хвост придавить). ◊ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ (прищемлять, прищемить) ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать, ограничить кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. Колхозым ыштымеке, кулак-влакын почыштым ишышт. Когда организовали колхозы, кулакам прижали хвосты. (Ондрикӓн Раман:) – Скоро вот тӹдӹм (Сазан Опанасым) ядыт – манярым йӓлӹнӹм сӹнзавӹдӹм йоктарен? А пӱм кайзыкташ тӹнгӓлеш гӹнь, эче пачжымат яжон пӹзӹрӓл шӹндӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Скоро вот его (Сазан Опанаса) спросят – сколько людских слёз было пролито из-за него? А если будет скалить зубы, то и хвост ему сильно прижмут.
ПОЧЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. пачым анжыкташ (шагалташ) прост. (букв. хвост показывать, показать, Г. хвост показывать, показать (поднимать, поднять). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ХВОСТ кому-л. Уходить, уйти, скрываться, скрыться, убегать, убежать, удирать, удрать от кого-л. – Ынде Веня пеш ӱжеш. Но туддек шумаште Йоргий, Серапим да Вачий улыт. Тоня акай дечше тӧрыш шичдеак почым ончыктышым.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Теперь Веня настойчиво зовёт (к себе в гости). Но до него ещё есть Йоргий, Серапим и Вачий. А от тёти Тони я удрал, не садясь за стол. …квас цистерным пылт-полт лӱҥгыктыл наҥгайыше машина кава тӱрыштӧ почым ончыктен кодыш.Ю. Галютин. Мужыр куэ. …машина, раскачивая цистерну с квасом, скрылась за горизонтом. (Нина:) – Тенеш годым, Варвараэм, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак ли. Пӹтӓри веле млоецвлӓ яжо ылыт, варажы пачым анжыктат.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина:) – Нынче, Варвара, никому нельзя верить. Парни хороши только в первое время, а потом показывают хвост. Мӓмнӓн истребительвлӓнӓ талашат. Дела тӹнгӓлӓлтеш. Скоро стервятниквлӓ пачыштым анжыктат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Наши истребители спешат. Дело начинается. Скоро стервятники покажут свой хвост. (Петр:) – Кым кечӹ мӹнь сагаэм Марьи ӹлӹмӹкӹ, мӹнь пачым шагалтышым, тӓнгемвлӓ докы ӹлӓш кашташ тӹнгальӹм.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – После того как Мария прожила со мной три дня, я показал хвост, начал жить у друзей. Шим эдем яжон чиктӹш. Качкаш-йӱӓш палшышат, тӱлӓш веремӓ шон шагалмыкы, пачым шагалтыш.В. Самойлов. Муян. Южанин изрядно подвёл меня. Ел-пил со мной, а когда пришло время платить, показал хвост.
ПОЧЫМ ПӰТЫРАЛАШ, Г. пачым пӹтӹрӓлӓш прост., экспрес. (букв. хвост закрутить). 1. ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. (Кугуяр:) – Кай, лек. Уке гын шоягорем гычет шурен луктам. (Семон кугыза:) – А-а, теве тый могай улат улмаш? Чыте але, пеш ит тӧрштыл, почетым пӱтыралам.С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Давай, выходи. Иначе вытурю тебя в шею. (Дед Семон:) − А-а, вот ты какой, оказывается? Погоди, сильно не выпендривайся, прижму я твой хвост. – Сергей, мом ончет? Почшым сайынрак пӱтырал! – мыскараже олмеш Алвикат Дашам Сергей велке вачыж дене шӱкале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Сергей, что ты смотришь? Прижми покрепче её хвост! − Алвика в шутку толкнула Дашу своим плечом в сторону Сергея. (Емилиан Аристархович:) – Яра, Лукианыч, шотыш ит нӓл. Пачемӹм пӹтӹрӓлевӹ. Ӹрен кешӹм. (Лукианыч:) – Ма гишӓн? (Емилиан Аристархович:) – Пӓшӓэт шыпшылтеш. Чебоксар гидростанцин проектӹм ана уж, маныт.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Емилиан Аристархович:) – Ладно, Лукианыч, не бери в голову. Хвост мой прижали. Я разгорячился. (Лукианыч:) – Из-за чего? (Емилиан Аристархович:) – Работа твоя тянется. Говорят, что они не видят проект Чебоксарской гидростанции. 2. неодобр. ≅ ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л. Ӱдыреҥ, я шкет вуя ӱдырамаш паша деч ӧрдыжтӧ шога: «Шортын шинчыше шочшем уке, вучен шинчыше ешем уке» манешат, умбакыже почым веле пӱтыралеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Девушка или одинокая женщина избегает работы. Сказав: «У меня нет ни плачущих детей, ни семьи, ожидающей меня», дальше только хвостом вильнëт. (Верук – Петрлӓн:) – Тӓ йой ылыда… Тӓлӓндӓ кеӓш корны улы… Изиш веле ак яры гӹнят, пачым пӹтӹрӓлӹн ытледӓ…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Верук – Петру:) – Вы хитрые… У вас есть, куда пойти… Чуть что не так, вильнёте хвостом.
ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ (пӱтыраш), Г. пачым пӹтӹркӓлӓш (пӹтӹрӓш) прост., пренебр. (букв. хвост вертеть, крутить). 1. ◊ ВИЛЯТЬ, ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л. Вес ӱдырамаш дек шӱмешкымекшат, Мамаев кок тӱран кӱзыла Веран ончылно почым пӱтыркалаш ыш тӱҥал. Тура каласыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Даже когда Мамаев влюбился в другую женщину, он не стал перед Верой, как двуличный человек, вилять хвостом. Сказал прямо. – Те, ондален, почдам пӱтыркален, яндар коднеда?М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Вы, обманывая, виляя хвостом, хотите остаться невинными? – Тый раш каласе, почетым ит пӱтыркале, чынжым садак пален налына.Я. Ялкайн. Оҥго. – Ты скажи правду, не виляй хвостом, истину мы всё равно узнаем. – Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а?!Г. Ефруш. Шошо. – Твои родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?! – Пачетӹм ит пӹтӹркӓлӹ, шайышт, кыце ылын, – ӓтя эргӹжӹлӓн костан юк доно келесӓ. – Не виляй хвостом, расскажи, как было, – говорит отец сыну сердитым голосом. 2. ◊ ВИЛЯТЬ (завилять) ХВОСТОМ. Вести себя подобострастно по отношению к кому-л.; заискивать. Кул-влак оза ончылнышт почыштым пӱтыркаленыт. Рабы виляли хвостом перед своими хозяевами. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла (лужавуйлан), кӹдӓлӹм тодмыла. Тотлы лум вычышы пилӓ пач пӹтӹркӓлен кӱн ӹлӹмӹ шоэш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. При каждом шаге нужно смотреть (сельскому старосте) в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, гнуть спину. Кто хочет жить, виляя хвостом, как собака, ожидающая вкусную кость? (Яку – Ерентелӓн:) – Тӹдӹ (Темит) ӹлӹмӓштӹ ӹшке вуйжым веле ытараш шана. Ужыц вет, кыце пачшым пӹтӹркӓлӹлеш.В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Яку – Терентию:) – Он (Темит) стремится в жизни спасти только свою голову. Ты ведь видел, как он вилял хвостом. 3. ◊ КРУТИТЬ ХВОСТОМ. Флиртовать, кокетничать с кем-л. «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Пагул дене почетым пӱтыркаленат докан», − каргашен Осып. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, крутила хвостом с Пагулом», − ругался Осып. – Ала (тудо) Миклай Фëдорычшо дене почшым пӱтыра.В. Косоротов. Тура кугорно. – Может быть, она крутит хвостом со своим Николаем Фёдоровичем. Андрей Николаевич Танаксола ӱдыр дене, шке манмыжла, почым пӱтыркалаш гына, Ямаевын чонжым когартен, шинчам кумен модмыла, жапым эртараш гына шонен ыле.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Андрей Николаевич, как он сам говорит, хотел только пофлиртовать с девушкой из Танаксолы, провести с ней время, будто играя в жмурки, и заставить Ямаева понервничать. – «Ӓтятӹм ит шижтӓрӹ» манат?! – марыжын юк йыд тырышты рӹшкӓлтеш. – Маханьы ом, кынам туан ӹдӹр тагышты пачым пӹтӹркӓлӹл сӓрнӓ!В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. – Говоришь, отцу не рассказывать?! – раздаётся голос мужа в ночной тишине. – Какой сон, когда родная дочь где-то гуляет, крутит перед кем-то хвостом!
ПУРЫН ПУАШ, Г. пырын пуаш разг. (букв. разжёвывая давать, дать). Разжёвывать, разжевать; растолковывать, растолковать, объяснять, объяснить что-л. в упрощённой форме, чтобы можно было понять без всякого напряжения. (Толик − Любалан): − Тыланда эре умылтаре, эре пурын пу. Мишан тый дечет моло эше могай «чевер маке пеледышыже» уло?!А. Петров. Пиал дек кайыме корно. (Толик − Любе:) − Всё вам объясняй, всё разжёвывай. Есть ли у Миши кроме тебя ещё какой-нибудь «красивый цветок мак»?! – Мам эче ат ынгылы, цилӓ пырын пушым, кыце эче тӹлӓт ынгылдарымыла? – ӓтя эргӹжӹлӓн попа. – Чего ещё не понял, всё тебе разжевал, как тебе ещё объяснять? – говорит отец сыну.
ПУРЫН ПУЫМЫМ ВУЧАШ, Г. пырын пумым вычаш прост., экспрес. (букв. разжёванного ждать). Ничего не делая, не предпринимая, беззаботно ждать, когда подадут (поднесут, принесут) что-л. готовое (готовенькое); ждать, когда подадут (поднесут, принесут) на блюдечке с голубой каёмочкой. – Эре пурын пуымым веле вучаш тӱҥалат гын, шке шонаш от тунем, − кочаже Васлим туныкта. – Если будешь ждать только готовое, не научишься сам думать, − поучает дед Васли. Ӹнде веремӓ весӹ толын, каждыйлан тумаялаш лиэш, а пырым пумым веле вычаш агыл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Теперь наступило другое время, каждый может подумать, а не ждать, когда поднесут готовенькое.
ПУЧЫМЫШЫМ ЛУГАШ (луген пытараш, шолташ), Г. кӹшӓлӹм (немӹрӹм) лыгаш разг., неодобр. (букв. кашу мешать (смешать, варить), Г. кисель (кашу) мешать). ≅ ЗАВАРИВАТЬ, ЗАВАРИТЬ КАШУ. Затевать, затеять какое-л. сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создаёт сложное или неприятное положение). – У вуйлатыше коллективыште тугай пучымышым луген пытарыш, тетла пашашке толмат ок шу. – Новый начальник заварил в коллективе такую кашу, что не хочется больше приходить на работу. Сергей куанен шоналтыш. А ПМК начальник шыргыжале: – Пучымышымат лугышна, под йымалан тулымат олтышна. Ынде эскерыман… Пум жапыштыже кудалтен гына шогыман.А. Мурзашев. Веҥе. Сергей с радостью подумал. А начальник ПМК улыбнулся: − И кашу заварили, и огонь под котлом зажгли. Теперь нужно следить… Нужно лишь вовремя подбрасывать дрова. (Соловьёв:) – Тыште мемнан деч посна тугай пучымышым шолтат, кидге-йолге пижат.А. Волков. Ксения. (Соловьёв:) − Тут без нас такую кашу заварят, прилипнешь и руками, и ногами. Поянрак кашак гына, перерыв годым ик лукыш погынен шогалын, ала-мом семынышт мутланеныт. Нуным ужын, Шамрай шоналтен: «Векат, пучымышым шолташ тӱҥалыт».М. Шкетан. Эреҥер. Только богачи, собравшись во время перерыва в одном углу, о чём-то шептались. Увидев их, Шамрай подумал: «Наверное, собираются заваривать кашу». – А т?идӹм тӓ, Нина, ӹшке гӹцдӓ ядда. Вет кӹшӓлжӹм мӹнь агыл, а тӓ лыгендӓ. Ну и качда! – Ванютов пачкатан пелештӓ дӓ шайыкыла анжалдеок… ашкедеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А об этом, Нина, вы спросите у себя. Ведь кашу заварил не я, а вы. Ну и расхлёбывайте! – резко отвечает Ванютов и, не оглянувшись назад… уходит. (Серге:) – Манеш-манеш нигынамат иктӹмӓт пурышкы ак шокты. (Прохор, вуйым сӓкен:) – Мане, ӹшке кӹшӓлӹм лыгеннӓ гӹнь, ӹшкӹлӓннӓок качкашыжат вӓрештеш. А вес йӧн уке.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Сергей:) – Сплетни никогда никого до добра не доводят. (Прохор, повесив голову:) – Да, если мы сами заварили кашу, придётся самим еë и расхлёбывать. А другого способа нет. Поген шӹндет тӹнь (Поленов) ӓнгӓвлӓм иктӹш, Вара ӹшкежӹ – йӹлерӓк халаш! Мӓжӹ шолты немӹретӹм тиштӹ… Пӓшӓ яжо лиэш чотымаш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ты (Поленов) объединишь все участки, а сам – быстро в город! А нам заваривать здесь твою кашу… Работа будет слишком интересной.
ПӰСӦ ЙЫЛМАН, Г. пӹсӹ йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. с острым языком). ◊ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК кто-л. Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре. (Ната:) – Майра, уна, Орина мом ойла: Арси ачамын шӧртньыжым налын огыл, манеш. (Ориналан, шыдын, койдарен:) − Ужат, могай пӱсӧ йылман улат!М. Шкетан. Кодшо румбык. (Ната:) − Майра, вот что говорит Орина: говорит, что Арси не брал золото моего отца. (Орине, со злобой, насмехаясь:) – Видишь, как остра ты на язык! Шура пӱсӧ йылман, чулым доярке, йӧршеш оласе ӱдырла коеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Шура остра на язык, она проворная доярка, очень похожа на городскую девушку. Вера Цветкова изинекак пӱсӧ йылман, полмезе, чолга ӱдыр кушкын.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера Цветкова с малых лет была остра на язык, девушка росла бойкой, смелой. Тиштӹ сек когорак эдемжӹ Хилип Ефи. Тӹдӹ ӹлӹмӹжӹ годым лачокок конюх ыльы, пӹсӹ йӹлмӓн, шая мастар дӓ, пӓлӹмӓн, имнивлӓм яратышы.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Самым старшим здесь был Ефим Филиппович. При жизни он действительно был конюхом, острым на язык и разговорчивым человеком и, понятно, любителем лошадей. – Андак Лиза рушла попаш шеклӓнен, самынь келесӹмӓш гӹц намысланен, вара йӹлмӹм яжон пӓлен шонат, халык манмыла, пӹчкеден-пӹчкедӓш тӹнгӓлӹн. – Ой-ой, махань пӹсӹ йӹлмӓн кушкеш, – торговойвлӓ Лиза гишӓн попенӹт.К. Беляев. Анюн папажы. – Вначале Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась, что скажет неправильно, а потом, когда хорошо стала владеть языком, как говорят в народе, начала молоть только так (букв. резать-перерезывать). – Ой-ой, острая на язык растёт, – говорили лавочники о Лизе.
ПӰСӦ ЙЫЛМЕ, Г. пӹсӹ йылмӹ разг., экспрес. (букв. острый язык). ◊ ОСТРЫЙ ЯЗЫК у кого-л. Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре. Очыни, тыйымат пӱсӧ йылмышт дене ик гана веле огыл пӱшкылыт.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Наверное, они тебя тоже не раз кольнут своим острым языком. – Мустай, мыйым ит койдаре!.. Кердет дечын йылмет пӱсӧ…С. Чавайн. Патыр-шамыч. − Мустай, не насмехайся надо мной!.. Язык твой острее твоей сабли… Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Острый язык Владимира, видимо, занемел, он шевелит только губами, не может издать ни звука… Ти млоецӹм пӹтӓри Серген Семон манына ыльы. Вара тамахань пӹсӹ йӹлмӹ Омъюа Семон манын лӹмден пуэн.В. Сузы. Омъюа. Этого парня мы сначала звали «Серген Семён» (букв. «Сергея Семён»). Потом чей-то острый язык прозвал его «Омъюа Семён» (букв. «Засоня Семён»).
ПӰСӦ МУТ (шомак), Г. пӹсӹ шамак разг., экспрес. (букв. острое слово). 1. Остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные, разящие слова. Радиошто да телевиденийыште ыштыше самырык пашаеҥ-влак пӱсӧ шомак дене шке шонымашыштым калык деке намиен шуктат. Молодые корреспонденты радио и телевидения яркими, выразительными выражениями доносят свои мысли до своих слушателей и зрителей. (Томочка:) – Лявӹрӓшкӹжӹ кыце валышаш? (Потап Максимович:) – Ире лявӹрӓэш прамой ял ма лиэш! (Томочка:) – Пӹсӹ шамаквлӓм попымыла чучат сӓй.Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Томочка:) – Как мне спуститься в грязь? (Потап Максимович:) – Что случится с нормальными ногами в чистой грязи! (Томочка:) – Наверное, думаешь, что говоришь остроумные слова. 2. Острые, дерзкие, грубые, обидные, колкие слова или выражения. (Николай Николаевич − Чолпанлан:) − А-а, вожылат? Калык деч вожылат. А мый дечем от вожыл? Шке туныктышетым монденат. Ужметат шуын огыл. Туге мо? – шоҥго еҥ Чолпаным вучыдымын тыгай пӱсӧ мут дене чывыштылаш тӱҥале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Николай Николаевич − Чолпану:) − А-а, стыдишься? Стыдишься людей. А меня не стыдишься? Ты забыл о своём учителе. Тебе и видеться с ним не хотелось. Так? − старик неожиданно начал жалить Чолпана острыми словами. У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучо.П. Корнилов. Мӱй олык. Колкие слова нового учителя будто холодной водой окатили Галю. Но Семон иктыштымат пӱсӧ шомак дене руал, чактарен ыш керт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Семён никого не смог осадить острыми словами. Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын».Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым… / М. Кудряшов сӓрен. Поэт, соединяющий поэзию с жизнью, заботящийся об обновлении деревни, своими острыми словами «жалил» людей, стоящих в стороне.
ПӰСӦ МУТАН (шомакан), Г. пӹсӹ шамакан разг., экспрес. (букв. с острым словом). Остроумный, отличающийся остроумием (о ком- или о чëм-л.). «Кугарняже», «Марий Элже» пӱсӧ мутан, кумда шинчаончалтышан корреспондентлан вигак политике шотышто обозреватель семын тыршаш, шолын шогышо саманын кажне вашталтышыжым шижын илаш йӧным ыштат.З. Дудина. Лудшын ӱшанле серызыже. (Газеты) «Кугарня», «Марий Эл» дают возможность остроумным, эрудированным корреспондентам сразу работать политическими обозревателями и чувствовать все изменения бурлящего времени. Тенешӹ годшы тетявлӓ пӹсӹ шамакан ылыт. Современные дети остроумные.
ПӰСӦ ПЫЛЫШ, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹш разг. (букв. острые уши, Г. острые (тонкие) уши). Чуткое ухо; острый, чуткий, тонкий, обострëнный слух. Шып мутланымымат Шем Вӧдыр пӱсӧ пылышыж дене раш колын.М. Шкетан. Юмын языкше. Шем Ведыр (букв. Чёрный Ведыр) своим чутким ухом ясно слышал даже тихий разговор. Максим серлан кутынь ошкыльо, пӱсӧ пылышыж дене кажне йӱкым колыштеш.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Максим зашагал вдоль берега, он своим чутким ухом прислушивается к каждому звуку. Сӓмӹрӹк ӹдӹр пӹсӹ пӹлӹшӹжӹ доно тагыштакен ӧрдӹжтӹ кыдалшы машинӓ юкымок колеш. Молодая девушка своим чутким ухом слышит даже гул машины, которая едет где-то далеко. Вӹцкӹж пӹлӹш пӧрттӱн цевер юквлӓжӹм колын мышта. Чуткое ухо умеет ловить красивые звуки природы.
ПӰСӦ ПЫЛЫШАН, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹшӓн разг. (букв. с острым ухом, Г. с острым (тонким) ухом). С острым слухом, чуткий на слух. – Ковай, тыйын пылыш эше пеш пӱсӧ, мемнан дечат сайын колат, – Ирина пелашыж велке савырныш. – Уке-э, мыйжын тунарак огыл, а теве Машукем гын чынже денак пеш пӱсӧ пылышан.В. Семëнов. Илышвече. – Бабушка, у тебя ещë очень чуткий слух, ты слышишь лучше нас, – Ирина повернулась в сторону супруга. – Не-ет, у меня не совсем чуткий, а вот моя Машук действительно с очень острым слухом. …чара верыште пӱсӧ шинчан, а чодыраште пӱсӧ пылышан лийман.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. …на открытом месте надо быть остроглазым, а в лесу – чутким на слух. Но кугижӓӓт пӹсӹ пӹлӹшӓн ылын, паяринӹн шамакым колын шоктен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но и царь был с острым слухом, успел услышать слова боярина. Солаштышы утларак пӹсӹ пӹлӹшӓнвлӓжӹ пичӹ шайыцын юкын мӓгӹрен кемӹм колевӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Те деревенские жители, которые особенно чутки на слух, услышали, что кто-то шёл за оградой и плакал в голос. Кузьма Васильевич отрядышты сек яжо разведчик. Тошты охотник, вӹцкӹж пӹлӹшӓн, пӹсӹ сӹнзӓӓн…К. Беляев. Нӧргӹ тум. Кузьма Васильевич в отряде самый лучший разведчик. Старый охотник, с острым слухом, с зоркими глазами…
ПӰСӦ УШ (уш-акыл), Г. пӹсӹ ыш разг. (букв. острый ум (ум-рассудок). Острый ум у кого-л. (об умном, находчивом человеке). Вот тыгай ӱдыр Бригадир Ануш. Кид-йол тудын шӧртньӧ, пӱсӧ тудын уш.М. Казаков. Ошкыл колта гын… Вот такая девушка бригадир Ануш. Руки у неё золотые, острый ум. – Чынжым гын, тиде пашалан инженерын шинчымашыже кӱлын, а ачам чылажымат шуко ияш практикылан да пӱсӧ уш-акылжылан кӧра пален налын. – На самом деле для этой работы нужны были знания инженера, а мой отец научился всему благодаря многолетней практике и острому уму. Ти пӱэргӹ йӓл гӹцӹн пӹсӹ ышыжы дӓ мастарлыкшы доно айыртемӓлтӹн. Этот мужчина отличался от других острым умом и мастерством.
ПӰСӦ УШАН (уш-акылан), Г. пӹсӹ ышан экспрес. (букв. с острым умом). Остроумный, сообразительный, находчивый (о человеке). Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, кеч-могай туткар гыч лектын кертше гына разведчик лийын кертеш.М. Сергеев. Салтак корно. Разведчиком может стать только бесстрашный, сильный, остроумный, способный найти выход из любой неординарной ситуации человек. Эрвыкай мутланаш, ужмо-колмыж нерген чон пуэн каласкалаш йӧрата. Поро кумылан, чулым, пӱсӧ ушан улмыжлан тунемше йолташыже-влакат пагалат.С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай любит поговорить, от всей души рассказывать об услышанном и увиденном. За его доброту, смелость, острый ум его и однокурсники уважают. (Канай он:) −…Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш.А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − …Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой. Сӹлнӹ йӹлмӓн, пӹсӹ ышан, мастар кидӓн эдемвлӓ доно мары мӱлӓндӹнӓ паян.С. Ильина. «Музейӹштӹ йыд» акци. Наша марийская земля славится красноречивыми, остроумными, умелыми людьми. (Михивӹр:) – Тӹнь, Васли, тӹнь мӹньӹм тыменяш пыртышыц. Лачок, пӹсӹ ышан ӹрвезӹ ылат ыльы.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Никифор:) – Ты, Василий, ты устроил меня на учёбу. Да, ты был остроумным парнем.
ПӰСӦ ШИНЧА, Г. пӹсӹ сӹнзӓ разг. (букв. острый глаз). ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л. Тидын почешак (Пекинин) совыжым виян кыраш тӱҥале, тыгодымак залым тӱткын эскера, эркын пералтыше еҥ-влакым пӱсӧ шинчаж дене ончал-ончал колта, капкылжым тодыштеш, вуйжым рӱзкала.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После этого он (Пекинин) сразу начал сильно аплодировать, в то же время внимательно наблюдает за залом, своими острыми глазами поглядывает на слабо аплодирующих, весь изгибается, качает головой. – Ӹшкежӹ (Роман Иванович), ӹдӹр нӓлшӹ ам ыл, манеш, но кӱ пӓлӓ, ӓнят, семняжӓт улы. Тенге гӹнят тӹдӹн пӹсӹ сӹнзӓжӹ цевер ӹдӹрӹм ужын шоктен.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. – Сам (Роман Иванович) говорит, что неженатый, но кто знает, может, у него есть семья. Несмотря на это его острые глаза успели заметить красивую девушку.
ПӰСӦ ШИНЧАН, Г. пӹсӹ сӹнзӓӓн разг. (букв. с острым глазом). Зоркий, остроглазый, глазастый (о ком-л.). – Э-э, Степаныч, имнетшын мӱшкырйымалже рудалтыныс! Шого-ян, мый тыланет сайрак шупшыл-кылден пуэм! «Беда пӱсӧ шинчан улат, шайтан!..» – Ондре кугыза туге вожыл колтыш – эсогыл пӱжалт кайыш…В. Косоротов. Тура кугорно. − Эй, Степаныч, у твоей лошади подпруга развязалась! Погоди-ка, я тебе хорошо завяжу! «Ну и остроглазый ты, шайтан!..» − дед Ондре так смутился, что даже вспотел… Максим изинек мастар, пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. Чыла шке йолташыжым шкеж дек савыра.В. Абукаев. Максим. − Максим с детства рос талантливым, остроглазым, имел чуткий слух. Он располагает к себе всех своих друзей. – Вет Качырий пӱсӧ шинчан. Тидын нерген чылан палат.Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. – Ведь Качырий остроглазая. Об этом знают все. (Ик ӹдӹр:) – Йӓнлыкетшӹм эртен кет гӹньӹ? Ужынат ат шокты. (Ик ӹрвезӹ:) – Мӹньӹн гань пӹсӹ сӹнзӓӓн уке. Ик йӓнлӹкӓт мӹнь гӹцем ак шӹл.М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Одна девушка:) – Если пройдёшь мимо зверя? Не успеешь его заметить. (Один парень:) – Такого остроглазого человека, как я, больше нет. Ни один зверь от меня не убежит.
ПЫЛЫШ ВОКТЕЧ КОЛТАШ (эртараш, ужаташ) разг., ирон. (букв. мимо ушей пускать, пустить (проводить, провести; провожать, проводить). ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ. Не обращать внимания, не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано; не слушать. – Сценысе ӱстелтӧрыштӧ шинчен, ужам, тунемше-влак ик шомакымат пылыш воктеч огыт колто, тӱткын колыштыт.В. Якимов. Икшыве чон. – Сидя за столом президиума на сцене, вижу, учащиеся ни одно слово не пропускают мимо ушей, слушают внимательно. Калык тиде шомакым пылыш воктечше колтыш гынат, Гайдар сӧрымыжым шуктыш…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя народ пропустил эти слова мимо ушей, Гайдар выполнил обещанное… – Мый тунам тыге лӱдыктымыжым пылыш воктеч гына эртарышым.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Я тогда эти угрозы пропустил мимо ушей. – Уке, Битуев тидымат пылыш воктеч ужатыш…В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет, Битуев это тоже пропустил мимо ушей.
ПЫЛЫШ ГЫЧ КАЯШ ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. из ушей не уходить). Постоянно слышаться в ушах. Кӧтырман йыдал дене Ларивон писын ошкылеш. Але рӱмбалге. Чонлан йокрок. Ушышто эре аваже… Аважын кокырымо йӱкшӧ пылыш гыч ок кай. «Неужели авам ок парем?»В. Любимов. Эрге. Ларивон быстро шагает в лаптях с колодкой. Ещё темно. На душе пусто. В голове мысли только о матери… В ушах постоянно слышится кашель матери. «Неужели мать не выздоревеет?»
ПЫЛЫШ (пылышмучаш) МАРТЕ (пылышмучашыш шумеш) ЧЕВЕРГАШ (чеверген каяш), Г. пӹлӹштӹнг якте якшаргаш (якшарген шӹнзӓш) разг., экспрес. (букв. до ушей (до кончиков ушей) краснеть, покраснеть, Г. до заушья краснеть (покраснеть). ≅ КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО УШЕЙ. КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС. Внезапно и очень сильно покраснеть; вспыхнуть от смущения, волнения и т.п. Вара ырен кайыш, пылыш марте чевергыш да орва шеҥгек мийыш – печке чемек уке.Ю. Артамонов. Мланде йӱк. Потом её бросило в жар, она покраснела до ушей и подошла к задней части телеги – затычка бочки пропала. Виктор… ӱдырын кандалге шинчашкыже тура ончале. Сестра шинчажым ыш кораҥде… ала-молан пылыш марте чеверген кайыш.Ю. Артамонов. Илыш вий. Виктор… пристально посмотрел в голубые глаза девушки. Медсестра не отвела своих глаз… она почему-то покраснела до ушей. – Катя?.. Толын мо? – пуйто огеш шинче, йодеш Костя. Шкеже пылышмучашыш шумеш чеверген кая.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? − Катя?.. Пришла? − спрашивает Костя, будто не знает. А сам краснеет до ушей. – Лачокым попет?! – Юрин шӹргӹвӹлӹшӹжӹ пӹлӹштӹнг яктеок пуцок якшарген шӹнзӹ, пӱжӹм, шодырт шактыктен, пырыльы, вара мышкындыжым кормежтӹш.В. Родюшкина. Семня ладакышты. – Правду говоришь?! – лицо Юры сильно покраснело до ушей, он заскрежетал зубами, потом сжал кулаки.
ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте экспрес. (букв. до последней капли крови). ◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ. До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.). (Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена.К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием. (Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш!М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови! Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла.К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови. Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт».А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину». (Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу!И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта! …пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ).Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).
ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ высок. (букв. в последний путь провожать, проводить). ◊ ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л. Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л. Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище. Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын.Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники. Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать. Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч.А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш) разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать). ◊ СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л. Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л. – Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт…Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку… Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ.Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному. (Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет…С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)… – Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа.В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец. – Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать). Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л. Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку. Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте экспрес. (букв. до последнего вздоха). ◊ ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания). До смерти, до конца жизни. – …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей. Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде.К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха. Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген.М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага. (Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха. Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ.И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу. – Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат.Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.
САП(ШЕ) ЛУШКЫДО прост., экспрес. (букв. вожжи его слабые). ≅ ГАЙКА СЛАБА. Мощь, сила слаба. У кого-л. не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-л. (Ик салтак:) – Ынде Керенский. Властьын сапше пеш лушкыдо, ужамат.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Один солдат:) – Теперь Керенский. Как мне кажется, мощь власти очень слаба. (Микале:) – Но, кеч-мо гынат, Арсин сапше лушкыдо. (Микуш:) – Чын, сапше лушкыдо. Тудын ик титакше гына уло: Сергелан пеш чот ӱшанен, а Сергеже тудым пужкален шоген. Кызыт теве Серге Арсим шурен луктын, шкеже вуйлатышылан шогалын.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Микале:) – Но, что ни говори, у Арси гайка слаба. (Микуш:) – Верно, его гайка слаба. У него только одна вина: он слишком доверял Сергею, а Сергей его одурачивал. Сейчас Серге выгнал Арси, а сам стал председателем.
СТРОЙ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. строй гӹц лӓктӓш разг. (букв. из строя выходить, выйти). ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ СТРОЯ. 1. Терять, потерять работоспособность или боеспособность. Тыште техобслуживаний звено: походный электростанций, апшаткудо, сварочный агрегат. Икманаш, агрегат строй гыч лектын, пудырген гын, тунамак ачалыктен пуаш йӧн лийын.Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. Здесь находится звено техобслуживания: походная электростанция, кузница, сварочный агрегат. Одним словом, если агрегат выходил из строя, ломался, была возможность сразу же отремонтировать его. – Эрай, теве эше мом ушышкет пыште: тросым, трубам яра кид дене ик ганат ит кучо, эре пижгом дене гына. Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, вот что ещё запомни: никогда не прикасайся голыми руками к тросу, к трубе, только в рукавицах. Знаешь, в нашей работе даже маленькая царапина может на долгое время вывести человека из строя. – Кунам паравоз строй гыч лектеш, уло участкын пашаже тупела, – вашештыш Бородин.В. Иванов. Рвезылык. «Когда паровоз выходит из строя, работа всего участка идëт насмарку», – ответил Бородин. Луатик танк! Тидӹ манаш вел. Но взводшат лач пелӹжӹ веле кодын. Коклы ик тӓнг строй гӹц лӓктӹн кен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Одиннадцать танков! Легко только сказать. Но от взвода осталась только половина. Двадцать один товарищ вышел из строя. Ти бой годымок бригадын командирӹн политический часть доно заместительжӹ майор Бабаев геройла наступайышы цепеш колен, дӓ коктыт ротын командирвлӓ строй гӹц лӓктӹнӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В этом бою в цепи наступающих геройски погиб майор Бабаев, заместитель командира бригады по политической части и вышли из строя два командира рот. 2. Переставать, перестать действовать, работать; портиться, испортиться; ломаться, сломаться. – Проект дене паша ыштыме годым компьютер строй гыч лектеш гын, кеч караулым кычкыре. – Если во время выполнения проектной работы выйдет из строя компьютер, хоть караул кричи. – А кӹзӹтшӹ пӓшӓ выча: Трактор строй гӹц лӓктӹн кен, МТС хоть знамям кыча. Тӧрлӓш кеем теве ӹшке…Н. Ильяков. Поленовын солаш толмыжы. – А сейчас ждёт работа: трактор вышел из строя, хотя МТС держит знамя. Вот я сам пойду его ремонтировать…