ВУЙЫШТО, Г. вуйышты
ВУЙЫШТО АРВА (куштыра), Г. вуйышты ӓрвӓ
прост., пренебр. (букв. в голове мякина (мусор).
Мякина в голове (о глупом, бестолковом человеке).
    Но шольыжын вуйышто кызыт арва шукырак. В. Петухов. Пӧрдын кайыш орава / Г. Сабанцев кусарен. Но в голове его младшего брата сейчас мякины больше.
    (Коркатов:) – Шогалташ ыле тудо Сотниковым пырдыж воктек… (Маршанов:) – Ишь тый могай писе улат! Да… Тый кугу еҥ улат, Егор, вуйыштеткуштыра. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Поставить бы этого Сотникова к стене… (Маршанов:) – Ишь ты какой шустрый! Да… Ты большой человек, Егор, в твоей голове – мякина.
    (Прохор:) – Тетя вӓреш анжалашна поханям кандышым. (Марфа:) – Ороды! Вуйыштетшӹ ӓрвӓ ма?! Малан келеш поханяжы? Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Прохор:) – Вместо ребёнка я принёс посмотреть куклу. (Марфа:) – Дурак! Что, у тебя в голове мякина?! Зачем нужна кукла?

ВУЙЫШТО КУЧАШ, Г. вуйышты урдаш
разг. (букв. в голове держать).
ДЕРЖАТЬ (иметь) В ГОЛОВЕ (уме, мыслях).
Помнить, не забывать; хранить в сознании.
    Южгунам лудшо огешат пале, кушко савыра мут йогынжым писатель, но лудын лекмеке, пӱтынь каласкалымым вуйышто куча, ончыктымо сӱретлан ӧреш, шыргыжал колта – икманаш, куана. С. Николаев. Уста туныктышо да мутмастар. Иногда читатель даже не знает, куда писатель повернёт поток слов, но, прочитав, держит в голове всё повествование, удивляется изображённому действию (букв. картине), улыбается – одним словом, радуется.
    – Тышке толынна гын, тыгай шонымашым эре вуйыштына кучышаш улына. А. Мурзашев. Эрвелышке. – Если мы пришли сюда, всегда должны держать в голове такую мысль.
    Кого пӓшӓм шанен пиштен Чумблат. Тагынамшен ӹнде ӹшке кӧргӹштӹжӹ ик йывырт ышым намал каштеш тӹдӹ. Таманяр жеп пӹц йыдымат, аяран сотыгечӹнӓт иктӹм вуйыштыжы урда. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат задумал большое дело. Он уже давно носит в себе одну тайную мысль. Несколько тёмных ночей и солнечных дней держит в голове одну мысль.

ВУЙЫШТО <чыла> ЛУГАЛТАШ (лугалт пыташ), Г. вуйышты <цилӓ> лыгалташ (лыгалт пӹтӓш)
прост., экспрес. (букв. в голове <всё> смешаться (перемешаться).
Перепутаться, стать спутанным, не различённым (о мыслях).
    Мыйын вуйыштем чыла лугалте. А. Волков. Каче-влак. Всё смешалось в моей голове.
    – Ынде тӱсыштымат раш ужам, да… лӱмыштым каласен ом мошто – вуйыштем чыла лугалтын В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Теперь я ясно вижу их лица, но… не могу вспомнить имена – всё смешалось в моей голове…
    Таче тудын вуйыштыжо могай гына шонымаш лугалт пытен огыл? А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Какие только мысли не смешались сегодня в его голове?
    – Кыдыжы ӓкӓжӹ, кыдыжы шыжаржы, келесенӓт ам мышты, вуйыштем цилӓ лыгылтын, – Ананин куакажы манеш. – Которая из них старшая сестра, а которая младшая, не могу сказать, всё смешалось в моей голове, – говорит тётя Анания.

ВУЙЫШТО МАРДЕЖ, Г. вуйышты мардеж
прост., предосуд. (букв. ветер в голове).
ВЕТЕР В ГОЛОВЕ у кого-л.
О легкомысленном, ветреном, несерьёзном человеке.
    (Артём:) – Глафирам ом ойло – тудын вуйыштыжо мардеж. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Артём:) – Я не говорю о Глафире – у неё ветер в голове.
    – Уке! Тоня тидым ыштен ок керт. Тудо шкат але кодшо ийын гына культпросветшколым пытарен. Техничке Ведасин манмыла, «шкенжынат вуйыштыжо але мардеж…» В. Косоротов. Лум еҥ. – Нет! Тоня не может этого сделать. Она сама только в прошлом году окончила культпросветшколу. Как говорит техничка Ведаси, «у неë у самой ещë ветер в голове…»
    Сӓмӹрӹквлӓн вуйышты мардеж, нӹнӹ анзыкылашы гишӓн ак шанеп. У молодёжи ветер в голове, они не думают о будущем.

ВУЙЫШТО <АЛА-МО (изишак)> ОК СИТЕ
разг., ирон. (букв. в голове <что-то (немного)> не хватает).
ВИНТИКОВ НЕ ХВАТАЕТ В ГОЛОВЕ у кого-л.
Кто-л. глуповат, придурковат, со странностями.
    – Ончыза, шинчаже кузе йÿла. Тудын вет вуйыштыжо ок сите. П. Корнилов. Олю. – Смотрите, как горят его глаза. Ведь у него винтиков не хватает в голове.
    – Мутат уке, тудо пелодар айдеме, вуйыштыжо ала-можо огеш сите. М. Шкетан. Лукаш. – Безусловно, он полоумный, что-то не хватает в его голове.

ВУЙЫШТО ПУЧЫМЫШ ШОЛЕШ
разг., неодобр. (букв. в голове каша варится).
Кто-л. путано мыслит, у кого-л. нет ясности в понимании, в осознании чего-л.
    Бакутов ойлаш тÿҥале… Рат дене ойла гынат, а вуйыштыжо пуйто пучымыш шолеш… А. Тимофеев. Шем курныж. Бакутов начал говорить… Хотя он рассказывает последовательно, а в голове будто каша варится.
    Тунемме годым школышто иктым, а мӧҥгыштӧ йӧршын весым колалтын, сандене вуйыштем ала-могай «пучымыш» шолын. В. Якимов. Капка. Во время учёбы в школе слышали одно, а дома совсем другое, поэтому в моей голове варилась какая-то «каша».

ВУЙЫШТО ТӰРЫС ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. в голове не полно).
ВИНТИКОВ НЕ ХВАТАЕТ В ГОЛОВЕ у кого-л.
Кто-л. глуповат, придурковат, со странностями.
    – Ия пала тиде Порфилям, манам. Вуйыштыжо тÿрыс огыл ала-мо. Ю. Галютин. Олдырчо. – Чёрт знает этого Порфилю, говорю я. Видимо, он придурковат.