КОРМЫЖЫШ ВЕРЕШТАШ, Г. кормыжыш вӓрештӓш разг., экспрес. (букв. в горсть попадать, попасть). ≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ кому-л. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть. Калык кидыште оксат, киндат, сатуат лиеш гын, шемер кресаньык адакат тудын (кулакын) кормыжыш верештеш.М. Шкетан. Кулаклан вуйым ида пу. Если и деньги, и хлеб, и товары будут в руках народа, трудящиеся крестьяне вновь попадут в их (кулаков) лапы. Паянвлӓн кормыжыш ик гӓнӓ вӓрештӓт гӹнь, вара тӹшец ытлаш нелӹ лиэш. Если один раз попадёшь в лапы богачей, то будет трудно от них избавиться.
КОРМЫЖЫШ НАЛАШ, Г. кормыжыш нӓлӓш разг., экспрес. (букв. в горсть брать, взять). Брать, взять в кулак. Поставить кого-л. в зависимое, подвластное положение; лишать, лишить свободы поступков, действий. (Василиса:) – Тый тудым (Гришам) кормыжышкет нал, шешке. Мый дечем ӧрын ит шого. Уке гын утыждене воляш каен.А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Ты, сноха, возьми его (Гришу) в свой кулак. Меня не смущайся. А то слишком своевольничает. Папа молодавлӓм кормыжышкы нӓлӹн, ашкылташат волям ак пу. Сваха взяла молодых в свой кулак, даже шагнуть не даёт воли.