ИЛАШ-КОЛАШ КРЕДАЛАШ (кучедалаш), Г. ӹлӓш-колаш кредӓлӓш
экспрес. (букв. жить-умереть сражаться (биться).
1. ≅ НЕ НА ЖИЗНЬ, А НА́ СМЕРТЬ. Не щадя своей жизни (воевать, сражаться).
Офицер-влакын манмыштла, салтак-влак илаш-колаш кредалыныт. Кок тÿжем гыч коло индешын гына авыралтме оҥго гыч лектын кертыныт, молышт чыланат кредалмашеш ужар вуйыштым пыштеныт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Как говорят офицеры, солдаты сражались не на жизнь, а на смерть. Из двух тысяч только двадцать девять смогли выбраться из окружения, все остальные сложили свои молодые головы в бою.
Туан сӓндӓлӹкнӓ, улы халык лӱдӹшлӓ тышман ваштареш ӹлӓш-колаш кредӓлӹнӹт. И. Горный. «Ир кечӹм вӓшлиӓш мӹнь кем…» Наша родина, весь народ сражались не на жизнь, а на смерть против страшного врага.
– 1552-шы ин Акпарс князь Азан халам нӓлмӹ годым ӹшке салтаквлӓжӹ доно ӹлӓш-колаш кредӓлӹн, – тымдышы попа. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – В 1552 году во время взятия Казани князь Акпарс со своими солдатами сражался не на жизнь, а на смерть, – говорит учитель.
2. разг. ≅ СТОЯТЬ, СТАТЬ НАСМЕРТЬ. Не соглашаться, упорствовать, противиться (защищая, отстаивая что- или кого-л. от посягательств с чьей-л. стороны).
Ӱдыр шолышташ тÿшка дене ӧрдыж гыч толеденыт. Тидын годым марий-влак вучыдымо уна-влак дене илаш-колаш кредаланыт, шке тукымыштым, чапыштым араленыт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Чтобы украсть невесту, группами приходили со стороны. В такие моменты марийцы стояли насмерть против непрошенных гостей, защищали свой род, свою честь.
Кеч-могай янлык ден кайыкат койыш-шоктышышт дене мыняр-гынат айдемым ушештарат. Нуно айдеме семынак ончыкылык тукымым ончен кушташ тыршат, йӧсӧ годым шке илышышт верч илаш-колаш кучедалыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Любые звери и птицы по поведению в какой-то степени напоминают человека. Они, как и люди, стараются вырастить будущий род, в трудное время стоят насмерть за свою жизнь.
Куп гач ванжымыжы годым (Васли) ӹлӓш-колаш кредӓлӹн. Т. Савельева. Н.В. Игнатьевӹн «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Когда он (Василий) переходил через болото, стоял насмерть (за свою жизнь).
Кырык марынвлӓ… тошты мары овуцавлӓштӹм переген кодаш цаценӹт, тидӹн верц ӹлӓш-колаш кредӓлӹнӹт. К. Юадаров. Йӧрӹнг марывлӓ. Горные марийцы… старались сохранять прежние марийские обычаи, за это стояли насмерть.
ИЛЕНА ГЫН, УЖЫНА (илена – ужына), Г. ӹленӓ гӹнь, ужына (ӹленӓ – ужына)
прост. (букв. если живём, увидим (живём – увидим).
◊ ПОЖИВЁМ – УВИДИМ.
Будущее покажет (говорится тогда, когда не хотят высказываться о том, что в данный момент неясно, что станет ясным лишь со временем).
Илена гын, ужына: кооперативыште могай ак лиеш… С. Чавайн. Кӧн верч? Поживём – увидим, какая цена будет в кооперативе…
Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш, ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. Да, Крутоярову досталось слабое хозяйство. Как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
– Кыдалаш школым тунем пытаренам, умбакыже тунемаш каяш гын… Илена – ужына. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Я окончил среднюю школу, если дальше пойти учиться… Поживём – увидим.
(Зина – Быстров гишӓн:) – Уке, тӹдӹ цӹлт ородыжок агыл. Яжо дон худажым, шимӹ дон ошыжым айырен мышта сӓй? Ӹленӓ гӹнь, ужына… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Зина – о Быстрове:) – Нет, он не полный дурак. Наверное, умеет различать плохое и хорошее, чёрное и белое? Поживём – увидим.
– Иргодым ма лишӓшлыкым пӓлӓш ак ли, ӹленӓ – ужына. – Нельзя знать то, что будет завтра, поживём – увидим.
ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш)
разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться).
◊ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен. М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни.
Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт. З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года.
Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт. Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни.
Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.
ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш)
книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти).
Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов.
Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем.
– Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына. А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио.
Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем.
Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш. Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.
ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься).
◊ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть.
Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде. А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово.
Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто. В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней.
Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен. И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.
ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш)
прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться).
≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ.
Умирать, умереть.
Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка.
Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат… С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…
ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш
(букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать).
≅ ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ.
Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д.
Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш. Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни.
– Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр. П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр.
– Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл… Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал…
– Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ. Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний.
– Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам. К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни.
– Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.
ИЛЫШ ЙОЛТАШ
поэт. (букв. жизни подруга).
≅ СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ.
Супруг, муж (супруга, жена).
Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш. Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни.
Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.
ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн
разг. (букв. жизнь со звеньями).
Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п.
(Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!..
– Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан. В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива.
(Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива.
Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш)
разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать).
≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ.
Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе.
Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!» Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!»
– Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте.
Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ. К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди.
Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач.
разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить).
1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом.
Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания.
Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом.
Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни!
Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт. Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь.
Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт. Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу.
2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л.
Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын. Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.
ИЛЫШ – МОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ
прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы).
Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании).
(Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна.
(Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться.
(Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш! В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!
ИЛЫШ ПЫТЫШ
прост., экспрес. (букв. жизнь кончена).
Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром.
Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш». Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена».
(Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена.
Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.
ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)>
разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>.
≅ ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ.
Кто-л. близок (или был близко) к гибели.
Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье.
Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте… В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет…
Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
разг., экспрес. (букв. с днями, которые нужно прожить, прощаться, проститься).
≅ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть.
– Авам пеш ондак илышаш кечыж дене чеверласен. – Моя мама слишком рано простилась с жизнью.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ КОДЫН ОГЫЛ (уке)
разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, не остались (нет).
≅ ДНИ СОЧТЕНЫ.
Кому-л. осталось жить совсем недолго.
– Изаштым мый ом ойло, тудын илышаш кечыже шуко кодын огыл. С. Чавайн. Акпатыр. – Я не говорю об их брате, его дни сочтены.
– Авай, тыге ит ойло. Палет, эше туге сайын илаш тÿҥалына! Теве шкежат ужат. – Мыйже, тудо, ом уж: илышаш кечем кугун кодын огыл. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Мама, не говори так. Знаешь, мы ещё так хорошо заживём! Вот сама увидишь. – Я-то, конечно, не увижу: мои дни сочтены.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ ЛУГЫЧ ЛИЕШ
разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, прерываются).
Преждевременно, внезапно обрывается, оборвётся, прерывается, прервётся жизнь; преждевременно умирать, умереть, скончаться.
– Йӧра эше, пиалешем, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. – К счастью, вовремя появился мой дед. Если бы не он, скорее всего, моя жизнь оборвалась бы.
– Больницыш каяш тоштдымыжо дене илышаш кечыже лугыч лийын. А. Юзыкайн. Эльян. – Из-за того, что он не отважился пойти в больницу, у него преждевременно оборвалась жизнь.
ИЛЫШАШ КЕЧЕ УЛО, Г. ӹлӹшӓшлык кечӹ улы
разг. (букв. дни, которые нужно прожить, имеются).
Кто-л. ещë будет жить; кому-л. ещё суждено жить.
– Пÿнчерыште нералтен колтенам, кузе илыше кодынам. Тореш йолетлан нер шупшмем келшен огыл. Йӧра эше мÿйым кочкын темше улмаш… Шоягорем гыч тазан гына лупшал пуэнат, ушым веле йомдаренам. Илышаш кече уло. П. Речкин. Йӧра эше утлен. – Я вздремнул в сосновом бору, как ещё жив остался. Косолапому не понравился мой храп. Хорошо ещё, что он наелся мёда (букв. оказался сытым мёдом)… Он так сильно ударил меня лапой по затылку, что я потерял лишь сознание. Жить ещё суждено.
(Стопан кугыза:) – Илышаш кече уло гын, илет вет… Эчанын первый кайымыж годымак «Эчанын толмыжым ом уж» шонышым. Тудо кок сарыштат коштын толеш – мый алят илем. С. Чавайн. Элнет. (Старик Стопан:) – Если суждено жить, будешь жить… Когда Эчан уходил ещё первый раз, я думал, что не увижу его возвращения. Он прошёл две войны – я до сих пор живу.
– Тӹ авариштӹ вӹц эдем логӹц Анани ӹшкетшӹ живой кодын, эдемӹн ӹлӹшӓшлык кечӹжӹ улат веле, тенге лин. – В той аварии из пяти человек Ананий один остался жив, человеку ещё суждено жить, поэтому так случилось.
ИЛЫШАШ КЕЧЫМ (илышым) ШУКТАШ
разг., экспрес. (букв. дни (жизнь), которые нужно прожить, доживать, дожить).
Умирать, умереть.
– Эрвыкайын ачаже илышаш кечым шыже велеш шуктыш. – Отец Эрвыкая умер под осень.
ИЛЫШЫМ КОДЕН КАЯШ, Г. ӹлӹмӓшӹм коден кеӓш
разг., экспрес. (букв. жизнь оставляя уходить, уйти).
≅ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Умирать, умереть.
Кугу суапле шонымашым, творческий планым шÿм-чонышто нумал коштшыжла, Тимофей Батырбаев, вучыдымын-шоныдымын, 1969-ше ийыште илышым коден кайыш. В. Ижболдин. Мурен шуктыдымо сем. Вынашивая в сердце большой благородный замысел, творческие планы, Тимофей Батырбаев вдруг в 1969 году нежданно-негаданно простился с жизнью.
50 им темӹмӹкӹ, ӹндекш тӹлзӹ гӹц Виссарион ӹлӹмӓшӹм коден кеш. Н. Саракеев. Туан халыкшын патыр эргӹжӹ. Когда Виссариону исполнилось 50 лет, он через девять месяцев простился с жизнью.
(Анна:) – Папи-тьоти лиде, ти ӹлӹмӓшӹм коден кеӓш – кого сулык. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Анна:) – Не став бабушкой и дедушкой, большой грех прощаться с этой жизнью.
<ШКЕ> ИЛЫШЫМ ПУАШ, Г. <ӹшке> ӹлӹмӓшӹм пуаш
книжн. (букв. <свою> жизнь давать, дать).
◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ЖИЗНЬ за кого- или что-л.
Погибать, погибнуть; умирать, умереть за кого-л., во имя чего-л.
(Лейтенант Ежаков:) – Чеверын, Васлий. Йӧратенат тый шочмо мландетым, киндым куштенат. Тудланак пуышыч шке илышетым. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Ежаков:) – Прощай, Васлий. Ты любил родную землю, выращивал хлеб. За это и отдал ты свою жизнь.
– Иван Вострецов?! – ӧрмалгыш Демьян. – А тый кӧ шонышыч? – кугешнылшыла тугак вашештыш. – Тудо большевик. Кӱлеш гын, незер калык верч шке илышыжымат пуа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Иван Вострецов?! – удивился Демьян. – А ты думал кто? – ответил он также с гордостью. – Он большевик. Если надо, готов даже отдать свою жизнь за бедняков.
Тӹнг геройжы – Евтихи, фашиствлӓ ваштареш лӱдде кредӓлеш дӓ герой семӹнь ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуа. И. Иванов. Соок ум кӹчӓлмӹ корны. Главный герой – Евтихи, героически сражается против фашистов и как герой отдаёт свою жизнь.
Ӓвӓ ӹшке тетяжӹ верц кышкы толькы ак ке, даже ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹм пуэн кердеш. Т. Денисова, В. Подоплелова. Ӓви, мӹнь тӹньӹм яратем! Куда только не пойдёт мать за своего ребёнка, даже может свою жизнь отдать.