терминов: 2
страница 1 из 1
1ӰП
ӰП МУЧАШЕШ ГЫНА <УТЛЕН> КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на конце волоска только <cпасаясь> оставаться, остаться).
≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраниться, спастись; едва избавиться; уцелеть; оставаться, остаться в живых; уберечься; избежать, избегнуть и т.п.
    – Тыгай шыгыр жапыште молан коктын? – Омылькан Сепан шкет кайынеже ыле. – Шижтарем, Сепан изай, теҥгече мыйын илышем ӱп мучашеш гына кодын. Умбакыже Ели корем дене мо лиймыжым Ямаев рат дене каласыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱp годым. – Зачем вдвоём в такую горячую пору? – Омылькан Сепан хотел было идти один. – Предупреждаю, брат Сепан, вчера моя жизнь висела на волоске. Дальше Ямаев по порядку рассказал, что случилось с ним у оврага Ели.
    Кӱтӱчӧ рвезым пеле колымеш кырымыжлан Тымапи Йыван ӱп мучашеш гына утлен кодо: тиде осал пашам тунам нигӧ ужын огыл. В. Сапаев. Шӱдыр-влак йӱлат. Тымапи Йыван едва избежал тюрьмы за избиение до полусмерти молодого пастуха: это злодеяние тогда никто не видел.

ӰП <КОЖГЕ (копыжге, копыж-ж, выж-ж)> ШОГАЛЕШ (кӱза, кынелеш, нӧлталалтеш, тарвана), Г. ÿп <кожге (шожге)> куза (шагалеш)
разг., экспрес. (букв. волосы <торчком (копыж-ж, выж-ж – изобр. сл., обозначающие движение волос, –> встают (поднимаются).
≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Тунамсе возымем кызыт лудамат, ӱпем шогалеш. М. Шкетан. Шке илышем нерген. Читая свои старые записи, у меня волосы встают дыбом.
    Кӱвар дек лишемме годым колхоз вуйлатышын ойлымыжым шоналтен, Корин… ӱпшат кожге шогале. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Подъезжая к мосту, Кори вспомнил рассказ председателя колхоза, и у него волосы встали дыбом.
    «Кызыт, – манеш Кузьма Мироныч, – тудым тӱкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына». Мый как тидым кольым, да ӱпем копыж-ж шогале. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Сейчас, – говорит Кузьма Мироныч, – если тронем его, и ты, и я можем остаться без головы». Как только я это услышал, у меня волосы встали дыбом.
    Тиде шомак-влакым колмек, Митричын ӱпшӧ сӧснашула нӧлталалте. А. Юзыкайн. Маска вынем. Когда Митрич услышал такие слова, его охватил ужас (букв. волосы встали, как свиная щетина).
    Цилӓок колыштмыкыжы, вуй ӱпетӓт, монгыр каваштат кожге куза, тӓрвӓнӓ. Н. Игнатьев. Савик. Если всё будешь слушать, волосы встанут дыбом, и мурашки по коже пробегут.
    (Ефим:) – Колыштальым гӹнь – тӹнӓмок ӱпем кузаш тӹнгӓльӹ. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. (Ефим:) – Послушал я немного – и тотчас волосы встали дыбом.
ӰПЫМ (ӱп почеш) ОГЫТ НИЯЛТЕ
разг., неодобр. (букв. волосы (по волосам) не погладят).
По головке не погладят; не похвалят, не одобрят; относятся без снисхождения; не оставляют, не оставят без наказания (используется в диалоге как предупреждение или угроза).
    – А тый, клуб вуйлатыше йолташ, мемнан йодмынам от шукто. Пален лий, кӱлеш верышке увертарена гын, ӱпетым огыт ниялте. В. Иванов. Кум йолташ. – А ты, товарищ заведующий клубом, не выполняешь наши требования. Запомни, если донесём до нужных мест, по головке тебя не погладят.
    – Командирна пален налеш гын, ӱпетым ок ниялте, – шижтарыш Солнцева. В. Иванов. Кок илыш. – Если узнает наш командир, не погладит тебя по головке, – предупредила Солнцева.
    Вес шот дене, луымшо класс дене пеш шагал ыштыме гынат, тыйын да мыйын манын ойыркалаш нигузе ок лий, шке ӱмбак налмек, пӱтынь ответственность тыйын ӱмбалнет, экзаменым начар сдатлат гын, ӱпет почеш огыт ниялте… В. Косоротов. Тура кугорно. С другой стороны, хотя в десятом классе работал совсем недолго, никак нельзя делить их на моих и твоих, если взялся за класс, вся ответственность лежит на тебе, если плохо сдадут экзамен, не погладят по головке…