терминов: 7
страница 1 из 1
ӰМА-ӰМА ИЛАШ
прост., экспрес. (букв. ротик-ротик жить).
≅ ДУША В ДУШУ.
Очень дружно, в полном согласии жить.
    (Чыган кува – Алиналан:) − Первый мариет шуко ок иле, черланыде кенета кола. Туге гынат тудлан от ойгыро, туддеч кодшо икшывет ок лий, вес мариетлан йӧратен лектат, ӱма-ӱма илаш тӱҥалыда. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка – Алине:) – Твой первый муж проживёт недолго, умрёт внезапно без болезни. Но ты не будешь переживать за него, у тебя не будет от него детей, выйдешь за другого мужчину по любви, будете жить душа в душу.
    − Тый илен моштет, мемнан мутым колыштат. Айдемыжым чурмаш колтет, а пелашыж дене, вольнаш кодшо дене, ӱма-ӱма илет… Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Ты умеешь жить, слушаешься нас. Человека отправляешь в тюрьму, а с его женой, которая остаëтся на воле, живёшь душа в душу…
<ШКЕ> ӰМБАК НАЛАШ, Г. <ӹшке> вӹкӹ нӓлӓш
разг. (букв. на себя брать, взять).
1. ◊ БРАТЬ (взять) НА СЕБЯ. Обязываться выполнять, выполнить, осуществлять, осуществить и т.п. что-л. самому.
    – А тиде антихристшым, – Василий Александрович Григорий Петровичым ончыктыш, – чын корныш лукташ мый шке ӱмбакем налам. С. Чавайн. Элнет. – А этого антихриста, – Василий Александрович показал на Григория Петровича, – я беру на себя, чтобы вывести на правильный путь.
    Ныл классан школышто алят ни заведующий уке, ни моло туныктышым колтен огытыл. Галина Алексеевналан чылажымат шке ӱмбакше налаш логале. П. Корнилов. Мӱй олык. В четырёхклассной школе до сих пор нет ни заведующего, ни других учителей не прислали. Галине Алексеевне всё пришлось взять на себя.
    (Школ-интернат директор:) – Расходым тӹнг шотышты государство ӹшке вӹкӹжӹ нӓлеш: пукша, йӱктӓ, чиктӓ, здороваштым перегӓ, тымда, выргемӹм, учебникӹм, тетрадьым – тыменяш ма керӓлӹм цилӓ пуа. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. (Директор школы-интерната:) – Основные расходы берёт на себя государство: кормит, поит, одевает, заботится о здоровье, обучает, даёт всё необходимое для учёбы: одежду, учебники, тетради.
    (Иван:) – Яжо веле гыце! Пӧрт шӹндӹмӓшеш лишӹ цилӓ расходшымок колхоз правлени ӹшке вӹкӹжӹ нӓлеш. Н. Игнатьев. Изи Йынгы. (Иван:) – Ещё как хорошо! Все расходы, связанные со строительством дома, колхозное правление берёт на себя.
2. Брать (взять) на себя; присваивать, присвоить, получать, получить, приобретать, приобрести какое-л. звание, титул и т.п.
    (Решоткин:) − Могай увер, чёрт возьми-то! Эргубаев… чапшым шке ӱмбакыже налнеже. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) − Какая новость, чёрт возьми! Эргубаев… хочет присвоить себе всю славу.
    (Омылян:) − Те пӱтынь комсомолын чапшым шке ӱмбакыда ида нал. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Омылян:) − Вы не присваивайте себе всю славу комсомола.
    Зинан коммунистка ылам манмыжы такеш шая веле ылын. Ти кого лӹмым, пӓлӹдеок, ӹшке вӹкӹжӹ нӓлӹн. Паян шачышлан незер векӹ, пролетариат векӹ лиӓш лиэш, машанен… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слова Зины о том, что она коммунистка, были пустыми словами. Она, не зная сути, присвоила себе это высокое звание. Думала, что оно поможет приблизиться ей, дочери богатых, к беднякам, к пролетариату.
3. Брать (взять) на себя; принимать, принять на свой счёт; считать, счесть что-л. относящимся к себе.
    – Тыге ышташ ок лий, − туныктышо руале. – Тудо титакан огыл гын, так арам тыгайым шке ӱмбаке налаш огеш лий. В. Сапаев. Немда вӱдшат – моторжат. – Нельзя так поступать, – отрезал учитель. – Если он не виноват, то нельзя напрасно брать такое на себя.
    (Юра:) – Уке, уке, Клава, яратымаш шаяэм тӹньӹн лӹмеш агыл, ӹшке вӹкет ит нӓл. Яратымаш шаяэм вес эдем гишӓн. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Нет, нет, Клава, мои слова о любви не относятся к тебе, не принимай на свой счёт. Мои слова о любви относятся к другому человеку.
4. Брать (взять) на себя; обижаться, обидеться.
    – Такмак момат ок каласе, ӱмбакыда ида нал. Н. Пенгитов. Марий такмак-влак. – Частушки о чём только не говорят, только не обижайтесь.
    – Тетян шамаквлӓжӹм ӹшке вӹкет ит нӓл, ти изи ороды тамамат келесен пуа. – Не обижайся на слова ребёнка, этот глупыш всё что угодно взболтнёт.
ӰМБАЧ ГЫНА ОНЧАЛАШ (ончаш, ужаш)
разг., экспрес. (букв. поверхностно только посмотреть (смотреть, видеть).
Поверхностно, не вникая, не входя в суть дела, несерьёзно, легкомысленнно, ограничиваясь несущественным.
    Советский калык сӧреман мландыште путырак кугу тыршымаш дене пашам ышташ тӱҥалын. Поэт тиде фактым ӱмбач гына ужын. В. Чалай. Поэтический мастарлыкым нӧлталшаш верч. Советский народ с большим энтузиазмом начал работать на целине. Поэт отразил этот факт поверхностно.
    (Богданов Петя нерген:) − Ефремов тугай, ӱмбач гына ок ончал… А. Мурзашев. Веҥе. (Богданов о Пете:) – Ефремов такой, он не относится к делу поверхностно…
ӰМЫЛЕШ КОДАШ (киен кодаш), Г. ӹмӹлеш кодаш1
разг., экспрес. (букв. в тени оставаться, остаться).
Отаваться, остаться незамеченным, неувиденным; не выделяться, не выделиться из числа других; быть незаметным.
    Мутат уке, Лапшинын эше ятыр «мастарлыкше» ревизор-влак деч ӱмылеш кодын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Безусловно, ещё многие уловки Лапшина остались ревизором незамеченными.
    (Осяндр:) − Kӱлеш вет, (Тимошка) общественный мончам чоҥаш ойым луктын. Мый адакат ӱмылеш киен кодым. Такшым, мыят бригадыштем парикмахерскийым почым. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Надо же, (Тимошка) предложил построить общественную баню. Я снова остался в тени. Вообще-то, я тоже в своей бригаде открыл парикмахерскую.
    Шаныкален-шаныкален, Василий III нӹнӹ (рушвлӓ) доно келшӹш. Шах-Али эчеӓт ӹмӹлеш коды. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Поразмыслив, Василий III согласился с ними (с русскими). Шах-Али снова остался в тени.
    (Староста – комсорглан:) – Дӓ мам попаш, ӹшкеӓт пӓлетӹш, южнам махань комсомольский собранивлӓ эртӓрӓлтӹт: ӹшкӹлӓн ӹмӹлешрӓк кодаш лижӹ, ӹнжӹ тӹкӓлеп, кӱм-гӹнят весӹм общественный пӓшӓш кӹцкӹштӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Староста – комсоргу:) – Да что тут говорить, ведь сам знаешь, иногда такие комсомольские собрания проходят: стараешься остаться в тени, лишь бы тебя не трогали, пусть кого-нибудь другого привлекают к общественной работе…

ӰМЫЛЕШ КОДАШ, Г. ӹмӹлеш кодаш2
разг., экспрес. (букв. в тени оставлять, оставить).
Оставлять, оставить без внимания; не обращать, не обратить внимания; пренебрегать, пренебречь.
    У шешке ешыште кеч-кузе тыршен гынат, тудым эре ӱмылеш коденыт. Как бы молодая невестка ни трудилась в семье, еë всë время оставляли в тени.
    Художникӹн шукы яжо пӓшӓжӹм ӹмӹлеш коденӹт, выставкыш ик гӓнӓкӓт лыкделыт. Многие хорошие работы художника оставили в тени, ни разу не показывали на выставках.
ӰМЫР ЛУГЫЧ КОЛАШ (лияш, кӱрылташ)
разг., экспрес. (букв. жизнь не докончив умирать, умереть (становиться, стать; обрываться, оборваться).
Прежде­временно умирать, умереть, погибать, погибнуть; скоропостижно скончаться.
    Тиде шыма ӱдырлан полшаш (Вӧдырын) шӱмжак йодын… Кажай Йыван ӱмыр лугыч колен. М. Рыбаков. Теҥге. Помочь этой нежной девушке просило сердце (Ведыра)… Кажай Йыван скончался преждевременно.
    Микалын ватыже ӱмыр лугыч ок коло ыле гын, ала тачат Тайра туштак (Уралыштак) ила ыле. П. Корнилов. Санюн уло аважат. Если бы жена Микале не скончалась скоропостижно, может быть, и сегодня Тайра жила бы там же (на Урале).
    (Садовин:) − Илышыште осал вий але шагал огыл. (Иви:) − Молан самырык еҥын ӱмыржӧ лугыч кӱрылтеш? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Злой силы в жизни ещë немало. (Иви:) – Почему преждевременно умирают молодые?

ӰМЫР ЛУГЫЧ ЫШТАШ
разг., экспрес. (букв. жизнь не докончив делать, сделать).
≅ ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ.
Насильственным путём убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л.
    (Салика:) − Йӧратыме Эчукем мый дечем ойырышда! Палем: те тудым пуштнеда, ӱмыржым лугыч ыштынеда. Уке! Тудым огыл, мыйым пуштса! С. Николаев. Салика. (Салика:) – Отняли у меня любимого Эчука! Знаю: вы хотите его убить, отправить на тот свет. Нет! Не его, меня убейте!
    А ял-влак ты кундемыште… поҥгыла кушкыт, оралте ышташ пырня кӱлешат, пӱнчерын чевер ӱмыржым лугыч ыштеныт. В. Косоротов. Тура кугорно. А деревни в этом крае… растут, словно грибы, для дворовой постройки нужны брёвна, поэтому погубили красивые сосны.
    – Эчан, эргым, тый огыл гын, пычкемыш вуем дене Миклайын ӱмыржым лугыч ыштем ыле. Тый чыным ойленат улмаш, – манеш аваже. Н. Лекайн. Изи карме нерген йомак. – Эчан, сынок, если бы не ты, я, тёмный человек, отправила бы на тот свет Миклая. Оказывается, ты говорил правду, – говорит его мать.

ӰМЫР ШУЫН
разг., экспрес. (букв. жизнь дошла).
Настал час, наступило, пришло время умирать, умереть.
    – Ӱмыр шушашым шижын ала-мо? Кеч эргым ужын кодаш ыле, манеш, – шокта вичкыжрак йӱк. П. Корнилов. Мӱй олык. – Видимо, она почувствовала, что наступило время умирать? Говорит, что хотела бы напоследок увидеть своего сына, – слышится тонкий голос.
    Ковам умыла: ӱмыржӧ шуын. Вичкыж йӱк дене ала-мом каласаш тӧча. Бабушка понимает: пришло время умирать. Тоненьким голоском пытается что-то сказать.
ӰМЫРАШ ОMО ДЕНЕ МАЛАШ
поэт., экспрес. (букв. вечным сном спать).
◊ СПАТЬ ВЕЧНЫМ СНОМ.
Умирать, умереть.
    Герой иктаҥаш-влакше дек толын таче − Чылан ӱмыраш омо дене малат, Но самырык тӱсыштым налше гранитлан Огеш лий тений латкандаш ий деч коч! В. Колумб. Чал кӱкшакаште. Герой прибыл сегодня к своим ровесникам – все спят вечным сном, но молодым лицам, изображённым на граните, в этом году не будет больше восемнадцати лет!
    Но тудо (Людмила) уке. Кум ий, кум ий годсек ынде тудо ӱмыраш омо дене мала… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но её (Людмилы) нет. Три года, три года как она уже спит вечным сном…
ӰМЫРЫМ ШУКТАШ
разг., экспрес. (букв. жизнь доводить, довести).
Доживать, дожить свой век, свою жизнь; умирать, умереть.
    (Пакий:) − Аважат колен колтыш. Порым уждеак ӱмыржым шуктыш. В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) – И мать его умерла. Дожила свой век, не увидев в жизни хорошего.
    Савли кува – шучката еҥ. Ынде вашке ӱмыржым шукта гынат, еш кокла илышым шыматен, пырден ок иле. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старуха Савли – страшный человек. Хотя она доживает свой век, не живёт, лелея, оберегая жизнь внутри семьи.
    Вара пытартыш гана (Верушын эргыже) тӱням ончалаш шинчажым каралтыш да нигунам почдымашын кумалтыш. – Ӱмыржым шуктыш, – шоктыш Вера, вара пудешт кайыме гай шортын колтыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Потом (сын Веруш) раскрыл глаза, чтобы в последний раз увидеть свет, и закрыл их навсегда. – Умер, – произнесла Вера, затем внезапно (букв. будто разорвалась) зарыдала.