терминов: 20
страница 1 из 1
прил. рогатый; имеющий рога, с рогами.
    Урядник шаньык гай вияш тӱкан самырык ӱшкыжым вӱден лукто. А. Юзыкайн. Урядник вывел молодого бычка, с прямыми, как вилы, рогами.
>// тӱкныл кошташ
слоняться; ходить туда-сюда без цели.
    Олаште марий шагал, улыжат театрыш огеш кошт. Йомшо кайыккомбыла ик вере да вес вере тӱкныл кошташ тептеран огыл. М. Шкетан. В городе марийцев мало, и те в театр не ходят. Непорядочно, как потерявшиеся дикие гуси, слоняться по разным местам.
в знач. сущ. прикосновение, соприкосновение.
    Макарын кидше тӱкнымӧ Чачим кишке чӱҥгалмыла чучо. С. Чавайн. Прикосновение Макара Чачи восприняла как укус змеи.
рога.
    Пеленже нигунам уждымо шучко каза тошкыштеш, тӱкыжӧ керде гай пӱсӧ, шинчаже йошкар шӱй гай йӱла, пондашыже мочыла гай кеча. Марий йомак. Рядом топчется доселе невиданная страшная коза, рога острые, как меч, глаза горят как красные угли, борода висит, будто мочало.
плодиться, расплодиться.
    Ойго коляла тӱлен. В. Колумб. Горе расплодилось, как плодятся мыши.
хиреть, захиреть; чахнуть, зачахнуть.
    Ты румбыкышто колла тӱлыжгымӧ деч кӱлеш кавашке нӧлтын чоҥешташ. В. Колумб. Чтобы не зачахнуть в этой мутной воде, как рыба, нужно взлететь, поднявшись в небо.
мир, свет, вселенная.
    Ава деч посна тӱня — чара пасу ден икте. Ава деч посна тӱня — ий курык дене икте. Ава деч посна тӱня — пылан кава ден икте. В. Регеж-Горохов. Мир без матери — всё равно что пустое поле. Мир без матери — всё равно что гора изо льда. Мир без матери — всё равно что небо с тучами.
    Шым лий мый тупынь шонанпыл тӱсан тӱнялан. А. Иванова. Не отвернулась я от мира в радужном цвете (букв. с цветом радуги).
    Молан-молан тӱня-волгенче муралше еҥым йӱлата? Семьям шӱч гане шалата? Я. Ялкайн. Почему, почему мир-молния обжигает поющего человека? Раскалывает семью, как уголь.
комля.
    Тиде кожын тӱҥжӧ кӱжгӧ, вочкыла коеш. Н. Лекайн. Комля у этой ели толстая, подобна бочке.
1. застывать, застыть, коченеть, окоченеть.
    (Сава) Эрдене изишак нералтен колта да тудын капше ала-мо дене кылдалтме гай тӱҥеш. М. Шкетан. (Сава) К утру ненадолго он засыпает, но тело его коченеет, словно связанное чем-то.
    Вуйым нӧлтал кынелаш тӱҥальым, уке, ок лий, йол пу гай тӱҥын. «У вий». Я поднял голову и начал вставать, нет, не могу, ноги окоченели, как дерево.
2. застывать, застыть; цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть (от сильного чувства).
    Окси, пелештен кертде, кӱ меҥге гай тӱҥын. М. Шкетан. Окси не в силах вымолвить ни слова застыла, как каменный столб.
    «Мом тушто тумнала тӱҥыч?» — шыдешкен кычкыралеш ачаже. А. Тимофеев. «Что ты там оцепенел, как сова?» — в сердцах кричит отец.
// Тӱҥын шинчаш
оцепенеть, остолбенеть, замереть, застыть, окаменеть (от какого-л. чувства).
    Аваже, Ведаси кува, пундышла тӱҥын шинче, эргыж верч ойгыра. М. Илибаева. Его мать, бабка Ведаси, застыла, как пень, переживает за сына.
    (Богданов) Пич кайыше гай тӱҥын шинче, кенеташте нимом каласен ок керт. А. Мурзашев. (Богданов) Застыл, будто задохнувшись, от неожиданности не может ничего сказать.
// Тӱҥын шогалаш
оцепенеть, замереть, застыть, стать неподвижным.
    Сакар йылмыдыме лийын, кӱ меҥгыла тӱҥын шогалын. М. Шкетан. Сакар потерял дар речи, застыл, как каменный столб.
    А марийже меҥге семын тӱҥын шогалынат, тарваненат ок керт. А. Юзыкайн. А мужик, застыл, будто столб, и не может пошевелиться.
    Иктаж еҥым мӱндырчынак ужам да вигак чучыл семын тӱҥын шогалам. М. Рыбаков. Издалека увижу кого-либо и сразу же застываю на месте, как чучело.
    Микалым пуйто ӱш дене перышт, тӱҥын шогалме гай лие. А. Тимофеев. Микала будто дубинкой ударили, словно оцепенел.
    Карпуш пӧрт покшелан кӱ меҥге гай тӱҥын шогалеш. М. Шкетан. Карпуш застывает посреди избы как каменный столб.
    Миен шуын, ончал колтышна — коктынат пундыш гай тӱҥын шогална. М. Шкетан. Дошли мы, взглянули — оба застыли, как пень.
застывать, застыть.
    Ала оҥышкет йӧралт шорташ. Ала, кӱ гай тӱҥгылген, кораҥ каяш. А. Иванова. То ли разрыдаться на твоей груди, то ли, застыв, как камень, пройти мимо.
перен. угнетать, давить, надавить, притеснять, притеснить кого-л.; тяготить, отягощать, отяготить (сознание, душу); силой заставлять (заставить) сделать что-л.
    Шужымо ият йӱштӧ теле семынак калыкым тӱҥдаш шоныш. Ф. Майоров. И голодный год, как холодная зима, захотел согнуть народ.
    Неле илыш, кугыжан кучемын шучко кепшылже тудым азыр семын тӱҥденыт. М. Казаков. Тяжёлая жизнь, страшные оковы царского самодержавия согнули его, как клещи.
    Сар пуламыр мыйымат ыш кодо, рвезынек ты пӱнчыла тӱҥден. «Ончыко». Военное лихолетье не обошло и меня, с молодых лет оно гнуло меня, как эту сосну.
    Пӧръеҥ туныктышо — керек-могай осал йочам колыштарен, кӱлеш гын, пӱгӧ гай тӱҥден кертше! В. Косоротов. Учитель-мужчина должен суметь покорить, а если нужно, согнуть в дугу (как дугу) любого озорного ребёнка.
// Тӱҥден шындаш
согнуть, нагнуть, скрючить.
    Сусыр шылыжше капым ынде пӱгыла тӱҥден шынден! Ю. Галютин. Больная поясница согнула его тело в дугу (букв. как дугу)!
с губами.
    Ты садыште … полан вӱдеш чиялгыше лышташ гай вичкыж тӱрван ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки с тонкими губами, похожими на листочки, окрашенные соком калины.
губа.
    Писте лышташ гае тӱрвыда ден подылал-подылал шогыза. МКМ. Губами, словно липовые листочки, пригубите, пригубите.
    Тӱрвет вичкыж, лышташ гае, шупшалалмет веле шуалеш. МКМ. Губки твои тонкие, как листочки, так и хочется поцеловать.
    Ваштар лышташ гай коркат ден, писте лышташ гай тӱрвет ден, пагаледа гын, шалт йӱза, огыда пагале гын, шалт шындыза! МКМ. Из ковша, точно кленовый лист, губами, точно липовые листочки, испейте до дна, если любите, поставьте на стол, если не любите.
    (Зайган) Канде шинчаже коклан-коклан кава гаят, вӱд ю семынат койылалта, а тӱрвыжӧ маке лышташым, шӱргӧ начкатаже чевергаш тӱҥалше олмам ушештара. Пуйто Йыванын ончылныжо ӱдыр огыл, пеледыш суксо шога. А. Юзыкайн. Голубые глаза (Зайги) кажутся похожими то на небо, то на чарующую воду, а губы напоминают маковые лепесточки, щёки — начинающее краснеть яблоко. Будто перед Йываном не девушка, а цветочный ангел стоит.
    (Клавий) Кӱын шушо мӧр пырче тӱсан пушкыдо тӱрвыжым оҥайын шупшкедыл, тулойыпан канде шинчажым модыктыл, качын чонышто йӧратымаш тулым утыр ылыжтен. Ф. Майоров. (Клавий) Интересно подёргивая мягкими губами цвета спелой клубники, играя голубыми искрящимися глазами, всё больше разжигала огонь любви в душе парня.
    Тул сескемым шыжыктыше кугу йыргешке шинчам, сӱретлыме гай мӧр тӱсан тӱрвым … тудо пуйто первый гана ужеш. В. Бердинский. Он будто в первый раз видит большие круглые глаза, брызжущие искрами, губы цвета клубники, точно нарисованные.
    (Пӧръеҥын) Перемеч тӱрла койшо кӱжгӧ тӱрвыжӧ дыр-дыр-дыр веле чытыра. А. Юзыкайн. (У мужика) Толстые губы, похожие на корку перемеча, дрожмя дрожат.
    Ганян тӱрвыжӧ, шушо мӧрла чумырген, тылзе волгыдыштат йошкаргын коеш. А. Эрыкан. Губы Гани, ставшие полными, словно спелая клубника, красны даже при лунном свете.
    Комиссар Ванька, тӱрвыжым пучла ыштен, кужун шӱшкалта. М. Шкетан. Комиссар Ванька, свернув губы трубкой, протяжно засвистел.
    Ойлымыж годым Шамрай тӱрвыжым пуч мучашла шара. М. Шкетан. Шамрай, когда говорит, вытягивает губы, как конец трубы.
    Тыгодым кӱшӧ мӧрым ушештарыше тӱрвыжат, лышташла шымарген, лып-лып йодылдале. А. Юзыкайн. В этот момент и губы, напоминающие спелые ягоды, став гладкими, как листочки, нежно попросили.
    (Ольган) Лышташ гай вичкыж тӱрвыжӧ лыб-лыб-лыб лиеш. Н. Лекайн. Тонкие, как листочки губы (Ольги), дрожат.
    Маке пеледыш гай вичкыж тӱрвыжӧ веле тугаяк чевер. А. Юзыкайн. Только тонкие, как лепестки мака, губы прекрасны по-прежнему.
    Кӱшыл тӱрвыжӧ пӱчмӧ гай лапка. Н. Лекайн. Верхняя губа плоская, как будто отрезанная.
    Кӧ тылат мешая, иктаж мӧр вӱд гай тӱрваным му да айда чопко. Г. Чемеков. Кто мешает тебе, найди девушку с алыми (букв. как клубничный сок) губами и айда чмокай.
    Почылт шудымо чевер маке гай тӱрвыж дене Катя шыргыжал колта гын, уло тӱням мондет. З. Каткова. Если Катя улыбнётся своими губами, похожими на нераспустившиеся бутоны мака, всё на свете забудешь.
    Чие гай тӱрвышт-влак лып-лып лийыт, колыштал, мом тынар кутырат. А. Бик. Губы, как вишни, тихо шевелятся, послушай, о чём они так беседуют.
    Илаш тӱжем ий шочын омыл, тул гае тӱрвемым шупшал. В. Бояринова. Не родилась я, чтобы тысячу лет прожить, целуй мои горячие (букв. как огонь) губы.
    Отто Асян пеледыш гане почылтшо тӱрвыжым шупшал-шупшал каласа. Я. Ялкайн. Отто, целуя Асю в раскрывшиеся, как цветок губы, говорит.
подниматься массой, клубами.
    Йытыр (орудийын) мучаште шокшо юж самовар тӱньык семын тӱрга. К. Березин. На конце ствола орудия клубится горячий воздух, как в самоварной трубе.
15тӱс
1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть.
    Чучеш, пуйто ший гай сынан ош тӱсым вела сур пылпомыш. В. Абукаев-Эмгак. Кажется, будто серое небо льёт белый цвет, подобный серебру.
    Тул тӱс, рывыж гай койышланен, чодыраш да олыкыш кудале. И. Попов. Огненный цвет, кривляясь, как лиса, поскакал на луга и леса.
2. лицо. см.: чурий, чурийвылыш, шӱргö, шӱргывылыш.
    (Берёзкинын) Тӱсшӧ — чылт янлык. Н. Лекайн. Лицом (Берёзкин) — точно зверь.
    Кытымыте кува Аптылман кугызан мутшым лугыч ыштыш. Тудын тугакат вуверым ушештарыше тӱсшӧ утларак веле шучко лийын. А. Юзыкайн. Бабка Кытымыте прервала слова Аптылмана. Её и без того страшное лицо, напоминающее ведьму, стало ещё страшнее.
    Мая йошкарген кайыш, тудын тӱсшӧ кызыт маке пеледышым ушештара. Н. Лекайн. Мая покраснела. Её лицо сейчас напоминает цветок мака.
    (Ӱдырын) Тӱсшӧ — тыгай вӱдӱмбал тылзе йӱдым, кидше модеш толкын дечын шыман. В. Колумб. (У девушки) Лицо — такая водная гладь в лунную ночь, руки двигаются нежнее волны.
    Торасе таҥем ушеш возо, ялт кече гай койо тӱсшат. В. Чалай. Далёкая подруга мне вспомнилась, перед глазами возникло её лицо, точно солнце.
    А тӱсешыже пуйто ломыжым шӱрен. Н. Лекайн. А на лицо будто намазал золу.
    Волгенче гай тӱсет, икияш воштыр гай капет кушак ынде шӱеш? Н. Лекайн. Как молния, твой лик, как однолетняя ветка, твой стан, где же он пропадёт (букв. сгниёт).
    Тудо (Веруш) весела, а тӱсшӧ эр ӱжара гай волгыдо. Н. Лекайн. Она (Веруш) весёлая, а лицо светлое, как утренняя заря.
    Тудын (Алексеевын) тӱсшӧ шем йӱд гай пычкемышалте. Пуйто тудым ала-могай неле пызыра, тугай неле, нумал кертшаш гаят огыл. Н. Лекайн. Его (Алексеева) лицо потемнело, как чёрная ночь. Будто его давит какая-то тяжесть, так тяжело, что, кажется, и не вынести.
    Тудын тӱсшӧ тул волгыдым йырым-йыр авырыше шем шыже йӱд гай пычкемышын коеш. Н. Лекайн. Его лицо выглядит тёмным, как чёрная осенняя ночь, затмившая свет огня во всей округе.
    Тудын тӱсшӧ шӱгар рок гай коеш. Н. Лекайн. Его лицо подобно могильной земле.
    Тӱслан мӧрӧ вӱд гай, кап-кылжат яшката, пӧрден лукмо гай. А мутланен колта гын, мутшо вӱдла йога. Н. Лекайн. Ликом точно клубничный сок, и стан стройный, будто точёный. А как заговорит, слова рекой текут.
    Тӱсет — маке пеледыш гай. Н. Лекайн. Лицо твоё — точно маков цвет.
    Тӱсшӧ (йочан) ончыч йошкарген ыле гын, ындыже мланде гай какарген. Тегак йоча нимомат ойлен ок керт, пинешталтме семын лийын. Н. Лекайн. Если раньше лицо покраснело было, то теперь побагровело, как земля. Больше ребёнок ничего и сказать не может, он будто задохнулся.
    (Корин) Тӱсшӧ кече гай волгалтеш, тылзе гай шыргыжеш. Н. Лекайн. Лицо (Кори) сияет, как солнце, улыбается, как луна.
    Тудын ӱмбалныже вичкыж постоан сывын, тӱсшӧ шыжым лекше уржа озым гай ужаргын коеш. Н. Лекайн. На ней свадебный кафтан из тонкого сукна, своим цветом он напоминает зелень осенних всходов ржи.
    Тӱсшӧ кына шовычшо гаяк чевергыш, шинчаже йылгыжеш. Н. Лекайн. Лицо её покраснело, как алый платок, глаза блестят.
    Тӱсшӧ пунчалме шовыч гае лие. Д. Орай. Лицо его стало как отжатое полотенце.
    Кечыла йолга мотор тӱсет. В. Абукаев-Эмгак. Как солнце, сияет твоё красивое лицо (у девушки).
    Мичин тӱсшӧ ӧрдыктымӧ сӧснала коеш. Н. Лекайн. Лицо Мичи подобно морде откормленной свиньи.
    Рвезын тӱсшӧ тылзе волгыдо гай ошын коеш. Н. Лекайн. Лицо парня побледнело, как лунный свет.
с внешностью, наружностью, внешним видом, чертами лица.
    (Оза) Пелешташ тоштде, пунчалме солык гай ошемше тӱсан шога. В. Сапаев. (Хозяин) Не смея вымолвить ни слова, стоит бледный (букв. с белым лицом), как выжатое полотенце.
    Ваштарешыже чал ӱпан, куэ кӱр гай куптыргылшо тӱсан … шоҥго кугыза. Н. Лекайн. Навстречу ему седовласый, с морщинистым, как берёзовая кора, лицом старик.
    Немыч-влак ярнен кошкышо, кагаз гай ош тӱсан пленлыме-влакым кудывечыш поктен луктыт. Н. Лекайн. Немцы выгоняют во двор ослабевших и бледных, как бумага, пленных.
    Иктыже сокыр да йодыштеш, весыже — йолдымо, ончыланже упшым савырен шынденат, пундышла койын шинча, кумшо — кыне туле гай кап-кылан, чыве чапа гай тӱсан черле еҥ, «криста ради» манын, оҥжым ыреслен шога. В. Сапаев. Один слепой и просит подаяния, второй — безногий, положил перед собой перевёрнутую шапку и сидит как пень, третий — как мялка для конопли, с лицом цвета куриной ноги, больной человек, говоря «Христа ради», стоит и крестится.
буря, ураган.
    Тӱтан олян-олян лушка — тыге лач орышо маска, чыла ӱнаржым йомдарен, шке корныж дене савырнен, «Эше толам мый!..» маншыла, урлен йомеш умбакыла… Г. Сабанцев. Буря стихает постепенно — так как раз взбесившийся медведь, потеряв все свои силы, повернув своей дорогой, будто говоря «Ещё вернусь!..», теряется вдали, рыча…
тума.
    Канде ернам кӱжгын ош лум левед шында, а тудын ӱмбалне чылтак ош шӧр гай тӱтыра нӧлтеш. В. Осипов-Ярча. Наше голубое озеро покрывает глубокий белый снег, а над ним, точно белое молоко, поднимается туман.
    Йырваш шӧр тӱсан тӱтыра налын. А. Николаев. Всё окутал туман молочного цвета.
    Вӱд ӱмбач кынеле тӱтыра, пуйто шовыч, куштылго, ошалге, вашкыде, вес серым петыра. А. Мокеев. Над водою встал туман, будто платок, лёгкий, белый, не спеша покрывает другой берег.
    Тудо (тӱтыра) пеш эркын кӱшкӧ нӧлталтеш, ужар омыжан пурла велсе купым пуйто шовыр дене леведеш. Н. Лекайн. Он (туман) очень медленно поднимается вверх, будто покрывает кафтаном зелёное болото с камышами, которое находится справа.
    Кастене тӱтыра эҥер ӱмбалым шыҥалык семын ныжылгын пӱрда. З. Краснов. Вечером туман покрывает поверхность реки нежно, точно завеса.
    Тӱтыра шапалге шикш семын мландыш пызныш, эр лупсын юалгыж пелен кужунрак илен коднеже. В. Абукаев-Эмгак. Туман, словно бледный дым, прижался к земле, хочет прожить дольше в прохладе утренней росы.
    Вӱд ӱмбалне вишкыде шӧр шоҥ гай тӱтыра шолеш. М. Шкетан. Над водой клубится жидкий, как молочная пена, туман.
    Вӱд ӱмбачын мамык гай ош тӱтыра шуйнылын шаланен. М. Шкетан. Над водой, как пух, расстилался белый туман.
    Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым, вулно тӱсан эҥер гоч вочшо кӱварым ӱжакаҥден койыкта. М. Шкетан. В тумане, подобном утиному пуху, тускло виднеются огромные каменные дома, мост цвета олова через речку.
    Корно воктенысе чодыра лоҥгаште тӱтыра лаштыкла ош портыш гай койыныт. И. Васильев. Клочья тумана в придорожном лесу казались белым войлоком.
    А келге корем ӱмбалне шӧр шоҥ гай тӱтыра лӱҥген. В. Чалай. А над глубоким оврагом, как молочная пена, колыхался туман.
    Изиш гыч эн лоп гычат шӧр шоҥ гай тӱтыра шулен пыта. В. Абукаев-Эмгак. Немного погодя и на самой низине, как молочная пена, туман рассеивается.
    Кава какаргымек, Какшан гыч шӧр гай ош тӱтыра кӱзаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Когда небо стало синим, с Кокшаги начал подниматься белый, как молоко, туман.
    Корем лапым ош шоҥ гай тӱтыра пӱрден. Г. Алексеев. Туман, как белая пена, обволок овраг.
    Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым ӱжакаҥден койыкта. М. Шкетан. Подобный утиному пуху туман окутывает большие каменные дворцы.
    Кечывалым тудо (ер) кечыйол пӧлеклыме волгыдо шӱлышым шӱла, а кастене йӱксӧ пун гаяк ош мамык тӱтырам левед возеш. А. Юзыкайн. Днём оно (озеро) дышит светлым дыханием солнечных лучей, а вечером укрывается белым, пушистым, как лебединый пух, туманом.
    Мамык гае тӱтыра выжге-вужго пӱтырна. М. Шкетан. Клубится туман, как вата.
    Ер ӱмбалне сур тӱсан шикшла тӱтыра шарлен. Н. Лекайн. Над озером серый туман стелется, как дым.
    Пырдыжла тӱтыра шога. Д. Орай. Стеной стоит туман.
    Лоп вер гыч, вӱд ӱмбач, пылла койын, тӱтыра нӧлтеш. А. Эрыкан. С низменных мест, с поверхности воды, словно облако, поднимается туман.
перен. мрачнеть, помрачнеть.
    «Илыш могай весела», — малдалат семынет. Но тиде йочалан чыла тӱтыраҥеш, пуйто чевер кечым шем пыл леведеш. «Мар. ком.» «Как радостна жизнь», — скажешь про себя. Но для этого ребёнка всё становится мрачным, будто тёмное облако закрывает красное солнышко.
общежитие.
    Университет тӱшкагудо гӱжла. Пуйто мӱкшиге-влак жаплан суртышт гыч лектын каенытат, ынде уэш пӧртылыныт, вашлиймыштлан куанен, чарныде юарлат. В. Семёнов. Общежитие университета гудит. Будто пчелиный рой на время вылетел из улья, теперь вернулся, пчёлки радуются встрече, беспрестанно веселятся.