терминов: 6
страница 1 из 1
ЙӸЛМӒ-ЙӸЛМӒ ПОПАШ (хытыраш, шайышташ) Г.
прост., экспрес. (букв. с языка на язык говорить (разговаривать).
≅ С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ.
Наедине, без свидетелей, без посторонних (говорить, разговаривать).
    – Мӹнь Сева лӹмӓн солана ӹрвезӹм ужын шагальым, – Роза ти гӓнӓ пытрак келесӹш. – <…> Солана гишӓнӓт махань-шон уверӹм колындалмы шоэш. Йӹлмӓ-йӹлмӓ попалтална. В. Самойлов. Муян. – Я встретила из нашей деревни парня по имени Сева, – на этот раз громче сказала Роза. – <…> Хочется услышать какие-нибудь новости и о нашей деревне. Поговорили с глазу на глаз.
    (Кыптоли – Розалан:) – Такшы… Кх-м… Тӹнь донетӓт йӹлмӓ-йӹлмӓ хытыралаш келеш. В. Самойлов. Муян. (Капитолина – Розе:) – Так-то… Кх-м… И с тобой надо поговорить с глазу на глаз.
ЙӸЛМЕШ МИЖ (пын, рехень, мӓкш) КУШМАШ ГӸЦ Г.
разг. (букв. от вырастания на языке шерсти (пуха, мха, трухи).
Так, зря, попусту (говорить, болтать).
    – Мам тенге хытыредӓ? – Так, нимат. Йӹлмеш миж кушмаш гӹц понгына дӓ яра. – О чём так разговариваете? – Так, ни о чём. Болтаем, чтобы язык шерстью не оброс, и ладно.
ЙӸЛМӸ АК (ӹш) ЯРЫ Г.
разг., экспрес. (букв. язык не подходит (не подошëл).
1. Дурной язык; о человеке, который разговорами, похвалами о ком- или о чём-л. кличет, влечёт несчастье, неприятность, неудачу.
    – Праскон йӹлмӹжӹ ӹш яры, помидорем иргодешок цилӓ ӱштӹ нӓлӹн колтыш, – Марья попа. – У Прасковьи дурной язык, на следующий же день все мои помидоры прихватило морозом, – говорит Мария.
2. О человеке, который говорит много лишнего, распространяет сплетни, клевету, распускает слухи.
    – Ольган йӹлмӹжӹ ак яры, седӹндон вет марыжы тӹдӹм со шиэш, – пашкуды вӓтӹ попа. – Ольга говорит много лишнего, поэтому ведь муж часто избивает её, – говорит соседка.

ЙӸЛМӸ ВӸКӸ (вӹлкӹ) НӒЛӒШ Г.
разг. (букв. на язык брать, взять).
Вспоминать, вспомнить; упоминать, упомянуть.
    – Кыш кеет тӹньӹ? – Ефимкӓ эргӹжӹ гӹц ядеш. – Тыменяш… – Тыменяш? Йӹлмӹ вӹкетӓт ит нӓл. Ситӓ, тӹнь тыменьӹнӓт. Н. Ильяков. Творчество. – Куда ты идёшь? – спрашивает он у сына Ефимки. – Учиться… – Учиться? Даже не упоминай. Хватит, ты уже учился.
    Лачок, Катя эче ик фамилим йӹлмӹ вӹлкӹжӹ нӓлде, но ти пачеш кодшы бригада гишӓн шӹрен попаш тӹнгӓлмӹжӹ Грытлов Петям сусуэмдӹде, анеш, шӱмжӹм тыргыжландарен. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Правда, Катя не упомянула ещё одну фамилию, но частые разговоры об этой отстающей бригаде не радовали Петю Грытлова, напротив, тревожили его душу.

ЙӸЛМӸ ВӸЛНӸ Г.
разг. (букв. на языке).
◊ НА ЯЗЫКЕ.
Что- или кто-л. постоянно повторяется, обсуждается и т.п. кем-л.
    – А малын Фаинӓн йӹлмӹ вӹлнӹ лач ик шамак: Анани дӓ Анани… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – А почему у Фаины на языке только одно слово: Ананий да Ананий…

ЙӸЛМӸ КОГЕРШӸ Г.
разг., шутл. (букв. язык моль).
Болтун, болтушка (не в меру разговорчивый человек).
    – Вӓтӹжӹ – йӹлмӹ когершӹ. – Его жена – болтушка.
    – Пашкудын ыныкажы – йӹлмӹ когершок! – Внук соседки такой болтун!

ЙӸЛМӸ ШӰТЛЕН Г.
разг., ирон. (букв. язык развязался).
◊ ЯЗЫК РАЗВЯЗАЛСЯ у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    (Автор:) – Йӹлмӹштӹ шÿтлен кемӓн марывлӓн попымашыштым чуть-чуть цӓрӹшӹм. Йоген кешӹ пÿӓ вӹд йогымылаок нӹнӹн шаяшты тӓрвӓнен кен. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Автор:) – Я еле-еле остановил разговор мужчин, у которых развязался язык. Их разговор струился, как прорвавшая пруд вода.
ЙӸЛМӸЛӒН ВОЛЯМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. языку волю давать, дать).
◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ.
Позволять, позволить себе говорить лишнее.
    Крофинӓ гӹнь пишок йӹлмӹжӹлӓн волям пуэн, ляпкен каштын. В. Петухов. Ӓкрӓм. А Крофина слишком уж давала волю своему языку, ходила и сплетничала.
    – А йӹлмӹлӓн волям пуэнжӹ, мам нӓлнет? – пӱэргӹ… ядмашым шӹндӓ (Батровалан). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – А чего ты хочешь добиться, давая волю языку? – спрашивает… мужчина (Батрову).
ЙӸЛМӸМ КЕДӒРЕН КОДАШ Г.
разг., ирон. (букв. язык, снимая, оставлять, оставить).
Упорно, долго молчать; не говорить, не разговаривать; перестать на время говорить.
    – Опанасовна, йӹлмӹдӓжӹм Йошкар-Олаэшок моло кедӓрен шӹдӓ коды? – шофёр шутя доно Катя гӹц ядеш, – ма нимат ада попы? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Афанасьевна, вы случайно не оставили свой язык в Йошкар-Оле? – шутливо спрашивает шофёр у Кати, – почему ничего не говорите?

ЙӸЛМӸМ <УТЛА> КУЖЫН КОЛТАШ Г.
разг., неодобр. (букв. язык <слишком> длинно пускать, пустить).
≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; позволять, позволить себе говорить лишнее.
    (Пётр Фёдорыч:) – Тӹнь, Насташка, попаш попетӓт, йӹлметӹм утла кужын колтет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр Фёдорович:) – Ты, Насташка, говорить-то говоришь, слишком уж распускаешь язык.

ЙӸЛМӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. язык прижимать, прижать).
≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздержаться от высказывания.
    (Карпов:) – Анна Васильевна, тӹнь ӹшке колхозет гишӓн пӓлӹ, а кышты ак кел, йӹлметӹм пӹзӹрӓл. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Карпов:) – Анна Васильевна, ты знай о своём колхозе, а там, где не надо, прикуси язык.
    (Варвара Петровна:) – Пӓлем, ӓрӓкӓм лӧчкӓш тӹнгӓлӹдӓ. (Максим Иванович:) – Ситӓ! Йӹлметӹм пӹзӹрӓл! Ато тӹньӹн тӹдӹ утла кужы ылеш. Цилӓ ляпкен каштат… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара Петровна:) – Знаю, будете хлестать водку. (Максим Иванович:) – Хватит! Прикуси язык! А то он у тебя слишком длинный. Ходишь и болтаешь всё…

ЙӸЛМӸМ ТӒРЕШ НӒЛАШ Г.
прост., неодобр. (букв. язык брать за плату).
Мало говорить, важничать; лениться говорить и т.п.
    (Папажы – шешкӹжӹлӓн:) – Ма ат попы? Йӹлметшӹм тӓреш нӓлӹнӓт ма? – Попаш нимат уке гӹнь, мам так йӹлмӹм лыпшышаш. (Старуха – своей невестке:) – Почему не разговариваешь? Язык-то купила, что ли? – Если не о чём разговаривать, зачем попусту молоть языком.
    Солана млоецвлӓ йӓл сола ӹрвезӹвлӓ толмыкы, попымым цӓрнӓт, йӹлмӹштӹм вуйта тӓреш нӓлӹнӹт. Наши деревенские парни, когда приходят ребята из других деревень, перестают разговаривать, будто язык свой купили.

ЙӸЛМӸМ ХОДЫШ КОЛТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. язык в ход пускать, пустить).
Ругать, бранить, выговаривать.
    (Микитӓ:) – Ну, костан кугузам, простьы. (Серге:) – Мӹнь ам обижӓйӓлт. Тиштӹ техень пӓшӓ вет, ынгылем. (Микитӓ:) – Мане, кыды-тидӹжӹ балуялаш яратат. Вот и йӹлмӹм ходыш колташ вӓрештеш, хе-хе!.. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Ну, мой строгий дядя, прости. (Сергей:) – Я не обижаюсь. Ведь здесь такое дело, понимаю. (Никита:) – Да, некоторые любят побаловаться. Вот и приходится пускать в ход свой язык, хе-хе!..

ЙӸЛМӸМ ЧӒЛЯШ (виктӓрӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык причаливать, причалить (выпрямлять, выпрямить).
≅ ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК.
Поменьше болтать, говорить, разговаривать, рассуждать; помалкивать.
    (Боброва:) – Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Боброва:) – Для чего мы на этом свете живём? Не стоит размышлять, если даже думаешь (об этом), никому не высказывай это, придержи язык, держи рот на замке да так и ходи!
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Виктӓрӹ йӹлметӹм, вара, можыт, тӹлӓнет шукырак попаш попаза. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӹнӹн – кужы ыш. (Тимофей – Василисе:) – Придержи язык, потом, может быть, тебе придётся больше говорить.

ЙӸЛМӸМ (йӹлмӹ доно) ӸРЗӒШ (лыпшаш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык трясти (хлестать).
≅ ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить.
    …дӓ сцена шайыкы, крозымыла: – А тӓ тӹштӹ! Кынам ак кел, йӹлмӹдӓм идӓ ӹрзӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …и как бы грозя за сцену: – А вы там! Когда не нужно, не трясите языком!
    (Пахом – Ниналан:) – Тӹнь, алави, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом – Нине:) – Ты, обманщица, не тряси языком, как бубенчиком!
    Критон Митюн пӓшӓ пӹтен, йӹлмӹм веле лыпша. У Критон Митю работа закончилась, сидит, болтает языком.
ЙӸР КОРНЫ ДОНО КАШТАШ Г.
разг. (букв. круговой дорогой ходить).
Идти окольными путями (действовать не напрямую, а косвенно, осторожно, предохраняясь от возможных опасностей).
    Революци веремӓн йӹр корны доно каштмаш уке… Шӱдӹ и ӹштӓш лимӹм лу и гӹц кӹтӹк жепӹштӹ ӹштӹмӹлӓ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Во время революции не ходят окольными путями… То, что можно выполнить за сто лет, надо сделать в короткий срок за десять лет.