ИЛЫШАШ
ИЛЫШАШ КЕЧЕ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
разг., экспрес. (букв. с днями, которые нужно прожить, прощаться, проститься).
ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ.
Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть.
    – Авам пеш ондак илышаш кечыж дене чеверласен. – Моя мама слишком рано простилась с жизнью.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ КОДЫН ОГЫЛ (уке)
разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, не остались (нет).
ДНИ СОЧТЕНЫ.
Кому-л. осталось жить совсем недолго.
    – Изаштым мый ом ойло, тудын илышаш кечыже шуко кодын огыл. С. Чавайн. Акпатыр. – Я не говорю об их брате, его дни сочтены.
    – Авай, тыге ит ойло. Палет, эше туге сайын илаш тÿҥалына! Теве шкежат ужат. – Мыйже, тудо, ом уж: илышаш кечем кугун кодын огыл. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Мама, не говори так. Знаешь, мы ещё так хорошо заживём! Вот сама увидишь. – Я-то, конечно, не увижу: мои дни сочтены.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ ЛУГЫЧ ЛИЕШ
разг., экспрес. (букв. дни, которые нужно прожить, прерываются).
Преждевременно, внезапно обрывается, оборвётся, прерывается, прервётся жизнь; преждевременно умирать, умереть, скончаться.
    – Йӧра эше, пиалешем, кочам тура миен лектын. Тудо огыл гын, илышаш кечемат лугыч лиеш ыле ала-мо. – К счастью, вовремя появился мой дед. Если бы не он, скорее всего, моя жизнь оборвалась бы.
    – Больницыш каяш тоштдымыжо дене илышаш кечыже лугыч лийын. А. Юзыкайн. Эльян. – Из-за того, что он не отважился пойти в больницу, у него преждевременно оборвалась жизнь.

ИЛЫШАШ КЕЧЕ УЛО, Г. ӹлӹшӓшлык кечӹ улы
разг. (букв. дни, которые нужно прожить, имеются).
Кто-л. ещë будет жить; кому-л. ещё суждено жить.
    – Пÿнчерыште нералтен колтенам, кузе илыше кодынам. Тореш йолетлан нер шупшмем келшен огыл. Йӧра эше мÿйым кочкын темше улмаш… Шоягорем гыч тазан гына лупшал пуэнат, ушым веле йомдаренам. Илышаш кече уло. П. Речкин. Йӧра эше утлен. – Я вздремнул в сосновом бору, как ещё жив остался. Косолапому не понравился мой храп. Хорошо ещё, что он наелся мёда (букв. оказался сытым мёдом)… Он так сильно ударил меня лапой по затылку, что я потерял лишь сознание. Жить ещё суждено.
    (Стопан кугыза:) – Илышаш кече уло гын, илет вет… Эчанын первый кайымыж годымак «Эчанын толмыжым ом уж» шонышым. Тудо кок сарыштат коштын толеш – мый алят илем. С. Чавайн. Элнет. (Старик Стопан:) – Если суждено жить, будешь жить… Когда Эчан уходил ещё первый раз, я думал, что не увижу его возвращения. Он прошёл две войны – я до сих пор живу.
    – Тӹ авариштӹ вӹц эдем логӹц Анани ӹшкетшӹ живой кодын, эдемӹн ӹлӹшӓшлык кечӹжӹ улат веле, тенге лин. – В той аварии из пяти человек Ананий один остался жив, человеку ещё суждено жить, поэтому так случилось.

ИЛЫШАШ КЕЧЫМ (илышым) ШУКТАШ
разг., экспрес. (букв. дни (жизнь), которые нужно прожить, доживать, дожить).
Умирать, умереть.
    – Эрвыкайын ачаже илышаш кечым шыже велеш шуктыш. – Отец Эрвыкая умер под осень.