Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: мӹнь
Найдено: 202
МОР НӒЛЖӸ (нӓлок) Г.
груб., прост., экспрес. (букв. чтобы мор взял).
ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л.
Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л.
    Мор веле тӹдӹм (Петрӹм) нӓлжӹ, шӹлӹн толын гыце? Ӓль тӹдӹм ӹнде колтенӹт? – халык логӹц тӓгӱ яды. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Чёрт бы его побрал, неужели он сбежал? Или его отпустили? – кто-то спросил из толпы.
    (Садков:) – Хӧти, тӹнь со корныштына шалгет: кӹзӹт – мӹнь анзылнем, а 1905-шӹ ин – ӓтям анзылны. Тӹнӓм, мор нӓлок, тӹньӹм Йылйӓл церкӹ вуеш сӓкӓш цанглан колтеныт, а ӓтямӹм агыл – малын? А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. (Садков:) – Фёдор, ты всё время стоишь на нашей дороге: сейчас – на моей, а в 1905 году – на отцовской. Тогда, чёрт побери, почему за колоколом для Юлъяльской церкви отправили тебя, а не моего отца?

МОРЕН МОКШ КАЧШЫ Г.
разг., неодобр. (букв. заячью печень едящий).
Трусливый, боязливый, трус (о человеке).
    – Лӱдеш! Морен мокш качшы! – шактыш. – Мӹнь лӱдам? Анжалына эче, кӱ морен мокш качшы! – шӹдӹн, пӱ вашт Васли келесӹш дӓ, сумкым роалтен, класс гӹц лӓктӹн кеш. В. Ерошкин. «Чепе». – Боится! Трус! – послышалось. – Я боюсь? Посмотрим, кто трус! – со злостью, сквозь зубы сказал Василий и, взяв сумку, вышел из класса.
    Хоть пӱм пыр (ӹшке тышманвлӓ вӹк), анзылнет сирӹп стенӓ шалга. <…> Ӹшке (Сидӹр Иван) веле морен мокш качшыла шӹлӹн, лӱдӹн ӹлок. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хоть имеешь зло на своих врагов, перед тобой стоит мощная стена. <…> Сам (Сидыр Иван) же и живи, скрываясь, боясь, как трус.

МОРЕН ПАЧ КУШМЫКЫ Г.
разг., шутл. (букв. зайца хвост когда вырастет).
Неизвестно когда, в неопределённом будущем; никогда.
    Хала советӹн 400 тӓнгӓӓш яжо олмавуан пӧрт вӓрӹм 72 тӓнгӓэш вӓтӹжӹ лӹмеш нӓлӹн шӹндӹш (Васильев), дӓ ти оксажымат: «Морен пач кушмыкы тӱлем», – маньы… Н. Игнатьев. Тум кестен. Место для дома с хорошими яблонями, который принадлежит городскому совету и стоит 400 рублей, он (Васильев) купил за 72 рубля на имя жены, да и эти деньги «Заплачу, неизвестно когда (букв. когда вырастет хвост зайца)», – сказал он…

МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак)
(букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово).
СЛОВО ЗА СЛОВО.
1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать).
    Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым. М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём.
    – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода.
    Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе.
    Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град.
    Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились.
    Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли.
2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться).
    (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч. И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери.
    Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом.
    Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.

МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш
разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить).
Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор.
    «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт. Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям.
    Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат. И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор.
    – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать?
    Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат. Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор.
    «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.

МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш
(букв. слово держать).
1. ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л.
    (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ.
    Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш. В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо.
2. ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки.
    (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом.
    Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом.
    (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной.
    (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ.
3. ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное.
    (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо. В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово.
    – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера.
    Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово.
4. книжн. ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л.
    – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт. А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании.
    Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь…
    – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем. А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово.
    – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!

МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш)
разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется).
1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи.
    Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен. Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его.
    Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте. П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки.
    – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери.
    Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье.
    Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш. Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются.
    Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш. Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются.
    – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм! В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев!
2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п.
    Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш. А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани.
    Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами».
    Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.

МУТ ОРГАЖ (куктеж)
разг. (букв. словесные дебри (заваруха).
1. Пустослов; болтун, болтушка.
    Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!..
    – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо. А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки.
2. Пустословие; пустая болтовня.
    Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе.
3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли.
    А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат. З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес.
    – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.

МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы)
(букв. к приходу слова).
К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ.
В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру.
    Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам. М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче.
    Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу.
    – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым. Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову.
    Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга.
    Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта… И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку…
    (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы? К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?

МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц
(букв. слова нет из-за).
От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину.
    − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей.
    Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш. В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное.
    «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.

МУТЛАН (шомаклан) КӰСЕНЫШ(КЕ) ОК (огеш) ПУРО, Г. шамаклан кӹшӓнӹш(кӹ) ак пыры
разг. (букв. за словом в карман не лезет, не полезет).
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (не полезет).
Находчив в беседе, разговоре, в споре; красноречив.
    Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма… мутлан кӱсеныш ок пуро. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Если начнёт говорить, Пондаш Кузьма… за словом в карман не полезет.
    Ийготыш возын гынат, ожнысо гаяк чулым. Порылыкланат, мутланат кӱсеныш ок пуро. Г. Пирогов. Эй, Васлий, унам вашлий! Хотя он в возрасте, но ловкий, как и раньше. И за добротой, и за словом в карман не полезет.
    Кеч ӧрдыж гыч толшо лийже, кеч верысе – шомаклан нигунамат еҥ кӱсеныш огеш пуро (Земфира), чоян пӱшкылеш. А. Савельев. Кинде кышыл. Будь человек хоть со стороны, хоть местный – за словом в чужой карман (Земфира) никогда не полезет, хитро подкалывает.
    Но Огаптя шамаклан кӹшӓнӹшкӹжӹ ак пыры. – Мӹнь секретарьжы, руш манмыла, годде ӓрня веле эче ылам… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Огаптя за словом в карман не лезет. – Я являюсь его секретарём, как говорят русские, без году неделя…
    Шамакланат кӹшӓнӹш ак пыры (Костя), шутенӓт, гармоньым шактенӓт мошта. К. Беляев. Косир Костя. За словом в карман не полезет (Костя), умеет шутить и на гармони играть.
    Млоец (Огоньков) эче сӓмӹрӹк, юж кайышыжы доно тетяэшӓт шотлаш лиеш. <…> Но йӹлмӓн, керӓл годым шамаклан кӹшӓнӹш ак пыры. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Парень (Огоньков) ещё молодой, по некоторым чертам характера можно принять и за ребёнка. <…> Но язык подвешен, при необходимости за словом в карман не полезет.

<ШКЕ> МУТЛАН ОЗА, Г. <ӹшке> шамаклан хоза
разг. (букв. своему слову хозяин)
ХОЗЯИН (господин) СВОЕМУ СЛОВУ (своего дела).
Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом.
    (Гурьянов:) – Мый шке мутемлан оза улам. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я хозяин своему слову.
    Агроном ыш аптыране, пелештыш: – <…> Уке, Михаил Егорович, мыят шке мутемлан оза лийнем. Мландым сайын ӱяҥдыде, тетла чыташ ок лий. П. Корнилов. Санюн уло аважат. Агроном не растерялся, произнёс: – <…> Нет, Михаил Егорович, я тоже хочу быть хозяином своего дела. Нельзя больше терпеть то, что земля хорошо не удобряется.
    (Егор Нестрович – Анастаслан:) – Яра, сӓмӹрӹк бригадир ылат. Шамаклан хоза ылметӹм анжыкташет палшалташ вӓрештеш. Ӓнят, лачокат тиштӹ нима худажат уке. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестрович – Анастасу:) – Хорошо, ты – молодой бригадир. Придётся тебе помочь доказать, что ты хозяин своему слову. Может быть, правда, в этом нет ничего плохого.

МУЧАШЫМ МУАШ, Г. мычашым моаш
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти).
НАЙТИ КОНЕЦ (кончину, смерть, могилу).
Умирать, умереть; погибать, погибнуть; быть убитым.
    Сану вуйым нӧлтал ончалеш – кӱсото чодырам ужешат, мушкындым чумыртен сырен ойла: – Теве!.. Чаҥ йÿк… Кÿсото… Нуно илышым шыгыремдат! Тыланет, Вачи, нунак мучашым муыныт! М. Шкетан. Юмын языкше. Сану, подняв голову, посмотрел – увидев рощу для моления, сжав кулаки, сердито говорит: – Вот!.. Звон колокола… Мольбище… Они усложняют жизнь! Они тебе, Вачи, и нашли конец!
    Тудын тыршымыж дене икана немыч колонно, ончыл линийыш миен шудеак, шкаланже мучашым муын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Благодаря его усердию однажды немецкая колонна, не дойдя до передовой линии, нашла себе конец.
    «Эргем, ит ке! Мычашым моат», – угӹцӹн туан юк тӹдӹлӓн (Нӱнжӹк патырлан) шактен. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… «Сынок, не ходи! Найдёшь себе конец», – снова послышался ему (Богатырю из теста) родной голос.

МУЧАШЫМ МУАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ, Г. мычашым моаш ак ли
разг., экспрес. (букв. конец находить, найти нельзя).
КОНЦОВ НЕ НАЙТИ.
Невозможно разобраться в чём-л., докопаться до чего-л., узнать что-л.
    Могай илыш тольо, нимо мучашым муаш ок лий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Какая жизнь наступила, никаких концов не найти.
    Тенийысе калык дене мучашымак от му. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. С нынешним народом концов не найдёшь.
    Шукы жеп эртен кеен, ӹнде тӹнӓм ма лин, пӓлӓш нелӹ, мычашым моаш ак ли. Прошло много времени, теперь трудно узнать, что тогда случилось, концов не найти.

МУЧАШЫМ ЫШТАШ (пышташ), Г. мычашым пиштӓш к 1 знач.
книжн. (букв. конец класть, положить).
1. КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ чему-л. Кончать с чем-л., оканчивать что-л.
    Иктыже поен, весыже йорлештын. Совет власть тудлан мучашым ыштен. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Одни разбогатели, другие обеднели. Советская власть положила конец этому.
    Зинур ӧпке йӱк дене ойла: – Эрай, теве тудо эре тыгай. Тыге илымашлан мучашым пышташ манын, чон почын кутыраш шонен тольым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Зинур говорит недовольным голосом: – Эрай, вот он всегда такой. Я пришёл поговорить по душам о том, чтобы положить конец такой жизни.
    Кыце вара Феофил Комиссаров техень жалобым райкомыш сирен колташ смеен? Ситӓ, тидӹлӓн мычашым пиштӓш келеш, тӹте эдем воксеок локтылалт кен кердеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как так Феофил Комиссаров посмел написать такую жалобу в райком? Хватит, этому надо положить конец, иначе человек может испортиться совсем.
    (Броневский:) – Тагачы мӓ Ӓкрӓм вырсылан йыксыр мычашым пиштӹшнӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Броневский:) – Сегодня мы навсегда положили конец Акрамовской войне.
2. Губить, погубить, уничтожать, уничтожить, прекращать, прекратить существование кого-л.; убить.
    – Чердынскийлан мучашым ышташ кӱлеш, чыла пашам локтыл кертеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Чердинского надо уничтожить, он может испортить всю работу.

МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ)
разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует).
О сильном желании есть, о голоде.
    – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит.
    (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо? П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду?
    (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть.
    (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.

МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем
разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится).
Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л.
    – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска.
    (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь.
    Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем. Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.

МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет).
Кто-л. беременеет, забеременеет.
    Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж.
    (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане. А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела.
    – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман? А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет?
    Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.

МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш)
прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться).
Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения.
    – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала.
    (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала.
    …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой.
    – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи.
    Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.

МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш
разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине).
Быть очень голодным.
    – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.

МӰШКЫР ТӰМЫР
разг., шутл. (букв. живот барабан).
Кто-л. сильно наелся (о надутом животе).
    (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо. Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.

МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа
разг. (букв. живот проголодается).
Проголодаться; почувствовать голод, желание есть.
    – Петай, мӱшкырем пеш шужен. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался.
    – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий.
    Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет… В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте…
    Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины.
    Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался.
    «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.

МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ
разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить).
Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт.
    – Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности.
    – Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.

МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш
прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться).
НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ.
Безудержно, до изнеможения хохотать.
    Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики.
    Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики.
    (Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения.
    Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт. В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш)
прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить).
Забеременеть, быть беременной.
    (Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам. М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот.
    Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен». Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой».
    Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот.
    Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш
прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить).
Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил.
    – Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу.
    (Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.

МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш
прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести).
Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака.
    – Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот.
    – Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.

МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш
разг. (букв. живот наполнять, наполнить).
Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя.
    Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт. В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель.
    – Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку.
    Мӹшкӹрӹм темӓш дӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье.
    Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.

МЫКАТ МАНАШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. даже мык – изобр. сл., обозначающее тонкий, отрывистый писк, – не сказать).
Даже не пикнуть. Не издавать, не издать ни звука; молчать, промолчать.
    Мӹнь Судаков гӹц пасна иктӹлӓнӓт мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кроме Судакова я никому ничего даже не пикнул.
    – А Смеховалан мӹнь мыкат манделам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А Смеховой я даже не пикнул.

МЫТЫКЕШ КОДАШ Г.
разг. (букв. накоротке оставаться, остаться).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    Нина шеклӓнӹдеок келесен кердеш: Таня у ӹдӹр тӓнгжӹ гишӓн мытыкеш ак код, намысышкат ак пыры… Е. Поствайкин. Поран. Нина не стесняясь может сказать: Таня из-за новой подруги не окажется в затруднительном положении и не опозорится.
    Шошым пашкудемлӓн шӹндӓш перке роколмам пуэнӓм, а вара мӹнь ӹшкежӹ мытыкеш кодым – ӹшкӹлӓнем шӹндӓш ӹш ситӹ. Весной соседке дала семенную картошку, а потом я сама осталась в убытке – мне самой картошки не хватило.
    – Ти ныреш шӹрен шӹндӹмӹ (турим) – тенгежӹ мытыкеш ана код. Тидӹ вет кукуруза агыл. С. Захаров. Келгӹ важ. – В это поле (картофель) посадили часто – значит, мы не окажемся в затруднительном положении.

МЫТЫКЫШ ПЫРАШ (пырен шагалаш) Г.
разг. (букв. в короткий входить, войти).
Быть, оказаться в затруднительном, тяжёлом, неудобном положении; оставаться, остаться в проигрыше, в убытке; просчитаться, быть сжатым во времени.
    – Ну, мытыкышкок пыраш тӹнгӓлӹнӓ гӹнь, мӹнь шанем, мӓлӓннӓ район гӹц палшалтат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если мы окажемся в затруднительном положении, я думаю, нам поможет руководство района.
    Лачокыштыжы, нӹнӹ анзылны тенгечӹ веле айырымы райисполкомын у председательжӹ шалген. Но тидӹжӹм Санзалов лач ӹшке веле пӓлен дӓ ти велдӹк мытыкыш пырен шагалын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В действительности перед ними стоял только вчера выбранный новый председатель райисполкома. Но об этом Санзалов знал только сам, и из-за этого он оказался в неудобном положении.

МЫТЫКЫШ ПЫРТАШ (пыртен шагалташ) Г.
разг. (букв. в короткий вводить, ввести).
Ставить, поставить в затруднительное, тяжёлое, неудобное положение; оставлять, оставить в проигрыше, в убытке.
    – Мӓ кынам вара тракторым вычен шоктенӓ? Кыралаш воксеок ӹш тол гӹнь, мӓмнӓм мытыкыш пыртен шагалта, – Кӹргӧри маньы. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Когда мы дождёмся трактора? Если тракторист не приедет пахать, он нас поставит в сложное положение, – сказал Григорий.
    Тенгелӓ вӓшлимӓш Онисим Никоноровичым мытыкыш пыртен шагалта. Вет тидӹ дояркывлӓн кид-ялыштым лӱктӓш яжо уверӹм кандаш талашен… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Такая встреча поставила Онисима Никоноровича в затруднительное положение. Ведь он спешил сообщить хорошую новость дояркам, чтобы им поднять настроение…

НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ)
прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки.
    (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос.
    Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта. Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает.
2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л.
    Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан. А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням.
    − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.

НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
разг. (букв. нос морщить, сморщить).
Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным.
    – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос.
    Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос.
    А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш». Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол».
    – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты… Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть…
    Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн). Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.

НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ
разг. (букв. нос некуда сунуть).
Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время.
    Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.

НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач.
разг. (букв. нос поднимать, поднять).
1. неодобр. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема.
    (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос…
    (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц.
2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать.
    Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.

НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ
разг. (букв. нос <только> показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа.
    Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос.
    – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.

НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл
разг. (букв. нос не показывать).
НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
    Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал.
    – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр. Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка.
    Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.

НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш)
разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть).
ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л.
1. Отворачиваться, отвернуться.
    Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын. В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться.
    (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нер­жӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ.
2. С пренебрежением отказываться, отказаться.
    Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч». Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду».
    – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.

НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
разг. (букв. нос вешать, повесить).
ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС.
Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться.
    (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат? С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил?
    (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни.
    (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей!
    – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос.
    (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо.
    Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.

НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш)
разг. (букв. нос <только> совать, сунуть).
Совать, сунуть нос.
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Нер­жым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести.
    (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать.
    (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил.
    (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг».
2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие.
    – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос!
    Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос.
    Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли…
3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л.
    «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..» В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..»
    «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень.
4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать.
    (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела.
    (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.

НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш)
разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми.
    Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча. С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока.
    (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся.
    Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос.
2. Храпеть, сопеть.
    Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале… А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть…
    А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется.
    Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек.
3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    Вате нерым шупшеш, ок мутлане. В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает.
    Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он.
    Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала…
    Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.

НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш)
прост., презр. (букв. нос совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь?
    (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо.
    Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой».
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара? К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?

НЕРӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ Г.
разг., презр. (букв. нос крутить)
ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС.
Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Шӹдӹрвлӓ кӱн ылыт? – нерӹм пӹтӹркӓлен, бизнесмен яды. – Мӹнь (Изи принц) ам пӓлӹ. Иктӹнӓт. – Тенге гӹнь, нӹнӹ мӹньӹн ылыт, седӹ, мӹнь тидӹ гишӓн йӓл гӹц анзыц шанен лыктынам. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Чьи звёзды? – задрав нос, спросил бизнесмен. – Я (Маленький принц) не знаю. Ничьи. – Если так, то они мои, конечно, я об этом придумал раньше всех.

НЕРӸМ СӒРӒЛ (онгырал) ШӸНДӒШ (онгыраш) Г.
разг., презр. (букв. нос повернуть (поворачивать).
Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    (Тьотя – папалан:) – Машанет, кечӹ пӹтен толеш ӹнде? Шӹкедӹл лыктыц, нерӹм сӓрӓл шӹнден, Техеньӹштӹ, ну, кышкы пырен кет? И. Горный. Ныр корны. (Старик – старухе:) – Думаешь, что дни сочтены? Вытолкнул меня, проявляя упрямство, ну куда пойдёшь в такую погоду?
    Тӧр корныш нӹнӹм (шимервлӓм) шыпшат, шӹкет, а нӹнӹ сӹнзӓдӹмӹ пӹнегӹлӓ ӧрдӹш веле нерӹм онгырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытаешься направить их на путь истинный, а они (трудящиеся) словно слепые щенята упрямятся.

НИМОМ (нимат) ОТ ЫШТЕ, Г. нимам (нимат) ат ӹштӹ
разг. (букв. ничего не сделаешь).
НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАЕШЬ.
Другого выхода нет; приходится примириться с чем-л. (обычно с тем, что имеется).
    (Онтон:) – Мый тыланет гармонь шоктыметлан варарак пӧлекым ыштынем ыле, раз тыгай паша, нимом от ыште, кызытак пуаш логалеш. М. Рыбаков. Кинде. (Онтон:) – За игру на гармони я тебе хотел сделать попозже подарок, но раз такое дело, ничего не поделаешь, придётся отдать сейчас.
    Нимом от ыште, волен кодаш ок лий – службо. А. Арзайн. Кожла орол. Ничего не поделаешь, нельзя сойти – служба.
    Нимат ат ӹштӹ, пӓшӓ учётым ярата. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ничего не поделаешь, работа любит учёт.

НИМОМ ЫШТАШ, Г. нимам ӹштӓш
(букв. нечего делать).
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО.
Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-л. (обычно с тем, что есть).
    (Ӧрдыжъеҥ:) – Нимом ышташ: пашадымылык эрык… В. Дмитриев-Ози. Кепшыл. (Посторонний:) – Делать нечего: свобода без работы…
    А милиций нимом-нимом ыш ыште. Нимом ышташ – тудын тыгаяк, очыни, пашаже. Ю. Галютин. Тыге чеверласышна. А милиция ну ничего не сделала. Делать нечего – видимо, у неё работа такая.
    Мӹньнимам ӹштӓш. Ваштарешӹжӹ келесӓш манын, попен цӓрнӹмӹжӹм вычемӓт, кышты вара, пуше веле сасла… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Мне делать нечего. Чтобы возразить, жду, когда он закончит свою речь, где уж там, он кричит ещё сильнее…

ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, вӱдылаш, лӱлаш, куктышташ), Г. акелӹм понгаш (раведӓш, вӹдӹлӓш)
разг., экспрес. (букв. ненужное говорить (болтать, трепать, городить), Г. ненужное болтать (плести).
ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать, писать, написать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    (Шамай:) − Пеш ноенам, Савий изай. (Ломжым Эвайлан пуа). (Савий:) − Оккӱлым ит ойло, тыгай маска кунам ноя? С. Чавайн. Мӱкш отар. (Шамай:) – Я очень устал, дядя Савий. (Он отдаёт свой лом Эваю). (Савий:) − Не говори глупости, такой медведь разве может устать?
    (Васлий вате:) − Могай кружок, молан? Кугыза, черланымет дене ушет шаланаш тӱҥале ала-мо, тӱрлӧ оккӱлым веле ойлыштат. Г. Гордеев. Сӧсна поминка. (Жена Васлия:) − Какой кружок, для чего? Муженёк, у тебя из-за болезни, видимо, рассудок мутится, несёшь всякую чепуху.
    Южо писательын произведенийже утыжым кужу лиеш. Тудо ойлымашыжым нигузеат кошартен ок мошто, произведенийлаштыже оккӱлымат вӱдылеш. О. Тыныш. Эр ӱжара. Произведения некоторых писателей слишком затянуты. Они никак не могут завершить свой рассказ и несут ахинею в своих произведениях.
    – Кай, оккӱлым лӱлын ит кай, кумам инандарашак толашетыс, – Ондре комбо йӱкшӧ дене го-го-го ышталеш. А. Ягельдин. Калык лӱмеш. − Тьфу, не городи чепуху, ты прямо-таки хочешь убедить куму, − Ондре гогочет своим гусиным голосом.
    Оккӱлым куктыштат… Иктат колен огыл, тушто куржшыла шӱртнен йӧрлшӧ-влак лийыныт. И. Васильев. Куголык пеледыш. − Городишь чепуху… Никто не погиб, там были те, кто упал во время бега.
    Коля кого пӓшӓм ӹштен… Седӹндон тьотяжат ӹнде первишӹлӓ анжыде, «акелӹм ит понг» манын вырсыде, анеш, хвален веле. К. Беляев. Патриотвлӓ. Коля делал большую работу… Поэтому и его дед теперь не смотрел на него, как прежде, не ругал его словами «не городи чепуху», а наоборот, только хвалил.
    Председатель шӹдешкен колтыш. – Тӹньжӓт, ма, мыскылаш толынат? Малын акелжӹм равед шалгет?! – манын сӹгӹрӓл колтыш. В. Лоцманов. Калявлӓ. Председатель рассердился. – Ты-то, что, насмехаться пришёл? Зачем несёшь чепуху?! – крикнул он.
    – Мӹньжӹ поханя ылам ма? Пӧртӹштӹ шӹнзӓш толделам вет! – Фелицата ваштареш попа. – Акелӹм ит вӹдӹл. Мам ӹштӓш, мӹнь ӹшкеок пӓлем, – Быстров пингӹдӹн пелештӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Я что, кукла? Я ведь не приехала сидеть дома! – говорит Фелицата наперекор. – Не городи чепуху. Я сам знаю, что делать, – твёрдо отвечает Быстров.

˂ЙӰД˃ ОМО КОДЕШ (кошка, йомеш), Г. <йыд> ом пӹтӓ (ямеш, кошка, кӹрӹлтеш)
разг. (букв. ˂ночной˃ сон остаëтся, останется (высыхает, высохнет; теряется, потеряется), Г. <ночной> сон заканчивается, закончится (пропадает, пропадёт; высыхает, высохнет; обрывается, оборвётся).
1. Кто-л. страдает бессонницей, не спит ночами из-за кого-л., по поводу чего-л.
    (Лошкин:) − Тиде кугу паша верч ойгырен, мый шуко йÿд омемат коденам. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Лошкин:) − Беспокоясь за эту большую работу, я не спал много ночей.
    Тудын йыр эреак рвезе-влак пӧрдыныт. Очыни, Лида дене келшашат шоненыт, запискымат возкаленыт, йÿд омыштат кошкен В. Косоротов. Шыже муро. Вокруг неё всё время крутились парни. Наверное, они думали и дружить с Лидой, и записки ей писали, ночами тоже не спали…
    – Уке, арам огыл тудын йӱд омыжо йомын. В. Иванов. Тӱҥалме корно. – Нет, не напрасно он страдал бессонницей.
    Тенге колхозын уставшым пыдыртымы, колхоз халыкын пайдажым шӓпкӓйӹмӹ гишӓн тӹдӹн (Онтон Иванын) йыд омжат пӹтен воксе. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за того, что нарушили колхозный устав и растратили колхозное добро, у него (у Ивана Антоновича) даже началась бессонница.
    Тӹ кечӹ гӹц Валеран йыд омжы цӹлт ямы. <…> Вуйышты кок шанымаш: йӹлерӓк Вера доно ушнаш, а весӹжӹ… кыце семням шуэн кодаш? Ю. Соловьев. Йӓнгӹштеток урды / Т. Сидорова сӓрен. С того дня Валера совсем перестал спать ночами. <…> В голове у него две мысли: поскорее сойтись с Верой, а другая… как оставить семью?
    (Жужо:) – Шӱмем ладна агыл. Тама омемӓт тилошты кошкаш тӹнгӓлӹн. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо:) – На душе неспокойно. В последнее время даже сон не идёт.
2. Кто-л. не спит в связи с работой в ночное время.
    Очандр Каврий дене торгаяш ыш тÿҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте, пÿжвÿдым йоктарен, йÿд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя он и пожалел денег, заработанных потом, без ночного сна (букв. оставляя ночной сон), тяжёлым трудом за всю зиму и пол-лета, но ни слова не сказал против хозяина деревни.
    Вет кажне статьям возаш шуко вий пышталтын. Чÿчкыдынак йÿд омат кошкен. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ведь для написания каждой статьи было отдано много сил. Он часто не спал и ночами.
    – Дӓ качнет гӹнь киндӹм, Тымень ӱдӓшӓт. Йошт ит колты кидӹм, Кӹр йыд омымат. И. Горный. Мӹнь ӱдем. – Если хочешь есть хлеб, научись его сеять. Не сиди сложа руки, прерывай и свой ночной сон.
    (Тамара:) – Йыд сменӹштӹ ровотаен, ом пӹтӓ, амалымы ак шо. (Тамара:) – Работая на ночной смене, сон пропадает, не хочется спать.

ОМО КУЧЕНАК ПУА
разг. (букв. сон поймает и отдаст).
Сон окажется вещим, сбудется.
    – Уке, южо омо кученак пуа. М. Шкетан. Эреҥер. – Нет, иные сны точно сбываются.
    (Осяндр:) − Мӱндыр кокам ойла ыле: «Омо, манеш, кученак пуа, ане». Э-эх, кокамын мутшо чынеш толжо ыле. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Моя дальняя тётя говорила: «Сны, говорит, вещие, да». Эх, сбылись бы слова моей тёти.

ОМО КӰПЧЫК (тунька), Г. ом пецкӓ
груб.-прост. (букв. сонная подушка (сонный дурак, глупец), Г. сонная бочка).
СОННАЯ ТЕТЕРЯ.
Человек, любящий долго поспать; соня, засоня.
    (Пӧтыр – Клавийлан:) – Тыйже, логалдеак, мом магырен шогет? Эскерышаш годым (мӱкшым) мален кийышыч чай, омо кӱпчык!.. С. Чавайн. Мӱкш отар. (Пётр говорит Клавий:) – Ты-то что плачешь, тебя же не наказали? Вместо того чтобы следить за пчëлами, наверное, спала, сонная тетеря!..
    (Ондри Япык:) − Тудо омо кӱпчыклан ӱшанаш лиеш мо? Мален колта гын, кеч тӱмырым кыре – ок шиж. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Ондри Япык:) − Разве можно доверять этой сонной тетере? Если уснёт, хоть в барабан бей – не проснётся.
    – Кынел, омо тунька! Мо пеш шуко малет? – Вставай, засоня! Что как долго спишь.
    – Миколай ом пецкӓ ылеш, кечӹвӓл яктеӓт амален кердеш. Николай – сонная тетеря, может спать и до обеда.

ОМО ТЕМДА (пызыра), Г. ом темдӓ
разг. (букв. сон давит).
КЛОНИТ КО СНУ кого-л.
Вызывает сонливое состояние. Клонит в сон, глаза слипаются.
    Кочай, йыдал керыштшыжла, йомакым уэш кошарта. Ынде мый ом мале, тудо нера. Тунам мый: «Кочай, кочай, малет мо, умбакыже кузе лийын?» – ячем. Кочаят нерыме лугыч: «Ой, эргаш, омо пеш пызыра, кодшыжым пытарем», – манешат, шыплана. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Во время плетения лаптя дед снова прерывает сказку. Теперь я не сплю, он дремлет. Тогда я начинаю выпрашивать: «Дедушка, дедушка, ты спишь, а как было дальше?» Дедушка сквозь дрёму: «Ой, сынок, сильно клонит ко сну, остальное потом расскажу».
    Вера таче корштышо вуян помыжалте. Пашаште эрта, шоныш. Но тыштат вуйжо коржын. Уэштыктен. Омо темден. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера сегодня проснулась с больной головой. Думала, что на работе пройдёт. Но и там голова болела. Зевалось. Клонило ко сну.
    Губернатор ӹшкӹмжӹм цӓрӓш цацен гӹнят, ом темден, ышма ӹшкеок омештӓш пачылтын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя губернатор пытался сдерживать себя, но его клонило ко сну, он непроизвольно зевал.
    Ом темдӓш тӹнгӓлмешкӹ, изиш мадындалшаш (компьютер доно), – маньы (Костя) ӹшкедурешӹжӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. – Пока не клонит ко сну, немного поиграю (на компьютере), – сказал (Костя) про себя.

<ШӰЙЫШКӦ> ОМЫТАМ ЧИКТАШ, Г. <шӱшкӹ> хамытым чиктӓш
разг., экспрес. (букв. <на шею> хомут надевать, надеть).
НАДЕВАТЬ, НАДЕТЬ ХОМУТ <НА ШЕЮ> кому-л.
Непомерно обременять, обременить кого-л. (о крайне тягостной обузе).
    Мотор Анфиса, Роза ден Мику нерген ойлыштмым колын… шоналтыш: «Роза пелен пиалан от лий, Мику шольым. А омытам тыланет нуно садак чиктат…» М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Красавица Анфиса, услышав разговоры о Розе и Мику… подумала: «Братишка Мику, ты не будешь счастлив с Розой. А хомут они на тебя всё равно наденут…»
    Мужыр лийын, ӧндалалтна, шонышт. Но арнят ыш эрте, шиже чонышт: Ӧндалалтме огыл, шӱйышкӧ ваш-ваш Омытам чиктеныт. В. Колумб. Вашке паша важык кая. Они думали, что став парой, обнялись. Но не прошла и неделя, они почувствовали: не обнялись, а надели друг на друга хомут.
    («Интеллигент»:) – А-а, ёлки-палки! – вӓрӹштӹжӹ тӹргештен колтыш. – Хамытым чиктӓш кого ыш ак кел! Кымшы гӓнӓжӹ. Мӹнь вет, Михӓлӓ, кымшы вӓтӹ доно ӹлем. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. («Интеллигент»:) – А-а, ёлки-палки! – подпрыгнул он на месте. – Не надо большого ума, чтобы надеть хомут! В третий раз. Я ведь, Михаил, живу с третьей женой.
    (Маша – Розалан:) – Малын мӹнь тӹдӹм (ӓвӓмӹм) шонгы векӹлӓжӹ анжем? Ирӹкӓн эдемлӓн шӱшкӹжӹ хамытым чиктӹнежӹ – молы агыл. В. Самойлов. Муян. (Маша – Розе:) – Почему я должна ухаживать за пожилой матерью? Она хочет на шею свободного человека надеть хомут – не иначе.

<ШӰЙЫШКӦ> ОМЫТАМ ЧИЯШ, Г. <шӱшкӹ> хамытым чиӓш
разг., экспрес. (букв. <на шею> хомут надевать, надеть).
НАДЕВАТЬ, НАДЕТЬ СЕБЕ ХОМУТ <НА ШЕЮ>.
Непомерно обременять, обременить себя заботами, трудами и т.п.
    − Эх, Эвика, адак кум ийлан омытам чийышым. Шке сурт дене, шке эрык дене илаш мыланем пӱралтын огыл улмаш. С. Чавайн. Акпатыр. − Эх, Эвика, я опять надел себе хомут на три года. Мне, оказывается, не суждено жить в своём доме, по своей воле.
    Конешне, Ленский эрык шӱйыш чияш ок вашке омытам, умбакыжат сандене шуйыш Онегинлан вашкыл кизам. А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, Ленский не спешит надеть хомут на свою свободную шею, поэтому он протянул потом Онегину руку дружбы.
    – Кынам ӹдӹрӹм нӓлӓт? – Миша Алёша гӹц ядеш. – Эче шоэш. Мӹньӹн кӹзӹток шӱшкем хамытым чимем ак шо, – тӹдӹжӹ манеш. – Когда ты женишься? – спрашивает Миша у Алёши. – Ещё успеется. Мне не хочется уже сейчас надевать себе хомут на шею, – говорит он.

ОРАДЕ ВУЙ, Г. ороды вуй
груб.-прост. (букв. глупая голова).
ДУРЬЯ БАШКА.
1. Порицание при обращении к человеку.
    «Теве мо! – умылыш Качырий. – Эх, ораде вуй, ораде вуй! Мый, чаманен, шонышым, а тудо, пикталтынам манын, шкеж верч лӱдын… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Вот в чём дело! − поняла Качырий. – Эх, дурья башка, дурья башка! Я думала, что он пожалел меня, а он, подумав, что я повесилась, испугался за себя…
    Тидым колын, Ведат пӱкеныш лоп волен шинче. – Эх, ораде вуй! – кок кидше дене вуйжым ишен пеҥыжалтышат, кенета шкенжым вуйжо гыч мушкынден колтыш. Пӧртыштӧ адакат рӱж-ж воштылмо шоктыш. З. Каткова. Юлымо пӧрт. Услышав это, Ведат грузно опустился на стул. − Эх, дурья башка! − застонал он, сжав обеими руками голову, и вдруг кулаком ударил себя по голове. В доме снова раздался дружный смех.
    Пӓшӓ шанымы семӹнь ӹш лиӓт, Захар Потапович ойхырал колтыш: «Эх, ороды вуй, ороды вуй! Попышым вет ӹшкӹлӓнем: йӓл семӹньжӹ ӹленӓт ат мышты. Теве пашкудемлӓ шӹрӓл пушаш ыльы иктӓ подьячийлӓн. Ӓнят, пумагашкыжат ам попазы ыльы», – ӹшкӹмжӹм вырсен шуш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Дело не пошло, как было задумано, поэтому Захар Потапович опечалился: «Эх, дурья башка, дурья башка! Я же говорил себе: не умеешь жить как другие. Подмазал бы какого-нибудь подъячего, как мой сосед. Может быть, и в список не попал бы», − обругал он сам себя.
    (Нина – Ириналан:) – Мӹнь уже выжаленӓм (пӧртӹм). Ӹлен ат мышты, ороды вуй. Со шӱм шижмӹ доно веле ӹлӹнедӓ. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Нина – Ирине:) – Я уже продала (дом). Жить не умеешь, дурья башка. Всё время хотите жить только чувствами.
2. ДУРНАЯ ГОЛОВА. О глупом, бестолковом человеке.
    (Ликан изай:) − Проска, каласе тудлан, ила гын, толеш ыле, ман. Йолташ ӱдыржӧ семын умылтаре. Кунар ий ынде иктымак тӱя. Кунар ий ынде тиде ораде вуйлан верчын шкетын илем! В. Бояринова. Йошкар кичкан ломбо. (Дядя Ликан:) − Проска, скажи ей, если бы он был жив, то вернулся бы. Объясни как подруга. Уже сколько лет она говорит одно и то же. Уже сколько лет из-за этой дурной головы я живу один.
    Начальство цилӓ тидӹм ынгыла, нӹнӹ лошты ороды вуй уке. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Начальство понимает всё это, среди них нет дурной головы.

ОРАДЕ ВУЙ ДЕНЕ (пелтык), Г. ороды вуй доно
прост., пренебр. (букв. дурной головой (из-за дурной головы).
Дурной головой, из-за дурной головы; плохо соображая, что-л. делать, сделать, предпринимать, предпринять, намереваться и т.п.
    Ораде вует дене мемнамат кошартынет ынде. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. – Ты теперь хочешь своей дурной головой погубить нас.
    (Натале:) − Молыжо керек, Верушнам пуштын ынышт кае. Ала-мом ораде вуйжо пелтык Епрем дене толашыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Натале:) − Остальное неважно, лишь бы не убили нашу Веруш. Из-за своей дурной головы связалась с Епремом.
    (Тимок – Странниклӓн:) – Мам вӓл ороды вуй доно тӹнь раведӓт. Пускай, кӱ кыце мышта, тӹнге ӹлӓ! Н. Игнатьев. Шык. (Тимок – Страннику:) – О чём ты болтаешь своей дурной головой. Пусть каждый живёт так, как умеет!
    «Тырлай, – шаналта Катя, – вет Онисиэм Ваштаров Миколай толмы паштек ӹшкӹмжӹм тенге видӓш тӹнгӓлӹн. Ороды вуйжы доно кӹзӹтӓт ак ушыкалы моло?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Подожди, – подумала Катя, – ведь мой Анисим начал вести себя так после возвращения Николая Ваштарова. Не продолжает ли он и сейчас своей дурной головой ревновать меня к нему?»

ОРАДЕ МЕШАК, Г. ороды мешӓк
прост., предосуд. (букв. дурной, глупый мешок).
Глупец, дурак, болван.
    «А тыште нунылан лу пачаш ончыктыл, лучко пачаш умылтаре – садиктак, уна, пундышым кужун коден, шӧрын йыгат. Адакшым мардеж ваштареш йӧрыктынешт, ораде-шамыч». – Эй, ораде мешак! – миен, угыч ончыктылеш. Ю. Галютин. Мариэст. «А здесь им десять раз показывай, пятнадцать раз растолковывай − всё одно, вон, косо пилят, оставляя длинные пни. Вдобавок, глупые, хотят валить против ветра». − Эх, глупцы! − подойдя, снова показывает он.
    Ораде мешак, – шокта Эчан. – Чодырам руаш винтовко ыш полшо, шонет мо?.. Ончыкыжат але кӱлеш лиеш. – Тидыже верне! – пеҥгыдемдат моло-влак. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Глупец, − говорит Эчан. − Ты думаешь, винтовка не помогла рубить лес?.. Ещё и в будущем пригодится. − Это верно! − подтверждают другие.
    – Вот ороды мешӓквлӓ! Кыш кыргыж шӹлӹнӹт вара? Токышты Мамай толеш, шанат ма? – майор цӱдеен. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот глупцы! Куда разбежались? Думают, Мамай к ним придёт? – удивлялся майор.
    Ороды мешӓквлӓ! – Мерлин приставым вырсаш кечӓлтӹ. – <…> Ик эдемӹм, тинӓрӹн кычен, тишкӹ канден кердделда! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Болваны! – Мерлин кинулся ругать пристава. – <…> Столько людей, а не смогли схватить и привести одного человека!

ОРАДЕШ (окмакеш) <КИЕН> КОДАШ, Г. ородеш <киэн> кодаш1
разг. (букв. в дураках <лёжа> оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ В ДУРАКАХ.
Быть обманутым; оказываться, оказаться в глупом, смешном положении.
    А ӱдыр эрлашыжым ойла: «Тиде мыйын изам. От ӱшане?» Тыгай шалавуй-влаклан ӱшанет гын, вашке орадеш кодат. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. На другой день девушка говорит: «Это мой брат. Не веришь?» Если поверить таким растрёпам, скоро сам останешься в дураках.
    Пӱтынь сад-печыжым кӱнчыктыш, терысым шавыктыш. Вара Воман койыш почеш ыштыше-влак шке орадеш кодыч. М. Шкетан. Яку. Он заставил вскопать весь огород, велел удобрить навозом. И те, кто делал по примеру Вомы, сами остались в дураках.
    – Йӧратыме ӱдыр дене первый вашлиймашет тыгай лиеш манын, иктаж-кӧ каласа гын, мый, нимом ончыде, тудым «окмак» манын лӱмдем ыле. <…> А вот таче чуч гына шке эн кугу окмакеш киен шым код. А. Волков. Каче-влак. – Если бы кто-нибудь сказал, что первое свидание с любимой девушкой будет таким, я, не обращая ни на что внимания, назвал бы его «дураком». <…> А вот сегодня я сам чуть не остался в больших дураках.
    – Кышты шолым кӹчӓл моат? Кӱ вуйнаматеш лӓктеш? Анжет гӹнь, эчеӓт хресаньвлӓок ородеш кодыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Где найдёшь вора? Кто будет виноватым? Оказывается, в дураках снова остаются крестьяне. (Мары:)
    – Лӹмоксам таманяр гӓнӓ иктӹмок тергӓт. Мӓ нимат ынгылен ана шокты, соок ородеш кодына. Кыце пакылажы ӹлӹмӹлӓ? В. Петухов. Ӓкрӓм. (Мужчина:) – Одну и ту же подушную подать требуют несколько раз. Мы ничего не можем понять, постоянно остаёмся в дураках. Как жить дальше?

ОРАДЕШ КОДАШ, Г. ородеш кодаш2
разг.
ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ В ДУРАКАХ.
Обмануть кого-л., поставить в глупое положение.
    − А-а, ондален кӱнчыкташ да орадеш кодаш! Вет кугу камунис улат, молан обижает? Ала почетым тошкалыныт? Ала лӱдынат? Янсет вате Бушуев ӱмбак кержалтеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – А-а, заставить обманным путём вскопать и оставить в дураках! Ведь ты большой коммунист, почему обижаешь? Или тебе наступили на хвост? Или ты испугался? − жена Янсета набрасывается на Бушуева.
    Тангыж гань шолын шалгышы халык тӹдӹлӓн (Савиклӓн) ӹшкеок корным пуа, ваштылеш, шӹлмӹлӓн, урядникӹм ородеш кодымыжылан сусу лин шӹнзӹн. Н. Игнатьев. Савик. Волнующийся как море народ сам даёт ему (Савику) дорогу, люди смеются, радуются, что он смог убежать и оставить урядника в дураках.

ОРАДЕШ (орадыш(ке) ЛУКТАШ (шындаш), Г. ородеш (ородыш) лыкташ
разг. (букв. в дурное выводить, вывести (сажать, садить, посадить).
Выставлять, выставить дураком; ставить, поставить в глупое положение; делать, сделать посмешищем.
    – Тый мыйым орадыш лукнет мо? – Ты хочешь выставить меня дураком?
    (Пекыл:) − Ы-ых, ӱдырамаш тӱшка! Эре сайым кычалыда! Пӧръеҥым гына орадышке лукташ тыршеда… − вуйжым пудыратылеш ик ӱдырамаш деч шке шылын толшо, весыж деч поктен лукмо пӧръеҥ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) – Эх, женское отродье! Всегда ищете получше! Только мужчин стараетесь выставлять дураками… − размышляет мужчина, сам убежавший от одной женщины и выгнанный другой женщиной.
    Калык пеш чын ойла: шкендым ушанлан ужмет годым весым орадыш ит шынде. В. Юксерн. Атаманыч. Народ говорит совершенно верно: считая себя умным, не выставляй другого дураком.
    Вара сигнал семӹнь салтаквлӓ рошт иктӧр кӹньӹлӹнӹт дӓ ханын эдемвлӓжӹм шин шӓлӓтенӹт. Тӹ марет ханым ородеш лыктынат, «Ороды кырык нер» манын лӹмденӹт. В. Акцорин. Орол кырык гишӓн тошты мары шаявлӓ. Потом, как по сигналу, солдаты дружно встали и разбили подданных хана. Этот мужчина выставил хана дураком, поэтому назвали (то место) «Глупый утëс».
    Кӹзӹт князь вӹкӹ лач мышкылтышым опталыныт, тенге йӓнгӹштӹ йӹрнӹкӹн чучеш. Выжаленӹт тӹдӹм, техень ородеш лыктыныт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто сейчас князя облили помоями, так противно было на душе. Предали его, выставили таким дураком!

ОРАДЕШ УЖАШ, Г. ородеш ужаш
прост., предосуд. (букв. дураком видеть).
Принимать, принять, держать, считать за дурака (за дуру).
    (Маюк:) − Айдеме улат, шонышым, ӱшанышым тыланет, шке чапемым пуышым, а тый адакат Сулиет деке пижедылат! Йолетым тошкалме деч ончыч тылат шоналташ кӱлеш ыле. Ала мыйым орадеш ужат?.. А. Юзыкайн. Эльян. (Маюк:) − Я думала, что ты человек, поверила тебе, отдала свою честь, а ты опять пристаёшь к своей Сули! Прежде чем сделать шаг (букв. перед тем как ноги твои наступят), надо было бы тебе подумать. Может быть, ты принимаешь меня за дуру?
    (Рита:) – Йӓ, Нифонт, сӓрнӓлӹмӓ токемлӓ… (Аверкий:) – Махань Нифонт? – Мӹнь шӹдешкен колтышым дӓ кӹньӹл шӹнзӹм. – Ситӓ мӹньӹм ородеш ужаш! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Ну, Нифонт, повернись в мою сторону… (Аверкий:) – Какой Нифонт? – Я рассердился и поднялся. – Хватит принимать меня за дурака!
    (Силисӓ:) – Мӓмнӓн ик пуд киндӹнӓӓт уке. (Миколай:) – Кыш цикендӓ? (Силисӓ:) – Пӹтен. (Миколай:) – Кӱм ородеш ужнедӓ, «уке» манмыланда кӱ ӹнянӓ? И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Василиса:) – У нас нет ни одного пуда хлеба. (Николай:) – Куда дели? (Василиса:) – Закончился. (Николай:) – Кого держите за дурака, кто поверит слову «нет»?

ОРАДЫШ КАЯШ, Г. ородыш кеӓш
разг. (букв. в дурное уходить, уйти).
СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА
1. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    – Пӧртышкыжӧ пурышым – садет, йолым тореш пыштенат, нине мутым кутыркален шинча. Орадыш каен. А. Тимофеев. Койдымо фронт. – Зашёл я к нему в дом − а тот, скрестив ноги, бормочет эти слова. Сошёл с ума.
    «Ородыш кеен, векӓт, мол агыл, ородыш кеен, – манын, турешем шанем (Исак). – Тумаялыма йӓ, тидӹ (Матьве) ышан ма? Мӹньжӹ ӹдӹржӹмӓт нӓлделам, вӓтемжӓт уке, «Эргӹц хытыра?» манын, мӹнь гӹцем ядыштеш». Н. Ильяков. Алимент. «Наверное, он сошёл с ума, не иначе, сошёл с ума, – думаю я (Исак) про себя. – Подумай-ка, умный ли он (Матвей)? Я ещё не женат, жены у меня нет, а он у меня спрашивает, как поживает мой сын.
2. экспрес. Не отдавая отчëта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки; сильно нервничать, вести себя безрассудно, говорить глупости и т.п.
    Ӱстембалне чесым ужын да йӧршеш орадыш каен. А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. Он увидел на столе угощение и совсем сошёл с ума.
    «Тыге, шкет шинчылтын, орадыш кает», − пытартышлан Максим шкенжым кидыш нале. В. Краснов. Сер ӱмбалне. «Так, сидя в одиночку, с ума сойдёшь», − под конец взял себя в руки Максим.
    − Ӓрӓкӓ, ӓрӓкӓ тидӹм ӹштӓ. Тӹдӹ эче иктӹмӓт пурыш шоктыде. Иванетшӓт ородыш кеен. Кӱ вара ӹшке эргӹм пӧрт гӹц поктен лыктеш? – пашкуды нелӹн шӱлӓлтӹш. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Водка, водка творит всё это. Она ещё никого не довела до добра. Твой Иван тоже сошёл с ума. Кто же выгонит из дома родного сына? – тяжело вздохнула соседка.
    Кӹзӹт тоныжы Варвара, сӓй, саснажы гишӓн ородыш кеен. Мане, ӹжӓл ӹдӹрӓмӓш. Пукшен, пукшен дӓ нӓок теве – шыпштен кеӓт!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Варвара, должно быть, сейчас дома сошла с ума из-за своей свиньи. Да, жалко женщину. Кормила, кормила, и на тебе – увезли!..
3. экспрес. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение; неистовствовать.
    Рвезе-влак тиде ӱдыр верч орадыш каят. Парни из-за этой девушки сходят с ума.
    А король, келесӓш келеш, лӹмлӹ, шукын тӹдӹ верц ородыш кеӓт. Дӓ мам таяш, сек анзыц тӹдӹн верц ышым ямдышыжы ӹшке – Крофи… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А король, надо сказать, именитый, многие из-за него сходят с ума. Да что скрывать, первая, потерявшая из-за него голову, она сама – Аграфена…

ОРАДЫШ КОЛТАШ, Г. ородыш колташ
разг. (букв. в дурака отправлять, отправить).
СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА кого-л.
1. Доводить, довести до психического расстройства, заставлять, заставить терять рассудок.
    Йӧратыме йолташыже черланыш да ош тӱня дене чеверласыш. Нимучашдыме ойго ӱдырым орадыш колтен. Её любимый друг заболел и попрощался с белым светом. Нескончаемое горе свело девушку с ума.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Мӹньӹнӓт ӹдӹрем тӓ ганьдаок яжо ыльы. Теве ти ирод (немецкий офицер) мӹньӹн ӹдӹрем ородыш колтен, эдемӹм нималан ярдымым ӹштен. К. Беляев. Тыл штурма. (Женщина:) – И моя дочь была такой же хорошей, как вы. Вот этот ирод (немецкий офицер) свёл мою дочь с ума и погубил человека.
2. Приводить, привести в крайне возбуждённое, нервозное состояние; заставлять, заставить терять контроль над собой.
    – Те вет калыкым орадыш колтеда, тыгай налогым тудо тӱлен ок керт. – Вы ведь сведёте народ с ума, он не сможет платить такие налоги.
    Айдемым орадыш колташ кунамже саман шкежак полша. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Иногда само время способствует тому, чтобы свести человека с ума.
    (Мавра:) – Уке, нинӹм (Мирон дон Критоным) изиш пӹзӹрӓлӓш келеш, тӹте, халыкым ородыш колтен, эче хоза лит. (Мирон:) – Мӹнь кӱм ородыш колтенӓм? И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мавра:) – Нет, их (Мирона и Харитона) следует немного прижать, иначе они сведут народ с ума и станут ещё хозяевами. (Мирон:) – Кого я свёл с ума?
    Сима сӹнзӓмӓт питӹрен шӹнден. Вуй сӓрнӓ, тагышты вӹседӹлмӹ гань. Ӓрӓкӓ тенге ородыш колтен. М. Кудряшов. Тура кырык. Сима даже закрыла глаза. Голова кружится, словно она где-то летает. Так водка свела её с ума.
3. Приводить, привести в состояние страстной увлечённости; очаровывать, очаровать.
    – Марина, тый вет рвезым орадыш колтенат. – Марина, ты ведь парня с ума свела.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Арми гӹц салтак форман, онг циц цӓциӓн, косир сӓрнен толынатат, выртеш ӹдӹрӹм ородыш колтен кердӹнӓт. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Только потому, что ты вернулся из армии щеголем, в солдатской форме, с грудью, полной побрякушек, ты смог ненадолго свести девушку с ума.
    (Соня:) – Ай, Клава, кыце кердӓт? Ӹрвезӹм совсемок ородыш колтенӓт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня:) – Ой, Клава, как тебе удаëтся? Ты совсем свела парня с ума.

ОРОДЫ КЕСТЕН Г.
груб.-прост. (букв. глупый кистень).
ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.
Крайне тупой, глупый человек, дурак, болван.
    (Пахом:) – Шутям ам пӓлӹ. Мӹнь донем ит шутьы! (Нина Пахом дорц карангеш:) – Ороды кестен, шутям веле агыл, тӹнь нимат ат пӓлӹ! Ӹдӹрӓмӓш ласком ярата, а тӹнь тӹдӹм нимат ат цаклы. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Пахом:) – Я шуток не понимаю. Не шути со мной! (Нина отходит от Пахома:) – Дубина стоеросовая, не только шуток, ты ничего не понимаешь! Женщины любят ласку, а ты этого ничего не замечаешь.
    – «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» манат гӹньӹ, йӹлмӹ ма вуйнамат? Йӹлмӹ незер ылмы велдӹк ма тенге попат? Уке-е, ӹшке петома ылатат. Кӱ техеньӹ петома, пӓлет? Ороды кестен! В. Петухов. Якшар покан автобус. – Если ты говоришь «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» (букв. железной лопатой картошку копать пошли), разве язык в этом виноват? Неужели так говорят из-за бедности языка? Не-е-т, потому что ты сам «петома» (бестолковый). А знаешь, кто такой «петома»? Дубина стоеросовая!

ОРОДЫ МАКЛАКА Г.
разг., неодобр. (букв. глупый комок).
Глупыш, глупенький, дурачок (неразумный ребёнок; наивный, недогадливый человек).
    – Эх, ороды маклака, кӱ вара тенге падкагыльым тышка, йогаш тӹнгӓлеш, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн пелештӓ. – Эх, глупышка, кто так лепит вареники, начинка станет вытекать, – говорит мать дочери.