муаш, верешташ
Эти слова имеют значение «находить, найти, обнаружить что-либо» Оба слова в речи и литературе употребительны.
Тиде ялыште уто киндым вара от му. В этой деревне лишний хлеб потом не найдёшь.
Нунын [молодёжь] коклаште южыжо тунемашат шона. Корным веле огеш му. Среди них [молодёжи] некоторые думают и учиться. Только дорогу не находят.
Ванька шуко еҥ деке шуын гынат, черым верештын огыл ыле. Ванька хотя и многих людей знал, но болезнь не нашёл.
Элыксан сумкаштыже кинде шултышым вереште. Элыксан в сумке нашёл краюшку хлеба.
см. пелаш
1. мужыр, йыгыр, пар
Эти слова объединены общим значением «пара». Мужыр – основное слово для выражения данного значения: «два одинаковых предмета, две штуки чего-либо, составляющие единство». Слово йыгыр также обозначает два одинаковых предмета, но употр. реже (йыгыр аза «двойня»). Слово пар сочетается преимущ. со словом имне «лошадь», однако в последнее время круг сочетаемости у этого слова стал шире.
Ӱдыр-каче поче-поче мужыр дене шогальыч. Девушки, парни встали друг за другом парами.
Тек чылан колышт да ӱдыр ден качым, тыгай мотор мужырым, кӧранен ончышт. Пусть все услышат и на девушку с парнем, на такую красивую пару, посмотрят с завистью.
– Йыгыр классда уло гын, нуным пуыза. – Если есть сдвоенные классы, то их отдайте.
– Ойлаш огыл, кочай, вашке мыланна йыгыр кече нӧлталтеш. – Не говори, дед, скоро для нас поднимутся два солнца.
Вачук, Кориш да Зина але ученик веле лийыныт гынат, ялыште тыге шотленыт: Зиналан – Вачукат моткоч «пар», Коришат уда огыл. Хотя Вачук, Кориш и Зина ещё были только учениками, в деревне считали так: Зине и Вачук хорошая пара, и Кориш неплохой.
Чынжымак, шуко жап ыш эрте, некрут-влак пар имне дене ялыш кудал пурышт. И действительно, прошло немного времени, рекруты на паре лошадей рысцой заехали в деревню.
Ой, келшалме йолташна-влак, пар олма гай улыда. Тендан гай сай мужыр-паржым кычал муат мо вара? Эх, подружки милые, вы, как пара яблок. Таких, как вы, парочек разве где разыщешь?
2. мужыр, мучела (муче)
Эти слова, сочетаясь со словами ведра «ведро», вӱд «вода», обозначают «два ведра (воды)», обычно когда носят воду на коромысле (мучела вӱд «два ведра воды»). Слово мучела нередко имеет вариант муче.
Теве пошкудо Йыван ватын вуеш шушо Качырийже ик ведра дене таве деке вӱдлан толеш. – Качыри-пучыри, качыри-пучыри, муче ведрам, муче ведрам, – вычымалтат вараксим-влак. – Катя, колат, вараксим-влакет мом ойлат, мужыр ведра дене толаш кӱлеш маныт, – ышталеш Тайра кока. Качыри тидлан ок сыре, «вӱдваражым ала-куш шогалтенам да» малдалеш. Весканаже муче денак толеш. Вот взрослая дочь Иванихи Качыри идёт к колодцу за водой с одним ведром. – Качыри, Качыри, с двумя ведрами, с двумя ведрами надо, – щебечут ласточки. – Катя, слышишь, о чём говорят ласточки, щебечут, что с двумя ведрами надо приходить, – говорит тётка Тайра. Качыри на это не обижается, говорит: «Коромысло куда-то поставила». На следующий день приходит с двумя ведрами.
Марина таче эрак кынелын, аважлан кок мучела вӱдым кӱзыктен пуэнат, шкенжым пеш тӧрла. Марина сегодня рано встала, для матери дважды принесла пару ведер воды, сейчас приводит себя в порядок.
Эврика, толын, вигак мучела ведрам сакен, памаш деке вӱдлан волыш. Эврика, придя, с двумя ведрами сразу спустилась к ручью за водой.
муньырий разг., лоптырий разг., кӧтырем разг., тӧсмӧк разг., мустырий разг., сойыр разг., куньырий разг., мӧчыр разг., пӧкмӧр разг., кӧзмер разг., мыжык разг., кыжмык разг., пакма разг., кӱчдымӧ вараш разг., малыше корак разг.
Все эти слова употр. для обозначения медлительного, неповоротливого человека (кӧтырем и пакма могут характеризовать и домашних животных). Муньырий, лоптырий – «двигающийся неуклюже, делающий что-либо без поспешности, медленно». Кӧтырем – «неловкий в движениях, неуклюжий, грузный человек». Тӧсмӧк – «неповоротливый, неразговорчивый человек». Мустырий, сойыр, куньырий – «нерасторопный, нередко из-за этого неудачливый человек». Мӧчыр, пӧкмӧр, кӧзмер, мыжык, кыжмык, пакма – о неповоротливом, медлительном, глуповатом человеке. Фразеологизм малыше корак (букв.: спящая ворона) обозначает нерасторопного, медлительного человека. Кӱчдымӧ вараш (букв.: ястреб без когтей) употр. для характеристики человека нерасторопного, который упускает случай, выгодный момент для извлечения пользы. Слова и фразеологизмы этого ряда дают отрицательную характеристику человеку. Большей частью они характерны для разговорной речи.
– Муньырий, муньырий, муньырий! Тыгай лийшаш гын, пӧръеҥжат ом лий. – Растяпа, растяпа, растяпа! Такому человеку и не нужно быть мужчиной.
Колхоз председатель тудым [тагам] мокталтыш веле. «Муньырий еҥ-влакым чулымештарен тек коштшо», – мане. Председатель колхоза его [барана] только похвалил. «Нерасторопных людей пусть прибодрит», – сказал.
Ватыже пӧръеҥ гай кӧтыремрак ӱдырамаш ылят, Ванькан койышыжлан келшен огыл. Жена его была как мужчина, неуклюжая, поэтому она была Ваньке не по душе.
Ыльым кӧтырем мый армий деч ондак. До армии был я неуклюжим.
– Эй, тӧсмӧк-влак, йылме дене ойлымыланат вожыл шинчеда да могай тудо. – Эх, несмышленыши, даже от слов краснеете, что там говорить.
Шкенжым шылтала, вурса: «Мустырий улат, лейтенант, нерет деч мӱндыркӧ ужаш кунет уке». Себя укоряет, ругает: «Нерасторопный ты, лейтенант, нет толку увидеть дальше собственного носа».
Куньырий Микал гай марийым муаш ыле. Найти бы мужа вроде нерасторопного Микале.
«Э-э, тиде мӧчыресет ече дене коштын ок моштыс», – мане Сакар, тунамак вуйышкыжо игылчык шонымаш пурыш: «Чу, тиде мӧчыресым изиш пӱжалтарем». «Э-э, этот неуклюжий человек не умеет, видать, кататься на лыжах», – сказал Сакар, сразу в голову пришла смешная мысль: «Постой, этого неповоротливого человека заставлю немного попотеть».
Еҥ дене айда-лийже ок мутлане, кӱлеш годым гына пелешта. Тыгай еҥым пӧкмӧр маныт. С людьми просто так не разговаривает, скажет только, когда нужно. Такого называют необщительным человеком.
– Э-э, уныкам, тыгеже илен-толын пӧкмӧр лиятыс! – Э-э, внучка моя, так ты же со временем будешь неразговорчивой.
Тудо [Пакир] шкеже пеш окмак, моткоч пӧкмӧр, кӧтырем айдеме улмаш, манеш. Он [Пакир], говорят, сам был очень глупый, совсем неразговорчивый, неуклюжий человек.
Кунам кӧ пашаште йолко я мыжык пошкудыжлан кыжгана. Кто на работе лодырь иди копуша, тот завидует соседям.
Но пакма улат, таҥ. Ну и неповоротливый же ты, приятель.
Светлана: Мыняр главам лончыленат? Валерий: Эше иктымат уке. Светлана: Мый тыгак шонышым. Моткоч пакма улат вет. Светлана: Сколько глав разобрал? Валерий: Ещё ни одной. Светлана: Я так и подумала. Очень уж ты нерасторопный.
– Таляка тагынаже вӱд почеш йоген каен, а меже, кӱчдымӧ варашыже, мом ыштена ынде? – Плоскую лодку унесло водой, а мы-то, недогадливые, что теперь будем делать?
«Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален палат… Кӱчдымӧ вараш манын ит шоно», – семынем вудыматылам. «Постой, дорогая Таня, ещё характер мой узнаешь… Не думай, что растяпа», – про себя бормочу.
Кулагин (сырен): А молан тугеже тыгай аппаратым кучем, кунам иктат нимом ок пале. Тендан гай малыше корак-влак дене мый судыш логалам, партийный билет деч посна кодам. Кулагин (сердито): А зачем в таком случае содержу такой аппарат, когда никто ничего не знает. С такими растяпами я под суд попаду, без партийного билета останусь.
1. мураш, шуйдараш, йычмыжаш, оҥараш
Эти слова объединены общим значением «петь, распевать». Мураш – основное слово для выражения значения. В отличие от других синонимов данного ряда оно не раскрывает характер пения. Шуйдараш – «петь протяжно». Глагол йычмыжаш имеет значение «петь высоким голосом». В отдельных контекстах слово оҥараш употр. в значении «петь».
– Тиде книга почеш мураш тӱҥалына. Эн ончычак мыланна «Интернационал» мурым мураш кӱлеш. – По этой книге будем петь. Прежде всего нам надо спеть песню «Интернационал».
Ер воктен кайык-влак мурым шуйдарат. Около озера птицы распевают свои песни.
Сер воктен куэ-влак шуйдарат яжо семым. На берегу распевают берёзы протяжную мелодию.
Лямкым шупшын йӱд-кече бурлак, ойго мурым шуйдарен эртак. Днём и ночью тянули лямку бурлаки, выводили тоскливую песню всё время.
Вес вере чарга йӱкан пӧръеҥ татар мурым мучашдыме йычмыжеш. В другом месте мужчина визгливым голосом без конца поёт татарскую песню.
Кодшо гана ме правлений нерген койдарчык мурым мурышна. А таче мый моктеммурым оҥарынем. Прошлый раз о правлении мы пели шутливую песню. А сегодня я хочу спеть хвалебную песню.
2. мураш перен., гӱжлаш перен.
Эти слова имеют значение «шуметь, гудеть». Они употр. тогда, когда речь идёт о голове. Эти глаголы имеют переносное значение.
Вуй пӧрдеш, мура. Голова кружится, шумит.
Кугергин пырт лыпланышат, верышкыже шинче. Вуй пӧрдеш, гӱжла. Кугергин немного успокоился, уселся на своё место. Голова кружится, шумит.
муро, сем
Эти слова имеют значение «песня, мелодия». Муро – основное слово для выражения значения. В этом значении в некоторых контекстах может употр. слово сем, оно при этом имеет оттенок ласкательности.
Тушто [Савак велыште] кайык веле огыл, чылажат муралта: чодыраже шога – муро шокта, вӱдшӧ йога – муро лектеш, мардежше пуалеш – мурымак шӱшкалта, пӱтынь пӱртӱсшӧ ныжылгын-ныжылгын муралта. Там [в стороне Савак] не только птицы, а всё поёт: стоит лес – слышится песня, течёт вода – выходит мелодия, ветер подует – песню насвистывает, вся природа нежно-нежно поёт.
Коркалаште сыра оварга шоҥешталтын, йоҥга сылне сем йырым-ваш. Ӱдыр ден каче-влак, шуйдарен ныжыл мурым, кушталтат, тавалтат, кид кучен, оҥгыла. В ковшах пенится пиво, раздаётся прекрасная мелодия кругом. Девушки и парни пляшут, распевая нежную песню, притопывают, держась за руки, кругами.
Уло ял мучко шӱшпык сем шергылтеш. По всей деревне раздаётся соловьиная песня.
мут, шомак, ой
Эти синонимы имеют значение «слово». Слова мут и шомак имеют одинаковое значение, однако мут сочетается с большим кругом слов, образует множество устойчивых выражений и употр. в качестве терминов (мутым пуаш «дать слово, обещать», мутат уке «безусловно, несомненно», мутвож «корень слова» и т.д.). Слово шомак в подобных сочетаниях не употребляется. В некоторых контекстах к словам мут, шомак в качестве синонима выступает ой (тудын ойжо почеш «по его словам»).
Сӱретлен шинчышыла ик мут почеш вес мут тарвана. Когда сидишь и рисуешь, то появляются слова за словами.
Канде кава гай яндар, свежа мут-шамыч рвезын ушышкыжо шыҥдаралтыт. В голову мальчика врезаются слова, чистые, ясные, как голубое небо.
«Курым мучко илен, курым мучко тунем». Тиде тошто, ушан еҥын шомакше. «Век живи, век учись». Это слова древнего, умного человека.
У литератур кӱчык, рашкемыш мутан. Ик шомакым каласе да йӧн дене пижыктен пу. Новая литература краткая. Скажи одно слово да четко отчекани.
Землемер ден Матвей Николаевич мланде пӱчкедыме нерген мутланат ыле. Ой адак хуторыш кайыме нерген лекте. Землемер и Матвей Николаевич говорили о разделе земли. Разговор опять начался о выходе на хутор.
Савли кува шешкыжын ойжым пылышышкыжат пыштен огыл. Бабка Савлиха слова снохи и слушать не хотела. Ой гыч ой лекте. Завязалась беседа (букв.: вышло слово за слово).
мутер, словарь
Эти слова имеют значение «словарь». Мутер – основное слово для выражения значения: «сборник слов (обычно в алфавитном порядке). В последнее время слово мутер стало употр. особенно широко. Иногда в этом же значении встречается заимствованное из русского языка слово словарь.
«Тыгыде» мут, мыланна утенат, тыйын верет – пуракаҥше мутер. Слово «маленький», ты для нас лишнее, твоё место – запылившийся словарь.
Революций деч вара марий калыкын тышыже у корно дене вийнен кая, йылмышкыжат у мут-влак пураш, садлан ончыкыжо тиде марий мутер книгам у илыш ончыктышо мут ден ешарен шуктыман. После революции жизнь марийского народа пошла по новому пути, и в язык входят новые слова, поэтому впредь этот марийский словарь надо дополнить словами, отражающими новую жизнь.
Чынак, [В.М. Васильевын] 20 ийлаште лекше «Марий мутер» словарьже, марий йылме нерген посна исследовательский статьяже-влак марий йылмым научно тунеммаште негызым пыштыше научный паша улыт. Действительно, вышедший в 20-х годах словарь [В.М. Васильева] «Марий мутер», отдельные исследовательские статьи о марийском языке являются научными работами, положившими основу для изучения марийского языка.
см. вуй 2, 3
мучаш, пытартыш, поч (почеш)
Эти слова объединены общим значением «конец; последний, то, что является окончанием, концовкой чего-либо» Мучаш и пытартыш нередко употр. в одинаковых контекстах (мучаш марте «до конца, до последнего», пытартыш марте «до конца, до последнего»; мучашлан кодаш «оставить до конца», пытартышлан кодаш «оставить до конца»). Иногда к слову мучаш по значению близко стоит поч (почеш): урвалте мучаш «конец подола», урвалте поч конец подола», пытартыш ужашыште «в последней части», почеш ужашыште «в последней части». Но слово поч в этом синонимическом ряду употр. редко.
Мучаш чыла пашалан пытартыш. Конец всей работе завершение.
Натале: Кугече пайрем деч кодын, тетла уке, тиде – пытартыш. Натале: От пасхи осталось, больше нет, это – последнее.
Кӱляш гай пушкыдо ӱпшӧ [Маринан] покшел корнын шерын йылгыжтарыме, ӱпене почышто кечыше окса мучашан ӱп-йолва ден оҥышто улшо аршашыже тарванылмыж еда чыр-чыр мура. [У Марины] мягкие пушистые волосы заплетены в две ровные гладкие косы, висящие на концах монеты и ожерелье на груди при каждом её движении позвякивают.
Почеш ужашыште гын залыште улшо калык шу-у воштыл колтыш. А в последней части народ в зале дружно расхохотался.
мучашдыме, нимучашдыме, пытыдыме, шотдымо разг.
Эти слова объединены общим значением «бесконечный, нескончаемый, неисчерпаемый». Все они подчеркивают, что предметов так много, что нет им конца, пределов или обозначают чрезвычайный по силе проявления признак. Слово шотдымо характерно для разговорной речи.
Ондри тунам, иктаж нылле ияш каза пондашан йошкар марий, мучашдыме чаҥга еҥ улмаш. Ондри, тогда примерно лет сорока с козлиной бородой, здоровый мужчина, был очень скупой человек.
Шонымаш. Мучашдыме, пытыдыме шонымаш, куандарыше, шӱлыкаҥдыше шонымаш. Думы. Бесконечные, нескончаемые думы, радостные, грустные думы.
Нимучашдыме калык тӱшка, уремым шергалын, ончыко кая. Мланде, кава гыч лекше гай кенета нимучашдыме тӱжем-тӱжем калык кынел шогалеш, ончыко каяш тарвана. Нескончаемый поток народа, пронизывая улицы, идёт вперёд будто из земли, с неба бесконечный – народ тысячами вдруг встаёт, собирается двигаться вперёд.
Тушто нимучашдыме тӱрлӧ ӱдырамаш сату темын. Там бесконечно много всякого женского товара.
– Тышкыже ешаренак возо, ешаренак возо, – манеш Епрем вате, – ават картычкетым пытыдыме шупшалеш, ман. – Сюда припиши, припиши, – говорит жена Епрема, – твою карточку мать бесконечно целует, скажи.
Шыҥа-ӱвыра пытыдыме. Комарам, мошкам нет конца.
Кол шотдымо шуко. Рыбы бесконечно много.
Школ-влакым мыняр улмыжым чыла кугыжаныш окса дене кучаш гын, шагал окса кӱлеш мо? Шотдымо чот кинде налогым, вес тӱрлӧ налогым овартен погаш верештеш ыле. Если все школы содержать на государственные деньги, разве мало денег нужно? Налогов на хлеб, других налогов пришлось бы собирать очень и очень много.
Олмаже, вишньыжат, шоптыр, эҥыж – шотдымо. И яблок, и вишни, смородины – нескончаемо.
ср. пеш
мучаште, ӱмбалне
Эти слова выступают в качестве синонимов в сочетании со словом вуй «голова» и обозначают «над головой», выполняют роль послелогов. Оба слова в речи и литературе употребительны.
Вуй мучаште кече шыргыжын онча. Над головой солнце радостно смотрит.
Кызыт чодыраште чоҥештылше, лудымо, тӱрлӧ-тӱрлӧ чонан-влак тӱрлӧ йӱкын ызгалыт, вуй мучаште ик семын з-з-з-з шокта. Сейчас в лесу жужжат на разные голоса насекомые, над головой монотонно слышится з-з-з-з.
Вуй ӱмбалнына шем пыл погынен, кече шылын, чылажымат когартен каяш ямдылалтме семын лум возын. Над головой собрались чёрные тучи, солнце спряталось, выпал снег, будто приготовился всё уничтожить.
Вуй ӱмбалнышт [рвезе-влакын] тоя мучаште кок йошкар флаг мардеж дене модеш. Над головой [у ребят] на конце палки на ветру развеваются два красных флага.
см. йырваш, см. чыла
мучко, йыр, гоч, кумдыкеш
Эти послелоги указывают на место движения по поверхности, соответствуют русскому предлогу «по». Слова мучко и гоч могут передавать также временное значение (теле мучко «целую зиму», теле гоч «целую зиму»). Наиболее употребительным является послелог мучко. Остальные слова встречаются реже. Послелог кумдыкеш вводится в речь, когда необходимо подчеркнуть направление движения на большой территории.
Вара [инспектор] кынелеш да пӧрт мучко писын коштеден савырна. Потом [инспектор] встаёт и быстро шагает по комнате.
Кастене ачам шыже йӱд дечат пычкемыш тольо. Иктын ӱмбакат ончалде, ик мутымат пелештыде, пӧрт йыр коштын савырныш. – Ачаже, салтакла пӧрт мучко мом коштат?.. – авам ӱстембаке кочкышым погышыжла пелештыш. Вечером отец пришёл темнее осенней ночи. Ни на кого не глядя, не проронив ни слова, прошёлся по комнате. – Отец, что ходишь по комнате, словно солдат? – собирая ему на стол, сказала мать.
Сусырген толмекше, Пӧтыр кеҥеж гоч паша ыштыде илыш. Вернувшись раненым, Пётр целое лето жил не работая.
Ванькан лектын кайымек, Орчемей кок-кум гана пӧрт гоч коштын савырнышат, вара диваныш пурен шинче. После того, как ушёл Ванька, Орчемей два-три раза прошёлся по комнате, потом сел на диван.
– Тый тӱня кумдыкеш коштат, чыла шинчет. – Ты по всему свету ездишь, всё знаешь.
мучыштараш, колташ
Эти слова становятся синонимами в значении «выпустить (из рук), что-либо; освободить (руки)». Мучыштараш – наиболее употребительное слово. В некоторых контекстах в этом значении встречается глагол колташ.
Ракш ожо, тореш шогалтыме возым тошкем, маскала ончыко лекте да сорлыкышто кечыше кугызам рӱзалтыш. Но какши капан еҥ шӧрмычым ыш мучыштаре. Гнедой жеребец, давя сани, поставленные поперёк, выехал вперёд, словно медведь, и стряхнул мужчину, схватившегося за узду. Но человек с хилым телом узду не выпустил.
Стапан Йыван ӱмбалныже чийыме Эчанын вургемжым писын кудашаш тӧча, но вучыдымо куанымаш лийын кайыме дене нимомат ыштен ок мошто, кидше чытыра, эсогыл полдышымат мучыштарен огеш керт. Йыван Стапан старается быстро снять с себя одежду Эчана, но из-за неожиданной радости ничего не может поделать, руки дрожат, даже не может освободить пуговицы.
Кенета тарванымыж дене Мамаев шижынат огыл, Жмаковын запискыжым кид гычше колтен. От неожиданного движения Мамаев даже не почувствовал, как из рук выпустил записку Жмакова.
Шеҥгелне шогышо мужыр, кидым колтен, кок велышке куржеш. Пара, стоящая сзади, освободив руки, бежит в разные стороны.
см. камвозаш
мучышташ, утлаш
Эти слова объединены общим значением «освободиться, вырваться, уйти от неприятности, опасности». В речи и литературе оба глагола употребительны.
Кури Микал пеш чоя, пеш уста еҥ гынат, ял избиркомын оптыш гычше мучыштен кертын огыл. Хотя Кури Микал очень хитрый, очень ловкий человек, но вырваться из петли сельского избиркома не смог.
Парняже гын эҥыр нер деч козыра вет! – Логалже, ок керт мучыштен кишкат. Пальцы такие шершавые! Попадись змея – не вырваться ей.
– Маска толеш гын, мемнан деч ок утло, маныныт куанен [пычалзе-влак]. – Если придёт медведь, не уйдёт от нас, – говорили весело [охотники].
Пырня – шӱдӧ ияш таза кедр, вот, шонет, шинчеш серышке керылт – ни утлен, ни кораҥын от керт. Бревно – столетний здоровенный кедр, вот, думаешь, врежется в берег, застрянет – не удастся ни вырваться, ни посторониться.
мушкаш, чывылташ, шӱалташ
Эти слова имеют значение «мыть; стирать, полоскать». Слово мушкаш может обозначать «мыть; купать (кого-либо); стирать, полоскать». Чывылташ – «купать, окачивать водой». Шӱалташ – «полоскать (преимущ. бельё)».
– Амыргыше тувыр-йолашдам шкак мушкыда мо вара? – Грязное своё бельё сами разве стираете?
Эрвелеш лыжга леве йӱр йӱрын кайыш. Йӱр пуйто амыргыше мландым чывылтыш, мушко. Под утро прошёл тихий тёплый дождь. Он будто окатил, вымыл испачканную землю.
Кролик-влакым чывылтен, йошкар галстукан юннат мане: – Вот лийнешт нунат изишак культурныйрак. Выкупав кроликов, юннат с красным галстуком оказал: – И они ведь хотят быть чуточку культурнее.
– Шешке, – каласыш тудо [авам], – вургемым нӧртенам да Пикша эҥереш шӱалтен толаш кӱлеш ыле. – Невестка, – сказала она [свекровка], – я замочила бельё, надо бы прополоскать на реке Пикша.
Ачаже пӱжалт нӧрышӧ тувыржым кудаш шуэн гын, Олюк тудым тунамак поген налын да извате аваж деч ончыч шӱалтенат сакен. Если отец снимал свою потную рубашку, то Олюк тотчас её забирала раньше мачехи и, сполоснув, вешала.