важык, йожек, йоштек, шӧрын, шайык, важмалдыкын
Эти слова объединены общим значением «криво, косо, наискось; кривой, косой», все они обозначают положение предмета в пространстве. Употребительными являются слова важык, йожек, шӧрын. Слово йоштек имеет диалектный оттенок. Синоним шайык употр. тогда, когда речь идёт о глазах, является синонимом к слову важык. Слово важмалдыкын в данном синонимическом ряду встречается редко.
Ныл ий годым Орина каче-влак ваштареш тулойыпан канде пеледыш гай шинчажым кумалтен, вуйжым важык ыштен, нуным шырандарен мурен. Четыре года Орина, подмигивая парням голубыми искорками глаз, склонив голову набок (букв.: косо), пела, завлекая их.
Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу нулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. На берегу озера, косо склонившись над водой, стоят большие пихты, затеняют озеро.
Изуремлан йожек шинчыше изи шем пӧртыштӧ сокыр лампе воктене кок еҥ коеш. В чёрной избе, расположенной наискосок от проулка, около подслеповатой лампы сидят два человека.
Урем гоч йоштекын пӧрт ӱмыл-влак шуйнен возыныт. Через улицу косо легли тени от домов.
– Тыланет туфльым налын пуынем. – Сергей тудын [Ксюшын] важык тошкымо ботинкыжым кидше дене ончыктен. – Хочу купить тебе туфли, – показал рукой Сергей на криво стоптанные [Ксюшины] туфли.
Чара йолыш нузылген олачаҥше, шӧрын тошкымо туфльым чийыше чумыраш рвезе куржынат тольо. Прибежал кругленький мальчик, на босу ногу надел ободранные, местами криво стоптанные туфли.
Сога йымак чыпчыктымекше, вуйжо шӧрынрак лийме годым тудын [пошкудемын] мутшылан ӱшан поснак шагал. Как заложит за галстук и голова откинется несколько набок, словам его [моего соседа] ничуть нет веры.
Водо кечын шинча шайык, а ужеш гынат шылта. Под вечер глаза косые, хотя увидят – скроют.
– Ну, Семон, шинчат шайык гынат, таче, векат, сӧралым ужат! – шканже шке Семон ойлен. – Ну, Семон, хотя у тебя глаза и косые, сегодня занятное дело увидишь! – самому себе говорил Семён.
Венцовын пӧртшӧ черкылан важмалдыкын шинча. Дом Венцова стоит наискось от церкви.
вакшаш, шараш
Эти слова объединены общим значением «стлать, мостить». Они обозначают – «укладывая, раскладывать что-либо по поверхности (напр., постель) или покрывать поверхность чего-либо (дороги, улицы) камнем и т.д.».
Пижше машина йымач пырням налын, кӱварым вакшын шындышт. Вытащив брёвна из-под застрявшей машины, настлали мост.
Тоям налын, йолташем мландым кӧргынчале, тушан сар лышташым вакше да мӱкшын капшым, вуйжо ден шулдыржым поген пыштыш. Взяв палку, товарищ мой подкопал землю, постлал пожелтевшие листья, положил тело пчелы, голову и крылья и схоронил. Ошкылашет пушкыдо лийже манын, тӧшакым шарем. Чтобы шагать было тебе легче, перину постелю.
Алина ӱдыржым малаш пыштыш. Семонлан койкышто шарыш, шкаланже коҥгадӱр пӧлемеш верым ыштыш. Алина уложила дочь спать. Семёну постелила на кровати, себе нашла место в комнате около печки.
Ⅰ
см. вескана, см. ончыкыжо, см. тунам
Ⅱ
см. ломаш
вараш, почеш, шеҥгелан
Эти слова имеют значение «отстать от кого-либо, прийти позднее, с опозданием». Все они употр. с глаголом кодаш «остаться» в разной спрягаемой форме и одинаково часто встречаются в речи и литературе.
Ачаже Яндиарын йорло еҥ, мотор тӱсан, вараш кодеш пашаште. Отец Яндиара бедный человек, красивый на вид, отстаёт на работе.
– Кунам мемнан деке вестовой кудал тольо, ме лектын кудална, пеш чот чымышна, но изишак вараш кодынна. – Когда к нам прискакал вестовой, мы выехали, очень спешили, но немного опоздали.
– Куржашак кӱлеш, илыш деч почеш кодман огыл. – Надо бежать, нельзя отставать от жизни.
Эрэҥер олык гыч мӧҥгеш пӧртылмӧ годым Комиссар Ванька Пӧтырым йолташышт деч почеш коден да, ала-мом мутланаш шонен, ятыр вучыктыш. Когда возвращались обратно с лугов Эренгера, Комиссар Ванька, решив о чём-то поговорить, задержал Петра, долго заставил ждать.
Тудын [аваж] почеш Ведаси ӱдыржат ужар вуйжо дене шеҥгелан кодын огыл. От неё [матери] не отставала и дочь Ведаси.
Эчан шеҥгеланрак кодын. Эчан чуть поотстал.
вате, пелаш, кува, кувандай разг., еш, аваже, оръеҥ, ӱдырамаш
Эти слова объединены общим значением «жена». Вате – основное слово для обозначения понятия. Слова пелаш, еш – стилистически окрашены, вводятся в речь, когда необходимо подчеркнуть уважительное, почтительное отношение, синоним еш нередко употр. с притяжательным суффиксом. Слово кува иногда имеет грубоватый оттенок. Синоним кувандай «женщина» шутливо-иронический и употр. в разговорной речи. При обращении нередко вводится слово аваже (иногда куваже) в звательной форме. В значении «жена» встречаются также слова оръеҥ, ӱдырамаш. Синоним оръеҥ употр. тогда, когда речь идёт о молодой жене, и выражает значение «невестка», «молодуха», это слово имеет ласкательный характер.
– Палыме лийза. А тидыже, куптыргышо куваже, – мыйын ватем, поэт-влак семын каласаш гын, курымаш пелашем, – шутитлен ойла Матвей Николаевич. – Познакомьтесь. А вот она, эта старушка, – моя жена, если сказать словами поэта, моя подруга до конца дней, – шутит Матвей Николаевич.
Мыйын сугынем икте гына лиеш: аватлан могай сай ӱдыр ыльыч, мариетланат тугай сай вате лий. Мое пожелание будет только одно: насколько для матери своей была хорошей дочерью, будь такой же хорошей женой и для своего мужа.
Ыш семале мо тыйым йот мланде, але йӱкшыктыш йот пелашет? Не приветила тебя незнакомая земля, или охладела чужая подруга-жена.?
Вараже [Лаймдота] каласыш: – Лиям курымеш пелашет. Потом [Лаймдота] сказала: – Буду навеки подругой твоей.
Иленыт улмаш куваж ден кугызаже. Жили-были старик со старухой.
Кори кугыза толшо унам ӱстел коклашке наҥгаен шында. Куваже пайрем чесым чарныдеак темен, уэмден шога. Кори сажает пришедшего гостя за стол. Жена его всё подносит праздничное угощение.
– Кувандай, ит коляне, иктаж-гана мыят сезоным почам, – шоктыш вашмут. – Женушка, не тужи, когда-нибудь и я открою сезон, – послышался ответ.
– Мемнан тасмаже яндар порсынак огыл. – Айда йӧра, могай улшыжат келшен толеш, кувандаем порсынжо кодмеш мушкын пуа. – Наша лента не из чистого шёлка. – Ну ладно, что есть, годится, жена моя выстирает до самого шёлка.
– Ала чийыме вургеметым, погетым поген налынам, але моло тӱрлын тыйым жаплен омыл, каласе, Эрвика, алал ешем? – мане [марийже]. – Может, одежду твою, добро твоё отобрал или как-то иначе с тобой не считался, говори, Эрвика, милая жена? – сказал [ее муж].
Талгыдыже, имне лий, да шонымо йолташем, ешем лий. Жеребёночек, будь конём, заветная подружка, будь женой.
– Аваже, май ончыч кай. – Мать, ты иди вперёд.
– Уна, ончал, аваже, пошкудо-влак унашт дене толыт. – Вот, смотри, мать, идут соседи со своими гостями.
Мигыта кугыза пӧртыш пурыш, ишкыште кечыше пычалжым налят, куш кайымыжым оръеҥжылан каласен лектын кайыш. Мигыта зашёл домой, взял с вешалки ружье, предупредив свою жену, вышел.
Оръеҥ ден марийжат эр пеледышла пеледыт, шкеныштым тӱняште эн пиалан мужырлан шотлат. Молодая жена и муж цветут, как утренний цветок, считают себя самой счастливой парой.
«Ынде мыят тыйым палышым. Павел Безменов улат, – рвезе воштылале. – А тиде мыйын ватем!» «Сӱан эртыш гына, вигак – ватем», – шыдешкымыла ойла оръеҥ, а шинчаже шыргыжеш. «Вара кӧ? Конешне, вате», – рвезе ок чакне. «Первый жапыште кеч оръеҥ манам ыле», – оръеҥ ласкан воштылеш. «И я тебя узнал. Ты Павел Безменов, – улыбнулся парень. – А это моя жена!» «Только прошла свадьба, сразу – жена», – будто обидевшись, говорит молодая жена, а глаза улыбаются. «А кто же ещё! Конечно, жена», – не отступает парень. «На первых порах назвал бы хотя женушка», – ласково смеётся молодая жена.
Олюкын капка ончылно каҥашымыж годым Каритон ден куваже пӧртыштышт кутыреныт: «Ӱдырамаш, таче кастене мом шолтен пукшет?» Когда Олюк беседовала у ворот, Каритон и его жена дома говорили: «Жена, сегодня вечером чем накормишь?»
– Тый теҥгыл нерген йодыч? А, можыч, мыяк ыштенам, – ӱдырамашыж воктек верлана Ялканов. – Ты спросила про скамейку? А, может, я сделал, – садится рядом с женой Ялканов.
ваш-ваш, икте-весе
Эти слова имеют общее значение «взаимно, друг друга». Оба синонима употребительны; нередко, поясняя глагол, они встречаются в одном и том же предложении. Икте-весе употр. преимущ. в форме винительного и дательного падежа.
Ӱдыр-влак чыланат ваш-ваш ончалыт, ала-молан семынышт воштылыт. Девушки все переглядываются друг с другом, чему-то смеются про себя.
Ана Маринан эн келшыме йолташыже. Ваш-ваш пешак умылат, пешак ӱшанат, лиеш гын, чоныштымат почын ончыктат ыле дыр. Анна самая близкая подружка у Марины. Друг друга хорошо понимают, очень доверяют, если бы можно было, распахнули бы души свои.
Коктын [Ванька ден ватыже] икте-весым йӧратыде, кум ий илышт. [Ванька и его жена] жили три года без взаимной любви.
Ынде нуно [Максим Кондратьевич да Йогор коча] ваш-ваш огытат ончал, пуйто икте-весыштым йӧршеш монденыт, шинчашт чичкам гына тура лӱйкала, тарванымыжым чон вургыж вучат. Теперь они [Максим Кондратьевич и дед Егор] друг на друга даже не смотрят, будто друг про друга совсем забыли, глазами стреляют только на поплавок, с нетерпением ждут его движения.
Тыге шучко лишемме годым ваш-ваш сырыше еҥ-елак гына огыл, курым мучко икте-весыштлан тушман улшо янлык-влакат иктешлалтыт. Так, с приближением опасности объединяются не только люди с взаимными обидами, но и веками враждовавшие друг с другом звери.
вашеш, ваштареш, водын
Эти слова употр. в значении послелога «накануне (чего-либо), перед (чем-либо)». Наиболее частотными являются слова вашеш, ваштареш. Синоним водын встречается тогда, когда речь идёт о событиях значительных и соответствует русскому «в канун» (революций водын «в канун революции»).
Теле вашеш визымше класс шагалеме. Накануне зимы пятый класс убавился.
Ик теле кечын, шошо вашеш, пеш чот поранан пич йӱдым Жучка пийна опташ тӱҥале. Однажды зимой, накануне весны, в сильную вьюжную ночь начала лаять наша Жучка.
– А вара кушко кает йӱд ваштареш? – А куда же ты идёшь на ночь глядя (букв.: перед ночью)?
– Йӱд ваштареш куш тыге кает? – На ночь глядя (букв.: перед ночью) куда идёшь?
Революций водын. В канун революции.
Лудшо шижеш, могай-гынат вашталтыш лийшаш. Вара рашемеш: тиде чылажат сар тӱҥалме водын лийын. Читатель чувствует, должны произойти какие-то изменения. Потом выясняется: всё это было перед началом войны.
вашке, содор, писын, тыманмешке, йыле, казыр, чечас разг., живе-два разг.
Эти слова объединены общим значением «быстро, скоро (о движениях, процессах, каких-либо действиях, совершающихся с большой быстротой, скоростью)». Вашке обозначает обычный признак действия. Слово содор употр. тогда, когда речь идёт о движениях, процессах, связанных с человеком. В слове тыманмешке подчеркивается, что движение, благодаря быстроте, совершается за короткий промежуток времени. Слова йыле, казыр имеют диалектный оттенок. Синонимы чечас, живе-два употр. в обиходно-разговорной речи.
Чынжым Пӧтыр вашке пален налын. Правду Пётр быстро узнал.
Шошо тыманмешке толын шуо. Шошо кече мландым вашке топландарыш. Весна пришла очень скоро. Весеннее солнце быстро нагрело землю.
Капка гыч капкашке содор гына эртен ошкылшо ӱдырамаш-влакым веле ужат. Только увидишь, как из ворот в ворота быстро проходят женщины.
Вешньыкым содор волтен колтымо годым Сакар пелодарла писын ыштылын гынат, тудо раш ужын: вешньык тыртыш утларак пӱтырымӧ, ала-кӧ вӱдым утларак колтен. Хотя во время быстрого опускания вешника Сакар делал всё с сумасшедшей быстротой, он хорошо видел: круг вешника раскручен сильнее, кто-то открыл воду больше.
Ана кылмыше еҥла чытырналт кайыш, писын гына пӧртйымак пурыш. Анна вздрогнула, будто от озноба, быстро спустилась в подполье.
Агытан мурымым колын, школыш каяш ямдылалтше Васюк (тудо визымше классыште тунемеш) пӧрт гыч тыманмеш пуля гай писын лекте да шӱрден кычкырале. Услышав пение петуха, Васюк, собравшийся в школу (он учится в пятом классе), быстро, как пуля, выбежал из избы и грозно крикнул.
– Шамрай! Йыле пытарет мо? – йодеш Стапан. – Шамрай! – скоро ли кончишь? – спрашивает Стапан.
Рвезе пагыт сорлыкдымо писе талгыде гаяк, шӱмым модыкта чотрак, канаш лукде, йыле кая. Молодое время, как незанузданный жеребёнок, сильнее волнует сердце, не дав отдохнуть, быстро мчится.
– Тый, Роман, Шемагур лукыш кай веле, ме казыр миена. – Ты, Роман, иди в излучину Шемагура, мы скоро придем.
– Родо, ит чаре, казыр мучашке шукта – рвезе вате шинчавӱдшым ӱштылын пелештыш. – Друг, не останавливай, скоро до конца доведёт, – молвила, вытерев слёзы, молодая женщина.
– Йӧра, ме чечас сраженийым пуэна, – мане Эчан. – Ладно, мы сейчас дадим бой, – сказал Эчан.
– Мый, Манюш, чечас тудым сӧрастарем. – Я, Манюша, сейчас его помирю.
– А тый, Йыван шольо, тӱшкан налме машина шулдын толеш шонет? Тудлан ик оза ок лий гын, живе-два пудыртен кудалтат. – А ты, брат Иван, думаешь, машина, купленная вместе, дешево обойдётся? Если у неё не будет одного хозяина, быстро разломают.
Кеҥежым орва корно дене Шупашкар азе Мариинский посад марте шупшыктен ончо-ян – ула акше кушко шуэш!.. Живе-два панкрутыш лекташ лиеш. Летом попробуй-ка возить на телеге до Чебоксар или Мариинского Посада – во что подводы обойдутся! Мигом можно обанкротиться.
ср. вигак
вашкыкташ, чыждыраш, чыштыраш
Эти слова имеют общее значение «торопить, поторопить (кого-либо)». Вашкыкташ – «заставлять действовать быстрее, быть более активным», употр. преимущ. по отношению к человеку, иногда – к животным. Глаголы чыждыраш, чыштыраш подчеркивают неоднократный, навязчивый или грубоватый характер требований поторопиться.
– Вашкерак сумкатым ястаре, – вашкыкта Тачана, шкежат вате-влак коклаш шеҥын пура. – Скорее опорожни сумку, – торопит Тачана, сама протискивается между женщинами.
– Жапым ит шуйкале, писынрак олто! – вашкыктен [председатель] Фекла Савельевнам. – Не тяни время, истопи скорее! – торопил [председатель] Феклу Савельевну.
Ефим Лукичат ок вашкыкте, ок чыштыре, тек ӱдырамаш йырже шоналта, мом ышташ, кузе лияш. Ефим Лукич тоже не торопит, пусть женщина про себя подумает, что делать, как быть.
– Мом мыланем ойлен шогылтат, мый палем мо? Тый мий, пӧръеҥ-влак дене мутлане. Шоҥгым мом чыждырет? – Сакар кува мыйым шайык шинчаж дене шыдын ончале. – Зачем мне говоришь, разве я знаю? Ты иди и поговори с мужчинами. Чего старуху тормошишь, – зло покосилась на меня жена Сакара.
Эрдене кече лекме годым ачам мыйым кычкыра: «Кынел, эргым, омым кодо – айда пасуш», – чыштыра. Утром, на рассвете, будит меня отец: «Поднимайся, сынок, оторвись от сна – Иди в поле», – торопит.
Корий кугыза Тарайжым вашкерак тарванаш чыштыра. Корий торопит свою Тарай, чтобы она собралась быстрей.
– Тый луд, луд. – Умбакыже мом воза? – чыштыра Марпа. – Ты читай, читай. – Что пишет дальше? – торопит Марфа.
вашпижмаш, кредалмаш, кучедалмаш, сӧй уст., бой
Эти слова имеют значение «бой, битва, сражение». Вашпижмаш – жаркий непродолжительный бой». Кредалмаш, кучедалмаш – «продолжительное сражение». В значении «битва, сражение» иногда употр. слова сӧй, имеющее устаревший характер и бой, заимствованное из русского языка.
Вашпижмаш кокла гыч канымышт годым боец ден боец тыглай огыл, чон пытен, чоным луштарен мутланен шинчат. В промежутках между боями, во время передышки, бойцы не просто так, а от всей души, со всей откровенностью разговаривают.
Эрдене, вашпижмаш чарнымек, командир, картузшым нӧлталын, воштончышыш ончалеш – шкенжым огеш пале: ик йӱдыштӧ вуйысо шем каракульжо ошемын. Утром, когда кончился бой, командир, сняв фуражку, посмотрел в зеркало – себя не узнал: за одну ночь каракуль на голове у него весь побелел.
Воронежым йомдарымекышт, фашист-влак Орловский кӱртньыгорно районышто, мемнан войскалан корным петырен, кугу кредалмашлан вийым погаш тӱҥальыч. Потеряв Воронеж, фашисты, загородив путь нашим войскам, в районе Орловской железной дороги начали собирать силу для большого сражения.
Шуко кучедалмаш лиеш, шуко паша верештеш. Много будет сражений, много предстоит дел.
Кодшо ийлаште Эчан белополяк-влак ваштареш кучедалме годым тыгай походыш шуко коштын. В былые годы во время боев с белополяками Эчан не раз ходил в такие походы.
Теҥгече адак бой эртыш. Кредалмаш волгалтшаш лишан гына лыпланыш. Виян лие вашпижмаш, шуко шагат дене артиллерийский канонаде мӱгырыш Тиде бойыштат Сергей, шке кидше дене пуштмо тушманын капше гоч вончен, ик лапчык шочмо мландым тушман кид йымач утарен нале. Вчера снова был бой. Сражение лишь к утру стихло. Горячая была схватка, много часов гремела артиллерийская канонада. И в этом бою Сергей, перешагнув через трупы уничтоженных своими руками фашистов, отвоевал кусочек родной земли у врагов.
Шкендым вольнаш ит колто, сӧйышкӧ верештмет годым шкендым шеклане. Себя не распускай, в бою себя береги.
см. алмашташ
вашталташ, вестӱрлемаш, вестӱкемаш, весешташ, весемаш, вестӱсемаш, вестӱсешташ, молемаш
Их объединяет общее значение «измениться, сделаться иным». Основное слово для выражения значения – вашталташ. Наряду с доминантой в литературном языке употребительными являются глаголы вестӱрлемаш, весемаш, весешташ. Слова вестӱкемаш, вестӱсемаш, вестӱсешташ имеют ограниченное употребление. Глагол молемаш сохраняет диалектный оттенок.
Эчан тоштыж гаяк веселан мутлана, лач йӱкшӧ гына вашталтын: кӱжгырак лийын. Эчан, как и прежде, весело разговаривает, вот только голос у него изменился: густой стал.
Ала-могай кӱчык жапыште Варя умылаш лийдымын вестӱрлемын. За какое-то короткое время Варя неузнаваемо изменилась.
Семык пайрем нерген мутланаш тӱҥалме годым южо ӱдыр-влакын шинчашт вестӱрлемеш, вӱдыжга. Когда начинаешь говорить о празднике Семик, у иных девушек глаза меняются, увлажняются.
Тошто ӱҥгыргышӧ рвезын пушыжат кодын огыл – тудо [Кориш] чылт вестӱкемын, чылт вашталтын. От бывшего слабого паренька и следа не осталось – он [Кориш] совсем изменился, преобразился.
– Ведат йоҥылыш корно дене кайыше марий гынат, аваж колымеке, шкет кодеш гын, ала тудын шонымашыже вестӱкемеш, шонем ыле. – Хотя Ведат человек, идущий по неправильному пути, однако после смерти матери, думала, когда он останется один, может, его мысли изменятся.
Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл. С виду Ванька не изменился.
Нине рвезе-ӱдыр-влак тыште кушкыт уш-акыл дене, тӱвыргат кап-кыл дене – социализм пашалан виян ямдылалтыт; вашталтыт, весемыт шке – вашталташ тӱҥалыт пӱтынь тӱням. Эти парни, девушки здесь растут духовно, крепнут физически – упорно готовятся к социалистическому труду; меняются, преображаются сами – преобразуют весь мир.
Яшметовым угыч ВЛКСМ комитет секретарьлан сайлымеке, паша весеме. Когда Яшметова снова избрали секретарем комитета ВЛКСМ, дела изменились.
Марина вестӱсемын, вашталтын. Марина изменилась, преобразилась.
Танян чурийже вигак вестӱсеште. Лицо у Тани сразу изменилось.
Калык коклаште Вӧдырын койышыжо молемын. Пешкыдылыкше гына шагал вашталтын. На людях поведение Вёдыра изменилось. Только скупость его мало изменилась.
Палыдыме пӧръеҥ молеме. Ӱдырамашын ойгыжо тудынат шӱмышкыжӧ логале, очыни. Незнакомец переменился. Видимо, горе женщины и его сердце тронуло.