ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛАШ (кеӓш) Г. разг., экспрес. (букв. головой вниз вставать, встать (идти, пойти). Вставать, встать, переворачиваться, перевернуться, идти, пойти вверх тормашками, вверх дном (о крайнем беспорядке, нарушении привычного состояния; не так, как надо, как должно быть; иначе, чем было). (Феофил Степанович:) – А как тольы (Ваштаров Миколай) – цилӓ вуйын-вуйстык шагальы, (колхоз) членвлӓм вуйта вашталтен шӹнденӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович:) – А как он (Ваштаров Николай) пришёл – всё встало вверх тормашками, членов (колхоза) будто подменили. «Тенгежӹ цилӓ вуйын-вуйстык шагалыныш. Ма, цилӓн ородыш кенӹт вара?» – Ольош ӹшке семӹньжӹ шана.В. Петухов. Ӓкрӓм. «Значит, всё встало вверх тормашками. Что, все с ума сошли?» – думает про себя Алексей. (Коровин:) – Финансовый дисциплина, Валентина. Тӹдӹм изиш лыштарал – цилӓ вуйын-вуйстык кеӓ.Н. Ильяков. Олма сад. (Коровин:) – Финансовая дисциплина, Валентина. Ослабь её немного – всё пойдёт вверх тормашками.
ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАГАЛТАШ (сӓрӓлӓш, сӓрӓл шуаш, сӓрӓл колташ) Г. разг., экспрес. (букв. головой вниз ставить, поставить (поворачивать, повернуть; перевёртывать, перевернуть). ≅ ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ, ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ДНОМ что-л. 1. Приводить, привести в состояние полного беспорядка; создавать, создать хаос. Милици выргемӓн эдемвлӓ пӧртшӹмӓт икӓнӓштӹ вуйын-вуйстык сӓрӓл шунештӹ, векӓт: цилӓ пыргед лыктыныт, пӧрт покшак кӹшкенӹт.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Люди в милицейской форме, видимо, весь дом хотят перевернуть вверх дном: везде рылись и всё скидали на середину дома. – Пётр Петрович, Мишам шӹц уж? – Фаина Алексеевна яды. – Уке. А ма лин? Кышкы кен? – Ат уж ма, цилӓ вуйын-вуйстык шагалтен кодыш, тагышец подыл толын, – Иван Алексеевич попа.И. Лобанов. Эдемӹн – ик курым. – Пётр Петрович, ты не видел Мишу? – спросила Фаина Алексеевна. – Нет. А что случилось? Куда он делся? – Разве не видишь, всё перевернул вверх дном, пришёл откуда-то выпивший, – говорит Иван Алексеевич. 2. Полностью преобразовывать, преобразовать; изменять, изменить коренным образом; делать, сделать совершенно другим. (Васли – Аронлан:) – Цилӓ ӹлӹмӓшӹмок вуйын-вуйстык шагалташ келеш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Арону:) – Всю жизнь надо перевернуть вверх дном. Седӹндон кыды-тидӹ критиквлӓжӹ лыдышым ӹш ынгылеп дӓ, тӹштӹшӹ шанымашым вуйын-вуйстык сӓрӓлӹн, «индивидуализмӹм мактымаш» манын попевӹ.Г. Зайниев. «Тидӹ жепнӓ мӓмнӓн вет техень…» / Л. Ягодарова сӓрен. Поэтому некоторые критики не поняли стих и, перевернув мысль стиха вверх дном, говорили, что это «хвала индивидуализма». (Крист Зиновьевич:) – Шверн халык тышман ылеш, тидӹ гишӓн сек кӱкшӹ инстанциштӹ вӓк пӓлдӹртӹмӹ, дӓ тӹдӹм, халык тышманым, суйымы. (Батрова:) – Самой тидӹжӹ ӹжӓл. Цилӓ вуйын-вуйстык шагалтымы!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист Зиновьевич:) – Шверн – враг народа, об этом отмечено даже в вышестоящих инстанциях, и его, врага народа, засудили. (Батрова:) – Как раз это и жалко. Всё перевернули вверх дном! Веремӓ вуйнамат ылеш! Веремӓ!.. Тӹдӹ веле остатка жепӹштӹ цилӓ вуйын-вуйстык пӹтӹрӓл-сӓрӓл колтыш.Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Виновато время! Время!.. Только оно в последнее время всё перевернуло вверх дном.
ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ШАЛГАШ (кашташ) Г. разг., неодобр. (букв. головой вниз ходить (вставать, встать). Создавать, создать суматоху; приводить, привести в полный беспорядок что-л.; делать, сделать то, что вздумается, что захочется, что взбредёт в голову. – Тонышты когораквлӓ уке, шуды салаш кен колтенӹт, тетявлӓлӓн воля кодын, вуйын-вуйстык шалгат. – У них дома нет взрослых, ушли на сенокос, дети остались на свободе, творят, что хотят. (Зоя Ивановна:) – А дисциплинӹм нӓлӓш. Кыце маныт: «Вуйын-вуйстык каштыт». Урокышты шӓлят, тымдышын шамакым ак колыштеп. Шукы урокым кодат.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Зоя Ивановна:) – А взять дисциплину. Как говорят: «Ходят вниз головой». Шалят на уроках, не слушаются преподавателя. Пропускают много уроков.
ВУЙЫН-ВУЙСТЫК ЭДЕМ Г. разг., неодобр. (букв. головой вниз человек). Шутник. – Мӹнь (автор) ӹшкежӹ изиш вуйын-вуйстыкрак, масакла эдем, ылам. Мыскылашат, шутяланашат, йогылталтылашат пиш яратем.В. Скворцова. Масакла У и подарка. – Я (автор) сама немного шутница, необычная. Очень люблю насмехаться, шутить, высмеивать.