КИД-ЙОЛ ВОЛА (велалтеш, велеш), Г. кид-ял вала разг., экспрес. (букв. руки-ноги опускаются (падают, валятся). ≅ РУКИ ОПУСКАЮТСЯ. Пропадает всякое желание что-л. делать, сделать. Да, «кокытан» отметке – тиде моральный наказаний, тудо йочан психикыштыже кугу вашталтышым ышта, южыжо тылеч вара эше сайрак тунемаш тÿҥалеш, а весын кид-йолжо велеш, ятыр жап ушым налын ок керт…В. Косоротов. Тура кугорно. Да, оценка «двойка» – это моральное наказание, она сильно меняет психику ребёнка, некоторые после этого начинают учиться лучше, а у других руки опускаются, долгое время не могут прийти в себя… (Эльвира:) – Икымше йӧратымашем йомдарымаш мыйым айдеме шот гыч лукто. <…> Илымат ок шу, кеч пикталт кержалт. Уло кид-йол велалтеш.Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Эльвира:) – Из-за утраты своей первой любви я потеряла человеческий облик. <…> И жить не хочется, хоть удавись. Руки опускаются. Тымдымыла келесӹмӹ ти ладна шамакеш Миколайын кид-ялжат вален кеӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На эти поучительно сказанные спокойные слова у Николая даже руки опускаются.
КИД-ЙОЛ (кид) КАНА разг. (букв. руки-ноги (руки) отдыхают). Кто-л. отдыхает, освобождается от каких-л. обязанностей, от постоянной занятости. (Шылдырвит:) – Ит ойгыро, тулаче. Кид-йолет канаш тÿҥалеш.В. Горохов. Кугезе муро. (Шылдырвит:) – Не печалься, сватья. Отдохнут твои руки и ноги. – Икшыве тÿшкам ончен, мынярак кидем кана гала, – шокта аваже, кешыр дене ыштыме чайым чайникыш пышта.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ухаживая за кучей детей, наскольк0о же отдохнут мои руки, – говорит мать и наливает в чайник морковный чай.
КИД-ЙОЛ(ЫМ) (кид(ым) КАНДАРЫШЕ, Г. кид-ял(ым) (кид) кӓндӓрӹшӹ разг. (букв. рукам-ногам (рукам) дающий отдыхать, отдохнуть). Помощник кому-л. в чём-л. (обычно родителям по хозяйству). (Эрикын аваже:) – Икуэмжат але изи. Кунам тиде пызле мӱшкыр ава кидым кандарыше лиеш?Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Эрика:) – И мой Ику ещё маленький. Когда этот молокосос (букв. рябиновый живот) станет помощником матери? – Тек шочеш! Ала тудак веле мемнан чон ласкалыкна, кид-йол кандарышына лиеш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Пусть родится! Может быть, только он будет нашей радостью (букв. душевным спокойствием), нашим помощником. Ой-ой, енгӓ, лӓктӹмӓ, Сары шешкӹм канденнӓ <…> Ял кӓндӓрӹшӹм канденнӓ, Кид кӓндӓрӹшӹм канденнӓ.Песни горных мари. Ой-ой, сноха, выходи, невесту-блондинку привезли <…> Привезли помощницу (букв. ноге дающую отдыхать привезли, руке дающую отдыхать привезли).
КИД-ЙОЛ МАСТАР (букв. руки-ноги мастер). ≅ МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ. Человек, умеющий всё делать, способный на всякое дело. (Авам – кокамлан:) − Ой, пуратше, Настюк, могай чесле. Кузе тыгайым ямдылен моштенат. Йӱын от тем… Мемнан Настюкын кид-йолжо чылаланат мастар…Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. (Моя мать – моей тёте:) − Ой, пиво-то, Настюк, у тебя какое вкусное. Как ты сумела такое приготовить. Не напьёшься… Наша Настюк мастер на все руки. – Мончадаже йытыра аман… – Марием ыштен коден, кид-йолжо мастар.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Баня ваша всё же красивая… – Мой муж построил, он был мастер на все руки.
КИД-ЙОЛ МОДЕШ, Г. кид-ял мадеш разг., экспрес. (букв. руки-ноги играют). Кто-л. испытывает прилив сил; чувствует желание делать, сделать что-л. ловко, быстро. Павыл кунар пашам талын ыштен, тунар кид-йолжо утыр-утыр модын.В. Иванов. Ӱдыр. Чем усерднее трудился Павыл, тем ловче работали его руки и ноги. Карпушын кид-йолжо ожнысыла модын огыл, вашке шумын, ноен.М. Шкетан. Карпуш. Руки и ноги Карпуша были уже не такие ловкие, как раньше, он быстро уставал. Кырык кӱшкӹлӓӓт Тебишкӓ пӹсӹн куза. Кид-ял мадеш, шулык улы, шӱлӹшӓт ак кӹдежтӓлт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка и в гору поднимается быстро, руки и ноги ловкие, здоровье есть, дыхание не захватывает.
КИД-ЙОЛ НӦЛТАЛТЕШ, Г. кид-ял куза (лӱктӓлтеш) разг., экспрес. (букв. руки-ноги поднимаются). Поднимается настроение, появляется желание что-л. делать, сделать. Кӱслезыже пеш мастар. Кид-йол шкак нӧлталтеш.С. Чавайн. Акпатыр. Гусляр большой мастер. Руки и ноги сами идут в пляс. Тӹнӓмжӹ эдемвлӓ довольна лит, керӓл семӹнь пӓшӓлӓш нӹнӹн кид-ялышты кузаш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Тӓнг. Тогда люди будут довольны, у них поднимется настроение работать как положено. – Границӓ! Границӓ! – маныт. Шужымашеш, янгылымашеш моч гӹц кешӹ пленныйвлӓнок кид-ялышты лӱктӓлтеш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Граница! Граница! – говорят они. Даже у выбившихся из сил из-за голода и усталости пленных поднимается настроение.
КИД-ЙОЛ ПАРНЯТ ОК СИТЕ, Г. кид-ял парняат ак ситӹ (букв. руки-ноги пальцев не хватает, не хватит). Очень много кого- или чего-л. Мемнан ялыште тыгай лӱман еҥ-влакым шотлаш тӱҥалат гын, кид-йол парнят ок сите.А. Волков. Каче-влак. Если начать считать в нашей деревне людей с такими именами, то не хватит пальцев рук и ног. А пайрем вашеш ӱдырамашат, пӧръеҥат поснак ятырын погынат, черет моткоч кугу лиеш. Шинчаш гала, эсогыл шогашат вер ок сите. Шотлаш гын, кид-йол парнят ок сите.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. А перед праздником собирается особенно много и мужчин, и женщин, бывает очень большая очередь. Не то чтобы сидеть, даже стоять нет места. Если сосчитать, не хватит пальцев рук и ног. Концерт анжаш толшывлӓм шотлаш гӹнь, кид-ял парняат ак ситӹ. Если сосчитать пришедших смотреть концерт, не хватит пальцев рук и ног.
КИД-ЙОЛЫМ (кидым-йолым, кидым) КАНДАРАШ, Г. кид-ялым кӓндӓрӓш разг. (букв. рукам-ногам (рукам) давать, дать отдыхать, отдохнуть). Давать, дать отдыхать, отдохнуть кому-л.; становиться, стать помощником кого-л.; облегчать, облегчить труд кого-л. (Саскавийын аваже:) − Теве Олег уныкам кугем шуэшат, ала аважын кид-йолжым кандара ыле, шонем.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. (Мать Саскавий:) – Вот, думаю, подрастёт мой внук Олег и, может быть, станет помощником своей матери. Йоча-влакын пум пÿчмыштым ужын, Марина шинчавÿдшым шылтен ойлаш тырша: – Игем-влак, ала ынде те кидем-йолем кандареда? Тау тыланда, изи улыда гынат, аваланда полшеда.В. Любимов. Эрге. Марина, увидев, как дети пилят дрова, скрывая свои слёзы, пытается говорить: – Деточки мои, может быть, вы теперь дадите мне отдохнуть? Спасибо вам, хотя вы и маленькие, помогаете своей матери. − Авайлан полышкалаш кӱлеш, шонем, − эркынрак пелешта Гера. − Вашке тудлан ынде витле ий темеш. Тынар йочам ончен, иктыжат кидшым ок кандаре мо вара?Н. Лекайн. Тыглай сӱан огыл. – Я думаю, маме нужно помогать, − негромко произнёс Гера. − Ведь скоро ей исполнится пятьдесят лет. Она вырастила столько детей, неужели никто не даст ей отдохнуть? А вара, кого лимӹкӹ (ӓзӓ), ял вӹлкӹ шагалмыкы, ӓнят, ладнан шӱлӓлтӓш лиэш? Ӓтя-ӓвӓн кид-ялыштым кӓндӓрӓш тӹнгӓлеш, нӹнӹн ӹнян кычыкышты лиэш?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. А потом, когда вырастет (ребёнок), когда встанет на ноги, может быть, можно будет легко вздохнуть? Он даст отдохнуть родителям, будет их надёжной опорой? Ӹдӹр ӓвӓн кид-ялым кӓндӓрӓ, эргӹ – ӓтян кид-ялым.Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Дочь даёт отдыхать матери, сын – отцу.
КИД-ЙОЛЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кид-ялым лӱктӓш (лӱлтӓш, лӱктӓлӓш) разг. (букв. руки-ноги поднимать, поднять). Поднимать, поднять настроение кому-л. Оляна Чемушын кумылжым савыраш, кид-йолжым нӧлташ тыршыш.Д. Орай. Немде кугыза. Оляна старалась расположить к себе Чемуша, поднять его настроение. Шокшы кӓнгӹж кечӹ, пычангаш тӹнгӓлшӹ ыржа, ире воздух – цилӓ тидӹ шӱмӹм сусуэмдӓ, кид-ялым лӱктӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Тёплый летний день, начинающая идти в рост рожь, чистый воздух – всё это радует душу, поднимает настроение. Шукы статян шанымашыштыжы тӹдӹн (Микитӓн) кид-ялжым иктӹ лӱлтӓ: «Ӓнят, лачокат кугижӓ яжо ӹлӹмӓшӹм хресӓньвлӓлӓн пуэн шокта, землям, алыквлӓм, шӹргӹм, маняры келеш, тӹнӓрӹм пуа».В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Среди разных дум одна поднимает его (Никиты) настроение: «Может, и правда государь даст крестьянам хорошую жизнь, даст земли, луга и леса столько, сколько необходимо». (Лидия Ивановна:) – Тӓмдӓн (Андрей дон Толян) задачыда – музыкантвлӓдӓн кид-ялым лӱктӓлӓш, хулиганвлӓм шотыш нӓлде, тек шактат.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Лидия Ивановна:) – Ваша (Андрея и Толи) задача – поднять настроение ваших музыкантов, пусть играют, не обращая внимания на хулиганов.
КИД-ЙОЛЫМ ТАРВАТАШ (букв. руки-ноги сдвигать, сдвинуть). Шевелить руками; работать, выполнять физическую работу. Йылме дене пашам ышташ чыланат тале улыт, а кид-йолым тарваташ, пӱгырнаш ӧрканат. Языком работать все охотливы, а шевелить руками, нагибаться ленятся.
КИД-ЯЛ(ЫМ) КОЛТЕН ШӸНЗӒШ Г. разг. (букв. руку-ногу отпуская сидеть). ≅ СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ. Ничего не делать. Луатик эдемӓн семня ӹленнӓ, иктӓт нигынамат кид-ял колтен шӹнзӹделна.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В нашей семье было одиннадцать человек, никто никогда не сидел сложа руки. – Ӹрвезӹвлӓ, малын мӓ пӹлнерӹм анжен шӹнзенӓ? – грузан машинӓ кынамшен укеӓт, кид-ял колтен шӹнзӹшӹ стропальщиквлӓ комсорг дон староста тервен пижӹт.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ребята, а что мы сидим и на облака смотрим? – из-за того, что машины с грузом давно нет, сидевшие сложа руки стропальщики пристают к комсоргу и старосте.
КИД-ЯЛ НӒЛШӸ Г. разг., экспрес. (букв. руку-ногу забирающий). Человек, который портит настроение. Тетявлӓжӹ донат ӓптӹргет. <…> Кид-ял нӓлшӹвлӓ – нимахань волям ак пуэп.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. И с детьми с ума сойдёшь. <…> Всё настроение портят – не дают никакого покоя (букв. воли).
КИД-ЯЛ ШЫЛА Г. разг. (букв. рука-нога тает). Силы ослабевают, теряется работоспособность у кого-л. Вет вот Раисӓ тоже пышкеш (марыжым). Тама кид-ялет, манеш, шыла…Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Вот ведь Раиса тоже достаёт (мужа). Что-то, говорит, силы твои ослабевают…
КИДЕМ КӰРЛЕШ АЛА-МО, Г. кидем кӹрӹн кеӓ ганьок разг., экспрес. (букв. моя рука оторвётся, что ли, Г. моя рука оторвётся вот-вот). ≅ РУКИ ОТВАЛИВАЮТСЯ. Руки (рука) сильно устали (устала) от тяжёлой ноши. – Ой, пеш ноенам, кидем кӱрлеш ала-мо. – Ой, я очень устала, руки у меня отваливаются. – Сумкем когон нелӹ, кидем кӹрӹн кеӓ ганьок. Токына якте кыце шошаш? – Сумка моя очень тяжёлая, вот-вот руки отвалятся. Как мне до дома дойти?
КИДЫШ(КЕ) ВОНЧАШ (куснаш, пураш, каяш), Г. кидӹш(кӹ) ванжаш (букв. в руки переходить, перейти (входить, войти; идти). ◊ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л. Оказываться, оказаться во владении другого лица; становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица. Вÿдвакш ушем кидыш вончыш. Тошто оза кокла гыч Осып Семон вакш вуйлатышылан кодо.Ф. Майоров. М. Шкетан. Водяная мельница перешла в руки кооператива. Из старых хозяев управлять мельницей остался Осып Семон. Ноябрь мучаште Усть-Шомушка ден Горелуха ял-влакат мемнан кидыш куснышт.Н. Семенов. Волгыжмо годым. В конце ноября в наши руки перешли и деревни Усть-Шомушка и Горелуха. (Шарип:) − Мичу родем, тиде имне кидышкет пура гын, таум ышташ тÿҥалат.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Шарип:) − Друг мой Мичу, если эта лошадь перейдёт в твои руки, ты будешь благодарить. Иктылан чон коржеш: шонымашкына ышна шу. Казань руш кидыш кайыш. Ме сеҥалтна.Л. Яндак. Мамич Бердей. Об одном душа болит: мы не достигли своей цели. Казань перешла в руки к русским. Нас победили. Полоныш нӓлмӹ тадарвлӓ паярвлӓн дӓ служилый эдемвлӓн кидӹш ванженӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Попавшие в плен татары перешли в руки бояр и служилых людей. Кӱм вычет тӹнь, токо шижшӹ мары? Малын тӹнь кид-ял колтен шӹнзет? Вырсеш пыдыргышы кугижӓншӹ мӓмнӓн кидӹшкӹ ванжен.Н. Игнатьев. Кӱшӹц вычат. Кого ты ждёшь, только что пробудившийся мариец? Почему ты сидишь, ничего не делаешь? Разрушенное на войне государство перешло в наши руки.
КИДЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кидӹш(кӹ) вӓрештӓш (попазаш) (букв. в руки попадать, попасть). ◊ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В РУКИ. 1. Оказываться, оказаться в чьём-л. владении, распоряжении; быть в подчинённом, зависимом от кого-л. положении. Тыгай ÿдырамаш кидышке логалын ончо – ачат-аватымат, шочшетымат шарналтет.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Попробуй попасть в руки такой женщины – вспомнишь и родителей, и детей. Пӧтр кандаш ияшак еҥ кидыш верештын.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Пётр уже в восемь лет попал в чужие руки. Дӓ тӹдӹ (Хӧдӧр)… яратымы вӓтӹжӹмӓт монда, тошты паянын ӹдӹржӹн кидӹш вӓрештеш.Г. Матюковский. Н. Игнатьев. И он (Фёдор)… забывает даже про свою любимую жену, попадает в руки дочери бывшего богача. Санкт-Петербургыш колтымы пумагавлӓ остаткаэш Николай I кидӹш попазенӹт…В. Петухов. Ӓкрӓм. Бумаги, отправленные в Санкт-Петербург, под конец попали в руки Николая I… 2. Быть пойманным, схваченным. Тиде олаште Колчак контрразведкын кидышкыже тунам кок большевик логалын улмаш. Нуным эрыкыш лукташ кӱлын.А. Тимофеев. Шем курныж. В этом городе тогда в руки контрразведки Колчака попали два большевика. Их нужно было освободить. (Гусев – Струмилёвлан:) − Тый шарналте самырык годсетым. Колчаковец-влакын кидышкышт верештмет деч ончыч могай курсым эртенат?А. Тимофеев. Шем курныж. (Гусев – Струмилёву:) − Ты вспомни молодые годы. Какие курсы ты прошёл до того, как попал в руки колчаковцев? (Василько:) – Пыт шалгышна гӹнят, мӓмнӓм шин шуэвӹ (тадар мыктешкӹвлӓ). Улы ватага гӹц вӹзӹтӹн веле кодна. Тенге мӹнь Япанча мурзан кидӹшкӹ вӓрештӹм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько:) – Хотя мы сопротивлялись изо всех сил, они (татарские всадники) нас разбили. Из всей ватаги остались только впятером. Так я попал в руки мурзы Япанчи. Япанча шижӹн, Азанеш тӹдӹлӓн кодаш ак ли. Шах-Алин кидӹш попазет.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Япанча чувствовал, что в Казани ему оставаться нельзя. Попадёшь в руки Шах-Али.
<ШКЕ> КИДЫШ(КЕ) <ПОГЕН> НАЛАШ (кучаш) к 1, 2 знач., Г. <ӹшке> кидӹш(кӹ) <поген> нӓлӓш (кычаш, кормежтӓш) разг. (букв. в <свою> руку <собирая> взять (держать), Г. в <свою> руку <собирая> взять (держать, сжимать, сжать). 1. ◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ кого-л. Получать, получить в своё владение; принимать, принять под свой контроль. (Артём:) − Ӧрдыж гыч еҥым кондымеш, тиде пашам алашке кидышкет налат? Вет тыйын кидет – шӧртньӧ!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Артём:) − Чем приглашать кого-то со стороны, может быть, возьмёшь эту работу в свои руки? Ведь руки у тебя – золотые! 1917-ше ийыште октябрь тылзыште Российыште пашазе класс властьым шке кидышкыже нале; тӱрлӧ помещик, капиталист-влакым поктен колтыш…С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. В октябре 1917 года в России рабочий класс взял власть в свои руки; изгнал всяких помещиков, капиталистов… (Миколай:) – Рабочий дон незер хресӓньвлӓ войнам пӹтӓрӹнештӹ, властьым ӹшке кидӹшкӹштӹ нӓлнештӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Миколай:) – Рабочие и бедные крестьяне хотят завершить войну, хотят взять власть в свои руки. Паян оксам кӹчӓлӹн. Паян рынкым нӓлӹн. Вӹд корным кидӹш кычен, Тыгыды халыкым пӹзӹрен.В. Сузы. Салтак мыры. Богачи искали деньги. Богачи захватили рынок. Взяли в свои руки водные пути, угнетали малые народы. 2. ◊ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В <СВОИ> РУКИ кого-л. Подчинять, подчинить своей власти, воле; делать, сделать контролируемым, управляемым. (Янсет вате – Маликалан:) – Намыс?.. Э-э, калтак, колынам, колынам: тудо (Чолпан) вет тыланда пӧртвуй ачалаш оксамат пуэн, маныт. Тендамат шке кидышкыже налын шуктыш, ужат?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Жена Янсета – Малике:) – Стыд?.. А-а, слышала, слышала: говорят, он (Чолпан) ведь и денег вам дал на ремонт крыши. Смотри-ка, и вас успел взять в свои руки. (Эчан:) – Тидыже Пагуллан йӧн веле, тугай-влакым шке кидышкыже поген налын кертеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) – Это Пагулу только повод, таких он может взять в свои руки. Тылеч ончычат, классым кузе вашлияш, кидышке кузе кучаш, Виктор Николаевич ятыр гана ойлен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Виктор Николаевич и раньше много раз говорил, как встретить класс, как взять его в свои руки. Ӹшке кидӹшкӹжӹ ти (мары) халыкым кормежтӓш манын… руш кугижӓ перви пиш шукы кредӓлӹн.Н. Игнатьев. Савик. Чтобы подчинить себе этот (марийский) народ… в прежние времена русский царь много воевал. 3. Взять шефство над кем-л.; оказывать, оказать содействие, помощь, поддержку кому-л. Анфисӹм кӹчӓш ак колтеп. Тӹдӹм ӹшке кидӹшкӹжӹ нӓлӓш, пукшаш, йӱктӓш, чиктӓш, тымдаш манмы решеним комсомольский собрани лыктеш.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Анфису не пускают собирать милостыню. Комсомольское собрание принимает решение взять над ней шефство, кормить, поить, одевать и обучать.
КИДЫШ ПУАШ, Г. кидӹш пуаш разг. (букв. отдавать, отдать в руки). ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ В РУКИ. 1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л. Председательлан сайлалтмекше, Эрбылатов, агротехнике пашам кӧлан-гынат ик еҥ кидыш пуаш кӱлеш, манын…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Когда Эрбылатов был избран председателем, он решил, что агротехническую работу надо отдать кому-нибудь в одни руки… Оружийым пудыртылде, локтылде, мемнан кидыш пуаш.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Оружие, не ломая, не приводя в негодность, отдать в наши руки. (Бердӹ – Шах-Али гишӓн:) – Мӹньӹн мӱлӓндӹмӓт тӹдӹ вес семӹнь пайыла, вес кидӹш пуа, ӹшкӹлӓнжӹ нӓлеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей – о Шах-Али:) – Мою землю тоже он делит по-другому, отдаёт в чужие руки, себе берёт. Цилӓ киндӹм магазин кӹлӓтӹш оптенӹт. Сыравачым волисполком кидӹш пумы…Г. Костатеев. Меженӓ и. Весь хлеб сложили в склад магазина. Ключи отданы в руки волисполкома… 2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль. Кождемыр, воевода деке миен, Ахматын могай улмыж нерген каласыш, сонарзым калык кидыш пуаш йодо.К. Васин. Муро Апшат. Кождемыр, придя к воеводе, рассказал о том, каков Ахмат, и просил отдать охотника в руки народа. Ожно иктаж-могай ораде тудын (инспектор) ваштареш тыгай мутым каласа гын, тудым вигак жандарм кидыш пуаш лиеш ыле…М. Шкетан. Эреҥер. Если раньше какой-нибудь дурак против него (инспектора) сказал бы такое слово, его сразу можно было отдать в руки жандарма… – Малын мӹньӹм тышманын кидӹш пуэдӓ? Малын выжаледӓ? – мӓгӹрӹмӹ логӹц попаш цаца (Сумбикӓ).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Зачем вы меня отдаёте в руки врага? Зачем продаёте? – пытается говорить сквозь слёзы (Сумбика). Техеньрӓк сцена В. Григорьевӹн романыштат вӓшлиӓлтеш. Ӓтя эргӹжӹ гӹц отказалтеш дӓ пуштшывлӓн кидӹш пуа.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Подобная сцена встречается и в романе В. Григорьева. Отец отказывается от сына и отдаёт его в руки убийц.
КИТАЙ ПЫРДЫЖЛА ШОГАШ, Г. Китӓй стенӓлӓ шалгаш разг. (букв. китайской стеной стоять). Стоять (стать, встать) китайской стеной за кого- или за что-л. (всеми силами защищать, защитить кого-л.; отстаивать, отстоять что-л.). Революций лиймек, тудо (отец Мефодий) ала-кушко йомо. Очыни, мут кучаш шогалтеныт, а тудо Миклай кугыжа верч Китай пырдыжла шоген.В. Косоротов. Тура кугорно. После революции он (отец Мефодий) куда-то исчез. Вероятно, его привлекли к ответственности, а он за царя Николая стоял китайской стеной. Хоть-мам попы, нимат ак колышт, ӹшке шанымашыжы верц Китӓй стенӓлӓ шалга. Что ни говори, ничего не слушает, за свою идею стоит китайской стеной.
КИШ ГАЙ (семын) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. киш гань (семӹнь) пижӓш (пижедӹлӓш) разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) смола приставать, пристать). Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л. (Тмапий – Алгановлан йÿкым кугемден:) – Мо тый киш гай пижынат? Жапым пуыза шоналташ!С. Николаев. Элнет серыште. (Тмапий – повысив голос, на Алганова:) – Что ты пристал, как смола? Дайте время подумать! Шем Ведат киш гаяк пижын, йÿктен керташак шона ала-мо.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Шем Ведат пристал, как смола, видимо, думает всё же суметь её сосватать. – Мам мӹнь докем киш семӹнь пижӹнӓт? Мӹнь нимат ам пӓлӹ, – Ольга Лаэмӹрлӓн шӹдӹн пелештӓ. – Что ты пристал ко мне, как смола? Я ничего не знаю, – Ольга злобно сказала Владимиру. – Карангай, киш гань ит пижедӹл! – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн манеш. – Уйди, не приставай, как смола! – говорит девушка парню.
<ЧЫЛТ (ялт)> КИШ ДЕН MЕЖ <ГAЙ> разг. (букв. <как (будто, словно, точно)> смола и шеpсть). Как смола с шерстью. 1. О навязчивом, назойливом, надоедливом человеке. − Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, − шыдын пелешта Веруш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Уйди, Вачук! Отстань! Что ты стал таким настырным? Ты словно смола с шерстью, − сердито произносит Веруш. − Пожале, − кӧныш ӱдыр. − Уке гын Серафим пешак пижедылеш. Ялт киш ден меж гай.Г. Пирогов. Шошо пеледышын ямже. − Пожалуй, − согласилась девушка. − Иначе Серафим сильно пристаёт. Как смола с шерстью. 2. О человеке, который сильно привязан к кому-л. (Семон:) − Эмманюэльым сымыстарен кертыч тугеже? (Mapпа кува:) − Аха! Всё! Саде ӱдыретын, Муньель манметын, чонжо тый декет ынде киш ден меж гай пижын шинчеш. Нигӧ ойырен ок керт!А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Ты, значит, сумела очаровать Эмманюеля? (Старушка Марпа:) − Ага! Всё! Теперь душа этой девушки, которую ты называешь Муньель, прилипнет к тебе как смола к шерсти. Никто не сможет разлучить!
КИШ НЕМЫР разг., экспрес. (букв. смоляная каша). Навязчивый, назойливый, надоедливый человек. (Макси:) − Мо тыгай тый, Еки курскай, мыланем пеш пижынат? Киш немыр улат!Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Макси:) – Что ты, дядя Еки, ко мне так пристал? Ты как смола!
КОК ВЕКЕ МУРАШ разг. (букв. на две стороны петь). Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п. Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш.С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.
KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок). О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л. (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска. (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!
КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г. разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.). Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.). Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело. Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.
КОК ЙӒНГӒН Г. разг. (букв. с двумя сердцами). Двужильный; крепкий, сильный, выносливый. Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.
КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек). ≅ БЕЗ НИКАКИХ. Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л. – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман…Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.
КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.) разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.). ≅ НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.). Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п. (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра.С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно. Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни. Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.
КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш) разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить). ◊ ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ. Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения. Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает. «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта.Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов). Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.
КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать). ◊ ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. 1. Преследовать одновременно две разные цели. Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь. – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман!В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами. (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?
КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г. разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится). Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах). Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.
КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ разг. (букв. два хомута надевать, надеть). Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п. Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.
КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты экспрес. (букв. между двумя огнями). ◊ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ. Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.). (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству. (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын…В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому… (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ?М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто? Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?
КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач. разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч). 1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек. (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным. (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет?С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня? (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ.Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная. Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек. Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат.Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами. 2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия. Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает). Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.
КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.). ◊ НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л. Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом. (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить. Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём. – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.
КОҤГА СӰМЫРЛЕН шутл.-ирон. (букв. печь обрушилась). Родился ребёнок. – Раман изаже, тыште узо лудо гай гына коштылден колтет, а мӧҥгыштет коҥгат сÿмырлен каен. Олмыкташ кайышаш годым ала-мом тыште коштат! – …чулым ÿдыр мыскыленрак пелешта… Ӱдыр-влак коклаште, шыргыжалын, Кыргорий шогылтын. – Ватет азам ыштен. Тудым воштылыт, от умыло мо? – манеш Кыргорий.Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Брат Раман, здесь ты ходишь селезнем, а дома у тебя печь обрушилась. Что ты здесь ходишь, вместо того чтобы идти и починить её! – …насмехается бойкая девушка… Среди девушек, улыбаясь, стоял Кыргорий. – Жена твоя родила ребёнка. По этому поводу смеются, неужели не понимаешь? – произносит Кыргорий.
КОРАК (чыве, кайык, чаҥа, вараш) ЛӰДЫКТЫШ (орол) бран., разг. (букв. воронье (куриное, птичье, галочье, ястребиное) пугало (сторож). 1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий. Орина воштончыш воктек миен шогалеш… – Ой, юмо-пÿрышӧ, маймылак улам мо вара? Чылтак корак лÿдыктыш! А йолемже – чылт вырляҥгын гай кужу, вичкыж…В. Енеш. Воштончыш ваштареш. Орина подходит к зеркалу… – О боже, неужели я похожа на обезьяну? Совсем как воронье пугало! А ноги-то мои – длинные, как у трясогузки, тонкие… Кугу капкылан Кори вате, ош меж калпакым упшалын, пырдыжыш сакыме катлыше тӱран изи воштончыш ваштареш шкенжым ятыр жап тӧрлен шогылто. <…> – Чучылак улат, коеш! Чыве лӱдыктыш! – омсадӱрысӧ лопка олымбак шӧрын пурен вочшо марийже шинчажым пеле кумен ончен кийыш-кийышат, чытен ыш керт, кынел шинче.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Высокорослая жена Кори, надев на голову белую шерстяную шапку, долго прихорашивалась перед маленьким с отломленным краем зеркалом, висевшим на стене. <…> – Видно, что чучело! Куриное пугало! – лежащий бочком на широкой лавке у дверей муж полузакрытыми глазами наблюдал за этим, потом не выдержал, поднялся. 2. Бранное выражение в адрес презираемого человека. (Овдачи – Метрилан:) – Мый спекулянт? Тыйже кӧ улат? Корак орол! Чаҥам поктылат, кайык кÿтÿчӧ, вараш лÿдыктыш. Тьфу! Мыйын суртышкем миен ит тошкал!Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи говорит Метри:) – Я спекулянтка? А ты-то кто? Воронье пугало! Гонишь только галок, птичий пастух, пугало ястребов. Тьфу! Чтоб ноги твоей не было в моём доме!
КОРАК ПЫЖАШ <ГАЙ>, Г. карак пӹжӓш <ГАНЬ> разг. (букв. <как> воронье гнездо). Воронье гнездо (о старом, изношенном, потрёпанном, потерявшем вид, форму головном уборе). Вуешем шындаш айдемын гай упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам… Тиде «корак пыжаш» верчын шуко орлыкым чытышым.М. Шкетан. Мыйын упшем. У меня не было нормальной человеческой шапки, чтобы надеть на голову. Так, надевал что-то похожее на воронье гнездо… Из-за этого «вороньего гнезда» терпел много мук. (Проска:) – …мо шарнем, эре – телыже-кеҥежше – корак пыжаш гай ик шÿкшӧ упшыж денак коштын эртарыш (Кырлян Йыван).К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) – …сколько помню, всё время – и летом, и зимой – он (Кырля Йыван) ходил в одной, как воронье гнездо, старой шапке. Акцора тошты, тӹгӓнен пӹтӹшӹ ыжгам чиэн. Ыжга мыч изи тумышат, кого тумышат каеш. Вуйышкыжы карак пӹжӓш гань ланзыра малахайым лыпшалын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Акцора одет в старую, изношенную шубу. На шубе видны как маленькие, так и большие заплатки. На голову натянул лохматый, как воронье гнездо, малахай.
КОРАК ТУПЕШ ШИНЧЫН ОТ КАЙ, Г. карак тупеш шӹнзӹн ат ке разг., шутл. (букв. на воронью спину садясь не пойдёшь). Не за кого выходить, выйти замуж, жениха (женихов) нет. (Марина:) – Туге ыле да, Иван Иваныч, налше уке гын, корак тупеш шинчын кает мо?С. Николаев. Салика. (Марина:) – Так-то так, Иван Иваныч, если нет жениха, на вороньей спине улетишь, что ли? – Млоец толеш гӹнь, кет, ак тол гӹнь, карак тупеш шӹнзӹн кет ма? – ваштылеш Чачи.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Придёт парень, выйдешь замуж, не придёт, на вороньей спине улетишь, что ли? – смеётся Чачи.
KОPHЫМ КУЧАШ (виктараш), Г. корным кычаш (виктӓрӓш) разг. (букв. дорогу держать (направлять, направить). ◊ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л. Ехать, идти, направляться, направиться куда-л. Цехлаште механический станок-влак шогат, иктаж-могай запасной ужаш кÿлеш гын, алмаштыш пунктыш веле корным кучо.В. Богданов. Чылажат ямде лийже. В цехах стоят механические станки, если понадобятся какие-то запчасти, сразу держи путь в запасной пункт. Погынымаште кугыза ойла: – Самырык еҥ кушкын шуэшат, корным олашке виктара.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. На собрании старик говорит: – Как только молодой человек вырастет, держит свой путь в город. Ужылдет ош йÿксӧ-влакым, шочмо-кушмо Элнет чодыратым – сагыналат… Тунам вигак теркем корным виктарет.К. Васин. Чымбылат – патыр. Как увидишь белых лебедей, родной илетский лес – заскучаешь… Тогда сразу же держишь путь домой. Тебишкӓ угӹц купец докы тольы. – Кыш корным кычет? – костанын ядеш. – Азанышкы, Азанышкы!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка снова подошёл к купцу. – Куда держишь путь? – строго спрашивает он. – В Казань, в Казань! – Пуры, пуры кечӹ… Кӱ ылыда? Кышецӹн, кыш корным кӹчедӓ?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый, добрый день… Кто вы? Откуда, куда путь держите? – Шукы шамакым, Бердӹ, тӹнь гишӓнет колынам, – Апчак хытырен. – Патырын тӹнь рушвлӓ ваштареш шиэдӓлӓт. Седӹндоно Пигӓн доно токет корным виктӓрӓш шанышна.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Много слов, Бердей, я слышал о тебе, – говорил Апчак. – Смело ты борешься против русских. Поэтому мы с Пиганом решили держать путь к тебе.
КОРНЫМ МОНДАШ, Г. корным мондаш прост., ирон. (букв. дорогу забывать, забыть). ◊ ЗАБЫВАТЬ, ЗАБЫТЬ ДОРОГУ куда-л. Переставать, перестать бывать где-л., посещать кого-л. (Светлана:) – Тый илышым угыч тÿҥалаш сӧрышыч. Тÿҥал! «Куэр» колхозыш корным монденат гын, мый ончыктен кертам.В. Иванов. Лыве. (Светлана:) – Ты обещал начать жить сначала. Начни! Если забыл дорогу в колхоз «Куэр» (Березняк»), я могу показать. (Майрук:) – Шукертсек толмашет уке, Уляна акай. Мемнан суртыш корным йӧршын монденат.А. Волков. Майрук. (Майрук:) – Давно не приходила, сестра Уляна. Совсем забыла дорогу в наш дом. – Кемӹлӓ мӓлӓннӓ Свиягыш, рушвлӓлӓн кымалмыла. Тӹштӹ кӓрмӓн цат шалгаш тӹнгӓлеш гӹньӹ, тадарвлӓ мӓ докынаат вара корным мондат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Нам необходимо пойти в Свиягу, на поклон к русским. Если там крепость выстоит, то татары и к нам забудут дорогу. Кырык сир лужавуйвлӓ Азаныш корным монденӹт. Ясакымат ханлан ак тӱлеп.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сельские старосты с горной стороны забыли дорогу в Казань. Не платят хану и ясак.
КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. корным анжыкташ книжн. (букв. дорогу показывать, показать). Указывать, указать путь; давать, дать наставление о чём-л.; разъяснять, разъяснить, растолковать что-л.; учить, научить чему-л. Пÿнчерский шке брошюржо дене сылне литературлан корным ончыктыш, тидлан ме чыланат таум каласена…М. Шкетан. Алашада пакма. Пюнчерский своей брошюрой указал путь художественной литературе, за это мы все говорим спасибо… (Япык:) – Совхоз гыч бригадир да молат шке шонымыштым луктын каласеныт, ситыдымашым кораҥдыме корным ончыктеныт.А. Конышев. Тӧрсыр гыч кузе лекташ. (Япык:) – Бригадир и другие из совхоза высказали своё мнение, указали путь устранения недостатков. Бухгалтер корным ончыктен: ПMK-лан (машинам) наличный расчёт почеш налаш кÿлеш.И. Крючков. Шӧртньӧ машина. Бухгалтер указал путь: ПМК нужно покупать (машины) по наличному расчёту. Кӹзӹт, шана ӹшкедурешӹжӹ мурза, керек-кыце дӓ вуйым переген кодымыла. Вара аллах корным анжыкта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сейчас, думает про себя мурза, хоть как надо сберечь свою голову. Потом аллах укажет путь. Ти статья колхозвлӓм пингӹдемдӓш, колхозвлӓшкӹ добровольно, шӹнӹктӹдеок труйышы хресӓньвлӓлӓн пыраш корным анжыктыш.В. Сузы. Таган Стьопан. Эта статья указала путь, как укреплять колхозы, как добровольно, не уговаривая, вступать трудящимся крестьянам в колхоз.
КОРНЫМ ПЕТЫРАШ, Г. корным питӹрӓш экспрес. (букв. дорогу (путь) закрывать, закрыть). Перекрывать, перекрыть дорогу (путь); мешать, препятствовать ходу, развитию, течению чего-л. – Яшат, мыйын гаяк, панкрутеш кодо. – Вот шол, – Васлий мане, – мемнан гайжылан корным петырат. Ушем дене мыят тунемаш шоненам ыле, озанлыкыште пашаче кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яша тоже, как и я, остался в дураках. – Вот именно, – произнёс Васлий, – таким, как мы, перекрывают дорогу. В мыслях я тоже думал учиться, но в хозяйстве нужны работники. (Петя:) – Чылан рÿжге тарванаш гын, нигӧм кычкырен лÿдыктен огыт керт, тÿрлӧ шояштлан корным йӧршынак петыраш лиеш.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – Если подняться всем вместе, никого не смогут испугать криками, всякому их вранью можно навсегда перекрыть дорогу. Акпарс ханын тышманжы веле агыл… тӹдӹ тӹлӓнетӓт корным питӹрен… Тӹнь тӹдӹм ат кашарты гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм кашарта…К. Васин. Ушнымаш / К. Беляев сӓрен. Акпарс – не только враг хана… он и тебе перекрыл дорогу… Если ты его не уничтожишь, он тебя погубит…
КОРНЫМ ПОЧАШ, Г. корным пачаш экспрес. (букв. дорогу (путь) открывать, открыть) ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ ДОРОГУ кому-л. Давать, дать возможность осуществить что-л., устраняя препятствия. Совет правительстве руш огыл калыклан молын гаяк тӧр правам да тудлан шке культуржым нӧлтал колташ йоҥгыдо корным почын.Ф. Майоров. М. Шкетан. Советское правительство предоставило нерусским народам, как и другим, равноправие и открыло широкую дорогу для развития своей культуры. (Василь Васильевич:) – Ме ÿдырамашлан шуко эрыкым пуэн улына, лопка корным почын улына.Мичурин-Ятман. Ӱдырамаш пайрем кече. (Василь Васильевич:) – Мы дали женщинам много свободы, открыли широкую дорогу. – Теве таче чыланат партийын ойжым колында, – умбакыже ойла комбриг, – танкист-влакын задачышт – пехотылан корным почаш.Н. Семёнов. Волгыжмо годым. – Вот сегодня вы все услышали слово партии, – продолжает говорить комбриг, – задача танкистов – открыть дорогу пехоте. Тыменяш кемӹжӹ доно Катя пиш тӧр ӹштӓ. Тидӹн донжы анзыкылаэш ӹшкӹлӓнжӹ корным пачеш, а лин кердеш, семнялӓнӓт палшаш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя поступает очень правильно, что едет учиться. Этим она открывает себе дорогу в будущее, вполне возможно, что и семье будет помогать. А всё-таки мӓмнӓн комсомол ячейкӹнӓ шукы эдемлӓн корным пачын пуэн.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. А всё-таки наша комсомольская ячейка открыла дорогу многим людям. …тӹдӹм (Игорьым) институтеш ровотаяш кодат. Институтышты лиэш гӹнь, шотлы, аспирантурыш корным пачмы.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …его (Игоря) оставляют работать в институте. Если будет в институте, считай, открыта дорога в аспирантуру.
КОРНЫМ ПУАШ, Г. корным пуаш (букв. дорогу давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ (уступать, уступить) ДОРОГУ кому-л. Позволять, позволить предоставлять, предоставить возможность кому-л. добиваться, добиться чего-л.; способствовать продвижению в чëм-л.; помогать, помочь кому-л. проявлять, проявить какие-л. способности. Ӱдырамашлан кызыт корным пуаш кÿлеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сейчас женщине надо дать дорогу. (Максим Кондратьевич:) – Шукыж годым илышыште эртак тыге лиеш – иктаж-мом сайым ыштынет, ала-можо мешая, корным ок пу.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Максим Кондратьевич:) – Большей частью в жизни бывает так – хочешь сделать что-либо хорошее, но что-то мешает, не даёт дорогу. «Кужы телӹм ыжатенӓ, шошымым вӓшлинӓ! Шошымлан корным пуэнӓ!» – халык сӹгӹрӓлеш, дӓ Ӱӓрня Марья тыл салым доно ӹлӹж кеӓ.Н. Яковлева. Ӱӓрням имни сӹлнештӓрӓ. «Провожаем долгую зиму, встречаем весну! Даём дорогу весне!» – выкрикивает народ, и масленичное чучело (букв. масленичная Мария) воспламеняется. Но гимнази университетӹш пыраш (М. Вескелӓн) корным пуэн.В. Аликов. Эстон сӹлнӹ шая. Но гимназия предоставила возможность (М. Веске) поступить в университет.
КОРНЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. корным пуаш агыл разг. (букв. дорогу не давать, не дать). ≅ НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ХОДУ кому-л. Мешать кому-л. в его деле, в проявлении своих возможностей, способностей; препятствовать продвижению по службе, в работе и т.п. Мышиным нуно тӱрлӧ семын «пызыраш» тыршеныт, тудлан «корным пуэн огытыл».А. Бик. Тул-вӱд вошт. Они всячески старались «прижимать» Мышина, не давали ему ходу. Начар почеламутым огыт печатле, тунам вара нуно сырен кудалтат: «Самырык авторлан корным огыт пу», − манын шонен коштыт.В. Чалай. Поэтический мастарлыкым нӧлталшаш верч. Слабые стихи не публикуют, тогда они бывают недовольны, думают: «Молодым авторам не дают ходу». – Ти пӓшӓлӓн корным пуаш ӓли агыл – мӹнь ӹшке пӓлем, – пингӹдӹн келесӹш вуйлатышы. – Дать или не дать ход этому делу – я сам знаю, – строго сказал начальник.
КОРНЫМ ПӰЧКАШ, Г. корным пӹчкӓш разг., экспрес. (букв. дорогу резать, разрезать). 1. ≅ СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ ПОПЕРЁК ДОРОГИ (пути) кому-л. Мешать, помешать в достижении цели, быть препятствием кому-л. в чëм-л. Ушан туныктышо нигунам шке тунемшыжлан корным огеш пӱч. Умный преподаватель никогда не станет поперёк дороги своему ученику. Малын ӓляксӹ кыва тиш толын? Тӹдӹн махань пӓшӓжӹ? Ефроси гишӓнжӓт тӹдӹ кышец пӓлӓ? Малын тенге ӹштен? Малын Ондрин корным пӹчкӹн?В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Зачем бабка-сплетница пришла сюда? Какое её дело? Откуда она знает о Ефросии? Почему так сделала? Почему стала поперёк дороги Андрея? 2. Мешать, помешать развитию чего-л. Южгунам сӱрза редактор-влак иктаж-мом у семын каласымаш деч лӱдыт, тыге литературын фантазийжылан корным пӱчкаш тыршат.М. Казаков. Мастарлык верч. Подчас придирчивые редакторы боятся новых высказываний о чём-либо, так стараются помешать развитию литературной фантазии. Мары шамак паянлыкын корныжым пӹчкӓш ак кел, шукемдӓш цацаш келеш. Не нужно мешать развитию марийского словарного состава, нужно стараться его пополнять.
КОРНЫМ ТАКЫРТАШ к 1, 2, 3, 5 знач., Г. корным такырташ (букв. дорогу утаптывать, утоптать). 1. ≅ ДЕРЖАТЬ ПУТЬ куда-л. НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ ПУТЬ куда-л. Ехать, идти, направляться, направиться куда-л. Иктаж кум-ныл сукырым котомкаш пышта да Йошкар-Ола корным такырташ кая.М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат, кагазым возат… Он кладёт в котомку три-четыре буханки и держит путь в Йошкар-Олу. Пеледыш кастене вет вате-марий, рвезе еш-влак, унашт, икманаш, изиже-кугужо клубыш корным такыртат.Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… В праздник цветов вечером в клуб держат свой путь супруги, молодые семьи, их гости, одним словом, и малые, и взрослые. Ӧлицӓшкӹ лӓктӹ (Саша) дӓ клуб векӹлӓ корным такыртыш.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Вышел на улицу (Саша) и направился в сторону клуба. 2. Проторять, проторить дорогу куда- или к кому-л.; многократно, часто ходить, ездить куда- или к кому-л., посещать кого- или что-л., бывать где- или у кого-л. – Тылеч вара мыйын «тӧрам» ола корным такырташ тÿҥале. Так яра жапым муэш, вигак Петровнаж дек чыма.Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – После этого мой «начальник» стал часто ездить в город. Как появится свободное время, сразу же мчится к своей Петровне. Эрканай шке ялышкыже коштмым чарнен. Вуйжымат ок ончыкто. Мемнан ялыш ынде корным такырта.А. Юзыкайн. Эльян. Эркай перестал ездить в свою деревню. И головы не показывает. Теперь часто ездит в нашу деревню. – Ма со сылык мырым веле мыредӓ? – Володя ядеш. – Мам эче ӹштет? Мӓмнӓм (ӹдӹрвлӓм) ӹнде мондендӓш. Вес солашкы веле корным такыртедӓ.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Почему всё время поёте только грустные песни? – спрашивает Володя. – А что ещё делать? Вы теперь нас (девушек) забыли. Только в другой деревне часто бываете. Нӹнӹ анзылны пӹтӓри театрын директор А.Н. Васканов пуры шаявлӓм келесӹш, мастарлыкым погаш, театральный искусствыш корным такырташ шӱдӹш.Н. Яковлева. Сценӹштӹ – сӓмӹрӹк талантвлӓ. С добрым напутствием выступил перед ними сначала директор театра А.Н. Васканов, призвал накапливать мастерство, проторить дорогу в театральное искусство. 3. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели. Конденыт мландыш эн кугу пайремым Чолга Гагарин, лӱддымӧ Титов! <…> Советский гражданин сеҥен пӱртӱсым! Сандалыкышке корным такыртен!В. Колумб. Илен айдеме тукым ош тӱняште. Смелый Гагарин, бесстрашный Титов устроили на земле (букв. принесли на землю) самый большой праздник! <…> Советский гражданин победил вселенную! Проложил дорогу в космос. Нырышкы лӓктӓт – трактор юк турге шакта, хӹдӹртӓ, тошты ӹлӹмӓшӹм ташка, у ӹлӹмӓшлӓн корным такырта.Н. Игнатьев. Тошты кола. Выйдешь в поле – слышно, как шумит трактор, тарахтит, утаптывает старую жизнь, прокладывает дорогу новой жизни. Тенге кок писатель мары прозышты у жанрвлӓлӓн – «изи» сатирический дон юмористический произведенивлӓлӓн – корным такыртенӹт.В. Егоров. Никон Игнатьевӹн масакшы. Так два писателя проложили дорогу новым жанрам – «маленькой» сатирической и юмористической произведениям – в марийской прозе. 4. книжн. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Кырык мары районыштына труяш мастар эдемвлӓ ӹлӓт. Тенге ӹлӓлшӹвлӓ гишӓн веле агыл, сӓмӹрӹквлӓ гишӓнӓт келесӓш лиэш. Кынарын фермерӹн корным такыртат, личный подсобный хозяйствым видӓт.В. Подоплелова, Ю. Багрова. Труенӓт, кӓненӓт мыштенӹт. В нашем Горномарийском районе живут трудолюбивые люди. Так можно говорить не только о пожилых, но и о молодых людях. Сколько из них идёт по стопам фермера, ведёт личное подсобное хозяйство. Кӓври ӓтяжӹн корным такырта.В. Петухов. Ӓкрӓм. Гавриил идёт по стопам отца. 5. книжн. Протаптывать, протоптать дорогу; закреплять, закрепить, более прочно, основательно усвоить полученные знания, навыки и т.п. Институт тыланет… эн тÿҥжым – корным – гына ончыктен пуэн, тиде корным йÿдшӧ-кечыже такыртышаш, шинчымашетым келгемдышаш улат.В. Косоротов. Тура кугорно. Институт тебе… указал самое главное – дорогу, ты должен день и ночь протаптывать эту дорогу, постоянно пополнять свои знания. Студентвлӓ кечӹнь пӓлӹмӓш корным такыртат. Студенты каждый день усваивают новые знания.
КОРНЫМ ТОРЕШ ВАНЖАШ Г. разг., экспрес. (букв. дорогу поперёк переходить, перейти). ≅ ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ ДОРОГУ. Существенно помешать в каком-л. деле. (Праско:) – Шижӓм, южшы корнем тореш ванжат. Кÿвлӓ – ядаш ит шаналты тӹнь. Только пӓлӹ: вӹкем тӹрӹнь анжат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Прасковья:) – Чувствую, некоторые переходят мне дорогу. Кто – лучше не спрашивай. Знай только: они косо смотрят на меня.
KОPHЫМ ТОШКАШ к 1 знач., Г. корным ташкаш книжн. (букв. дорогу топтать). 1. ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. (Зинан ачаже:) – Ачам ден кочам мланде ÿмбалне тупыштым пÿгыртеныт. Мыят нунын корным тошкенам.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. (Отец Зины:) – Мой отец и дед гнули спины на земле. Я тоже пошёл по их стопам. Майоров йолташ ончычсо вуйлатышын корныжым тошкыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Товарищ Майоров пошёл по стопам прежнего руководителя. – Тагачы тӹнь, тӹдӹн (Туганын) эргӹжӹ, Туган корным ташкаш лӱдӓт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сегодня ты, его (Тугана) сын, боишься идти по стопам Тугана? 2. экспрес. ≅ ПРОКЛАДЫВАТЬ, ПРОЛОЖИТЬ ДОРОГУ кому-л., чему-л. Обеспечивать, обеспечить, создавать, создать благоприятные условия для успеха, достижения цели. Мӓлӓннӓ, великий революци анзыц шачшывлӓлӓн, искусствышкы корным ташкаш куштылгы агыл ылын…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нам, родившимся до великой революции, было нелегко прокладывать дорогу в искусство… Эдем, эдем, Лӓк воляшкы – Мо ӹшкӹметӹм, Корным ташкы!В. Самойлов. Вӹсӓ кӓнгӹж. Человек, человек, выходи на волю – найди себя, прокладывай дорогу!
КӦ ПAЛA (шинча), кӧ (тудым) пала, Г. кÿ пӓлӓ разг. (букв. кто знает). Кто знает (выражение сомнения, неуверенности, неизвестности и т.п.). Тудо але у еҥ. Кӧ пала, могай тудо.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Он ещё новый человек. Кто знает, какой он. Такше… Выльып Кузьма зра нимомат ок ыштыл. Кӧ пала, кӧ пала…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Так-то… Выльып Кузьма просто так ничего делать не будет. Кто знает, кто знает… (Плагий:) – Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке… коктынат тыгай шÿманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча… Ала сайрак мутымат тыланет каласем…С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. После окончания учёбы… если оба также будем симпатизировать друг другу, тогда – кто знает… Может быть, я скажу тебе откровенные слова… Кÿ пӓлӓ, ӓнят вырсы тӓрвӓнен?Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кто знает, может быть, началась война? Кӱ пӓлӓ, ӓнят, Тамара Васильевнаат шанымашыжы доно лач тӧр корнышты агыл.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Кто знает, может быть, и Тамара Васильевна со своей идеей не совсем на правильном пути. Эдемӹн ӹлӹмӓшӹжӹ маханьы? Кӱ тӹдӹм анзыкыла ужын мышта? Кӱ пӓлӓ, ма лиэш иргодым, вес кечӹн, ик иштӹ…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Какая жизнь у человека? Кто умеет видеть её будущее? Кто знает, что будет завтра, на следующий день, через год…
КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ) разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко). ≅ ДУША НА НЕБЕ. Кто-л. испытывает чувство величайшей радости. Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж.А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время. Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе. Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.
КУМЫЛ КОДЕШ разг. (букв. желание остаëтся). Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания). Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын…В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много… Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код.Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости. – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале.В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.
КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш) экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт). Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л. Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть. Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение. (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось. Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш…М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается… Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается. Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают. Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.
КУМЫЛ НӦЛТЫН экспрес. (букв. настроение поднимая). Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать). Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта.З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу. Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла…К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…
КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ экспрес. (букв. не по душе). ◊ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Что-л. не нравится. «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»
КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется). Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать. Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут… Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле. Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш.В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение. Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения. – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш.К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.
КУМЫЛ ПОЧЫН экспрес. (букв. настроение открывая). ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.
КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ) разг. (букв. душа смягчается, смягчится). Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке). Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын…А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные… Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ.И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.
КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке). Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий. – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха. (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём. Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.
КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ экспрес. (букв. душа трогается, тронется). Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана.Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление. Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая…Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой… Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя.К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя. – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?
КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш) экспрес. (букв. душа ломается, сломится). Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств. (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын…А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась… – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий.С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий. – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз. Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними. Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.
КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая) разг., экспрес. (букв. душа тает, растает). ≅ СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л. Кто-л. смягчается, приходит в умиление. Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт.В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе. Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула.И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло. (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая.А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.
КУНЫМ МУАШ, Г. кыным моаш (букв. толк находить, найти). Находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать (знать) толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить. Икманаш, илен мошта, куным муэш, маныт ялысе южо ватыже.М. Рыбаков. Томаша. Одним словом, она умеет жить, знает толк, говорят некоторые деревенские женщины. Вет еҥ кӱлеш кошташ агуным… Колтет изим – огеш му куным.В. Дмитриев. Илыш корно. Чтобы высушить овин, ведь нужны люди… А если отправишь маленьких − они не справятся (букв. не найдут толк). (Воеводывлӓ шудалыныт:) – Лачок, черемисвлӓ доно кыным моде, ни тырым ана уж, ни Азаным ана нӓл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Воеводы ругались:) – Действительно, если мы не найдём толк с черемисами, ни мира не увидим, ни Казань не возьмём. (Фаинӓ – Ананилӓн:) – Корабльышты служенӓт, тӹштӹ механизмвлӓ шӱдӹ пачаш шукы деталян ылыт. Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – Ты служил на корабле, там в механизмах деталей в сто раз больше. В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь.
КУРЫКЫМ САВЫРАЛАШ (савыраш), Г. кырыкым сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш) разг., экспрес. (букв. горы поворачивать, повернуть). ◊ ГОРЫ СВОРАЧИВАТЬ, СВЕРНУТЬ. Делать, сделать большое, очень важное дело, требующее огромных усилий. (Аркадий:) – Мемнан Фадей тугай. Кÿшычын указаний уке гын, лишкыжат ит мий. А кÿштат гын, курыкым савыралеш!А. Волков. Илыш йолташ. (Аркадий:) – Наш Фадей такой. Если нет указания свыше, не подходи к нему близко. А если прикажут, горы свернёт! – Тÿшка вий дене курыкымат савыраш лиеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Общими силами можно и горы свернуть. Палем, шонет гын, кӱ курыкым савыралаш лиеш! Но тидлан пеш шуко да чапле личный качестве лийман…В. Косоротов. Тура кугорно. Знаю, если захотеть, можно и каменные горы свернуть! Но для этого нужно иметь много и хороших личных качеств… Мӓмнӓн комсомолецвлӓм пӓлет вет, виктӓрӹмӹкӹ, Йылымат пÿэн кердӹт, кырыкымат сӓрӓл колтен кердӹт…В. Патраш. Садшы пеледеш. Ты же знаешь наших комсомольцев, если ими руководить, они могут и Волгу запрудить, и горы свернуть… Саша кӱкшӹ кӓпӓнок агыл, но кымда пулышышкыжы анжалтышет вазешӓт, тӧрӧк шаналтет: техень млоец икӓнӓштӹ кырыкым сӓрӓл шуа.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Саша невысокого роста, но когда посмотришь на его широкие плечи, сразу подумаешь: такой парень сразу свернёт горы. Солашты кӹзӹт техень пӓшӓ яратышы эдемвлӓ кушкыт, нӹнӹ доно кырыкым сӓрӓл шуаш лиэш.Н. Ильяков. Иван Арсеньевич. В деревне сейчас растут такие работяги, что с ними можно горы свернуть.
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КУШТЫЛГО КИД, Г. куштылгы кид к 1 знач. (букв. лёгкая рука). 1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями. Шоҥгыеҥ-влак «ÿдаш куштылго кид да усталык кÿлеш» – маныт.А. Юзыкайн. Эльян. Старые люди говорят: «Чтобы сеять, нужна лёгкая рука и сноровка». Опанас кугыза, тургыжланен, кугун шÿлалтен колтыш. «Мемнан ешыште куштылго киданжеала йӧршын уке?» – шоналтыш семынже.А. Юзыкайн. Маска вынем. Старик Опанас, беспокоясь, глубоко вздохнул. «Может быть, в нашей семье никого нет с лёгкой рукой?» – подумал про себя. – Кӱн куштылгы кидшӹ? – Марья тергӓ. – Анзыц лыкшы вольыкшым кӹтӧш!Н. Егоров. Вырсын тетявлӓжӹ. – У кого лёгкая рука? – расспрашивает Мария. – Пусть первым выведет скотину в стадо! Ти больницӹштӹ операцивлӓм яжо хирург ӹштӓ. Халык лошты тӹдӹ гишӓн хвален попат, куштылгы кидӓн ылеш, маныт.Т. Савельева. Аппендицит. В этой больнице операции делает хороший хирург. В народе его хвалят, говорят, что у него лёгкая рука. 2. О человеке, способном, не задумываясь, ударить, стукнуть и т.п. Петя пеш куштылго кидан, рвезе-влак коклаште ÿчашымаш лектеш гын, эн ончычак кӧм-гынат мушкында. У Пети очень лёгкая рука, если между парнями возникает спор, он самым первым пускает в ход кулаки.
КУШТЫЛГО КИД-ЙОЛАН к 1, 2 знач., Г. куштылгы кид-ялан (букв. с лёгкой рукой-ногой). 1. ≅ ЛЁГКАЯ РУКА. Кто-л. удачлив в своих делах, начинаниях. Пайрем деч ик кече ончыч куштылго кид-йолан еҥ манмым ÿжын ямдылат. Ӱжмӧ еҥ толын кайыме деч вара кеч-кӧ пурыжо, суртан оза ок коляне.Н. Лекайн. Кугезе мланде. За день до праздника приглашают человека, у которого лёгкая рука. Кто бы ни зашёл после прихода званого человека, хозяин дома уже не тревожится. (Павел:) – Тӓ, Никанор кугуза, куштылгы кид-ялан ылыда, манам. Пӹтӓришӹ гӓнӓ сетьӹм тӓ шуэдӓ, тӹнӓм мӓ шукы колым кыченӓ!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Павел:) – У вас, дядя Никанор, лёгкая рука, говорю. Вы первый раз ставите сети, тогда мы поймаем много рыбы! 2. ≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л. – Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш, – мутланымашке ушна куштылго кид-йолан Йопондрий Лисук.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа радуется, забывается всё лишнее, – вступает в разговор лёгкий на подъём Йопондрий Лисук. Сергей Валерьевич сурткӧргыштӧ кучылтмо ÿзгарым ачалымаште куштылго кид-йолан, садлан тудын клиентше-влакат шукын улыт. Сергей Валерьевич охотно принимается за ремонт предметов домашнего обихода, поэтому у него и много клиентов. Сек анзыцын когорак кӓпӓн, якшар шӹргӹвӹлӹшӓн ӹдӹрӓш пиш пӹсӹн турим пога. Паштекшӹ изирӓк кӓпӓн, куштылгы кид-ялан ӹрвезӓш пога, ӹдӹрӹм поктен шонежӹ, тама.Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Впереди очень быстро собирает картофель рослая, румяная девушка. За ней собирает невысокого роста, лёгкий на подъём парень, видимо, хочет догнать девушку. Перви куштылгы кид-ялан (Онтон Иван), шутя ӹштӓш яратышы эдем пӓлӓш лидӹмӹлӓ вашталт кеен.Н. Ильяков. Онтон Иван. Человек (Онтон Иван), который раньше был лёгок на подъём, любил шутить, изменился до неузнаваемости. 3. разг. В приподнятом настроении. Санзалов дорцын Нина Яковлевна куштылгы кид-ялан лӓктеш. «Кыце йӹле цилӓ ӹштӓлтӹ», – шаналта тӹдӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От Санзалова Нина Яковлевна выходит в приподнятом настроении. «Как быстро всё получилось», – подумала она.
КУШТЫЛГО МОГЫРАН, Г. куштылгы монгыран разг., экспрес. (букв. с лëгким телом). ≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л. Толя ялысе рвезе. Тудо куштылго могыран, пашалан чулым. Ешым погымекше, кӱчык жапыште пӧртымат, мончамат чоҥен шуктен, машиныланат оксам поген ситарен. Толя деревенский парень. Он лёгок на подъём, работящий. Женившись, за короткое время построил и дом, и баню, накопил денег и на машину. Ӹзӓм куштылгы монгыран, пӓшӓм ӹштӓш сарвалаш ак кел. Мой старший брат лёгок на подъём, не надо упрашивать его выполнить какую-либо работу.
КУШТЫЛГО УШАН, Г. куштылгы ышан (букв. с лёгким умом). Легкомысленный, ветреный, несерьёзный, беззаботный, беспечный (о человеке, который действует, поступает без размышления, меняет свои решения, намерения и т.п.). (Васлий Павыл:) – Тенийысе рвезе калык куштылго ушан. Нелылыкым сеҥаш огыт тырше, тудым эртен кораҥ каят.В. Бердинский. Игем-шамыч. (Васлий Павыл:) – Нынешняя молодёжь беспечна. Не старается преодолевать трудности, обходит их. Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила.М. Шкетан. Эреҥер. Хотя Опой не легкомысленная девушка, каждый день меняет парней, ищет богатого (букв. с толстым карманом) человека. (Нина – Варваралан:) – Кушкын шагалшы ӹрвезӹлӓн марлан кемешкӹ, лучи ӹлӓлшӹрӓклӓн ке. Ӹрвезӹ эдемвлӓ куштылгы ышан ылыт: йӱн, шиэдӓл каштыт, вӓтӹштӹм шит, эче вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ докат кеӓт.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Варваре:) – Вместо того чтобы выйти замуж за молодого парня, лучше выходи за зрелого. Молодые люди несерьёзные: выпивают, дерутся, избивают жён, ещё и ходят к другим женщинам. (Юра – Клавалан:) – Тӹнӓм цилӓн сӓмӹрӹк ылынна ӹшкӓлӓ. Совсемок вес семӹнь ӹлӹмӓшӹш анженнӓ. Куштылгы ышан лимӹ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Ведь тогда мы все были молодыми. Совсем по-другому смотрели на жизнь. Были легкомысленными.
КӰЛЕШ-ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, куктышташ), Г. келеш-акелӹм попаш (шайышташ, понгаш, раведӓш, вӹдӹлӓш) разг., пренебр. (букв. нужное-ненужное говорить (болтать, городить), Г. нужное-ненужное говорить (рассказывать, болтать, плести). ≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ВЗДОР. ПОРОТЬ АХИНЕЮ. Говорить что-л. необдуманное, несерьёзное; говорить глупости, чушь, вздор. – Юмо аралыже, авай, мом кӱлеш-оккӱлым ойлыштат? Могай тушто ӱдырым налмаш? – Боже упаси, мама, что за вздор ты несёшь? Какое там жениться? – Тиде каргыме нолнер я кÿлеш-оккÿлым ойлыштеш, я шке гыч шонен луктын, мылам курыктылеш. Палем мый тудым, оксалан шке коважымат ужалаш ямде…Ф. Майоров. М. Шкетан. – Этот проклятый сопляк или порет ахинею, или сам выдумывает и лжёт мне. Знаю я его, за деньги готов продать даже свою бабушку… – Уке, мӓмнӓн ӹшке делана улы, – Онтон кугузан келеш-акелӹм попымыжым лоэштӓрӓш манын, Андрей юкым пуш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Нет, у нас есть свои дела, – подал голос Андрей, чтобы прервать вздор, который нёс дядя Антон. Машинкӹм пыргедмӹ гач ӹдӹр… мам толькы келеш-акелӹм шайышт ӹш опты (Ананилӓн).Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Пока он (Ананий) копался в машинке, девушка… какой только вздор не несла. Вадеш ӹдӹрвлӓ дӓ сӓмӹрӹк ӹрвезӓшвлӓ ферма пӧртӹш погынат. Ӹдӹрвлӓ кынзалам шӹдӹрӓт, мырывлӓм мырат, а ӹрвезӓшвлӓ картла мадыт, келеш-акелӹм понгыт дӓ ӹдӹрвлӓм зораят.А. Канюшков. Кым яратымаш. По вечерам девушки и парни собираются в сторожке фермы. Девушки прядут, поют песни, а парни играют в карты, несут вздор и озорничают с девушками.
<ШКЕ> КӰСЕНЫМ ОВАРТАШ, Г. <ӹшке> кӹшӓнӹм (тӓпнӓкӹм) аварташ (темӓш) прост., экспрес. (букв. <свой> карман надувать, надуть, Г. <свой> карман (кожаную дорожную сумку) надувать, надуть (наполнять, наполнить). ≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН. Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путём). Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик, угнетая народ, набивал свой карман. (Савин – Карповлан:) – А тылат шке илышетлан ӧкынаш вожылман. Тиде пел ий жапыште кÿсенетшым чот овартышыч чай, чодыражым вет воз дене ужаленат.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин – Карпову:) – А тебе должно быть стыдно сетовать на свою жизнь. За эти полгода, вероятно, сильно набил карман, ведь возами продавал лес. (Йогор:) – Карт-влак юмым шагал шоненыт, кÿсеныштым гына оварташ толашеныт, ане.М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) – Карты мало думали о боге, да, хотели только набить свои карманы. (Кузя:) – Ато Батон пыйи ганьы, со лӧчӓ дӓ лӧчӓ. Халык алтален, кӹшӓнжӹм аварта.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – А то Батон как клещ, всё надувается и надувается. Обманывая народ, карман набивает. Ти вырсы шукы санзалтен, сӓндӓлӹк циц орлыкым канден. Кӹшӓнӹштӹм темӓш манын, утларак мындырланаш манын, паянвлӓэт мӓмнӓэтӹм воюйыктенӹт…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Эта война многим насолила, много горя принесла всей стране. Чтобы набить свои карманы, чтобы блаженствовать, богатые заставляли нас воевать…
КӰСЕНЫМ ОК ШӰТӦ, Г. кӹшӓнӹм ак шыпш (ак кышкед) разг., шутл. (букв. карман не дырявит). Не лишние, не помешают (о деньгах, доходах, прибыли и т.п.). – Ок сите мо? – йÿкын йодо (Васли Йыван ватыж деч). – Опкынла толашет? – Утыжо кÿсеным ок шÿтӧ. Ала презым ашнаш кодена.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Что, не хватает? – вслух спросил (Васли Йыван жену). – Чего жадничаешь? – Лишнее карман не тянет. Может, телёнка оставим выращивать. Йӧра. Запас. Кÿсеным огеш шÿтӧ.Ю. Галютин. Авамланде. Хорошо. На запас. Не лишнее. Уто теҥге тудынат (буфетчицын) кÿсенжым ок шÿтӧ.Ф. Филиппов, З. Лапцева. Пиалдыме йол. Лишний рубль и её (буфетчицы) карман не продырявит. (Потап Максимович:) – Уты окса, труен получайымы, кӹшӓнӹм ак шыпш.Е. Поствайкин. Поран. (Потап Максимович:) – Лишние деньги, заработанные трудом, карман не тянут. (Михивр Тимохе:) – Конечно, окса, кыце маныт, кӹшӓным ак кышкед, но южнамжы ӹшке охота донат ровотаялаш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Михивр Тимохе:) – Конечно, деньги, как говорят, карман не тянут, но иногда и по своему желанию необходимо поработать.