ВУЙЫМ
ВУЙЫМ АҤЫРТАРАШ
прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить).
МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л.
Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    (Урядник:) – Мыланна факт кÿлеш, а те вуйым аҥыртареда. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Урядник:) – Нам нужны факты, а вы морочите нам голову.
    Тидыжым, илен-толын, моткочак раш шижат: вес ӱдырым вашлият гынат, икымшыже садак чонышто ила: вуйым аҥыртара, южгунам мӧҥгеш погенак налме шуэш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Это со временем чувствуешь очень хорошо: если даже встретишь другую девушку, первая всё равно живёт в душе, морочит голову, иногда так и хочется вернуть еë обратно.

ВУЙЫМ АҤЫРТЫЛАШ
прост., экспрес. (букв. голову морочить, обморочить).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    (Кырля кугыза:) – Нигӧ сад нерген ок шоналте, мый гына, пелйолан инвалид, вуйым аҥыртылам. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Старик Кырля:) – Никто не думает о саде, только я, одноногий инвалид, ломаю голову.
    Вуйым ятыр аҥыртылаш логале. Ончыч ушышкем лесовоз толын пурыш. <…> Вара физике полшыш. В. Иванов. Рвезылык. – Пришлось долго ломать голову. Сначала в голову пришёл лесовоз. <…> Потом помогла физика.
2. МОРОЧИТЬ (дурить) ГОЛОВУ кому-л. Сбивать, сбить кого-л. с толку; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    – Ок кӱл гын, молан йодыштат, вуйым аҥыртыл шинчылтат? А. Рыбаков. Шайра. – Если не надо, зачем тогда спрашиваешь, морочишь голову?

ВУЙЫМ АТЛАШ
разг., экспрес. (букв. голову глодать).
Губить, погубить; убивать, убить кого-л.
    – Сар огыл гын, очыни, колыде ом утло ыле: кулак-влак мыйын вуемым атлат ыле… М. Шкетан. Команмелна. – Если бы не война, наверное, не спасся бы от смерти: кулаки убили бы меня…

ВУЙЫМ ӒМӸШ ШУАШ Г.
прост. (букв. голову в плесень бросать, бросить).
Плевать, наплевать на всё; быть безразличным, относиться, отнестись с полным равнодушием к чему-л.
    Тенгелӓ сӧдӧй ӹдӹрӓмӓш Чиӓлтӓ ӱпшӹм каждый ин, Но ак керд, вуйжым шуэн ӓмӹш, Первишӹ ганьы цевер лин. А. Канюшков. Тыргыж жеп. Так седая женщина красит каждый год волосы, но она не может, наплевав на всё, быть красивой, как раньше.
    – Цецаш чӓйӹм подылына, пӓшӓш кенӓ. Вуйым ӓмӹш шуэн, мам шаналтен колтет, тӹдӹм ӹштӓш ак ли. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Сейчас будем пить чай, пойдём на работу. Нельзя, наплевав на всё, делать то, что захочется.
    – Инженер Добряков Александр Трофимович, Саша манмыда, вуйым ӓмӹш шуэн, у тракторыш шӹнзӹн дӓ ӹшке делажы доно кыдалын. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Инженер Добряков Александр Трофимович, кого вы называете Сашей, наплевав на всё, сел в новый трактор и уехал по своим делам.

ВУЙЫМ ЙОМДАРАШ, Г. вуйым ямдаш
разг., экспрес. (букв. голову терять, потерять).
1. Губить, погубить свою голову; погибать, погибнуть; умирать, умереть.
    – Айда, кӱлеш-оккӱлым ит ойлышт, – шокта аваже. – Ынде фронтеш вуетым (Аня) йомдарынет мо? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Давай, не болтай глупости, – говорит мать. – Неужели ты (Аня) теперь на фронте хочешь погубить свою голову?
    Осал чонжылан верч тыгай самырык вуйжым йомдарыш. В. Бояринова. Овда. Из-за своей злой души он погубил свою молодую голову.
    (Андрюха:) – Лӱдӓт? Вес корны доно кыдалына. (Ӹдӹр:) – Карангок, автобус ташкен шуа. Вуетӹм ямдет М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Андрюха:) – Боишься? По другой дороге поедем. (Девушка:) – Не дури, под автобус попадёшь. Голову погубишь…
    Ӧрдӹжтӹ, йӓлӹн пӓшӓм ӹштен сӓрнен, вуйжым ямдыш (Ананин ӓтяжӹ). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На чужбине, работая на других, он (отец Анания) погубил свою голову.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Приходить, прийти в состояние смятения, растерянности, оказавшись в тяжёлом положении; не знать, что делать, как поступать.
    – Мыйын каҥашем тыгай: ида вашке, сайын, кӱлынак шоналтыза, вуйдам ида йомдаре. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мой совет таков: не спешите, подумайте хорошо, как следует, не теряйте свои головы.
    Пӧръеҥ деч посна кодынат, Ануш вуйым йомдарыш. ˂…˃ Вара шинчавӱдшӧ кошкышат, ушым шындыш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Оставшись без мужчины, Ануш потеряла голову. ˂…˃ Потом, когда слёзы высохли, взялась за ум.
    (Странник ӹшкежӹ гишӓн:) – Семняэтлӓн палшынет ыльы. Уке, алталымаш лошты вуетӹм ямдышыц. Ик хозаат тӹлӓнет пӓшӓ ӹштӹмӹ тӓр оксаэтӹм тӧр ӹш пу. Н. Игнатьев. Шык. (Странник о себе:) – Ты хотел помочь своей семье. Нет, среди лжи ты потерял голову. Ни один хозяин не дал тебе честно заработанные тобою деньги.
3. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Безрассудно влюбляться в кого-л.
    Васли, Розам ужмеке, вуйжым йомдарыш. Увидев Розу, Васли потерял голову.
    – Ӹдӹрӹн кидшӹ икӓнӓ ӹрвезӹн шӱш вазеш гӹнь, ородыш кеӓш шукы ма? Эче шыпшалеш гӹнь, вуйжымат ямда. М. Кудряшов. Йӹпш пивлӓ. Если рука девушки однажды ляжет на шею парня, долго ли сойти с ума? А если ещё поцелует, то и голову потеряет.
4. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Попадать, попасть в беду.
    − Фу! Ия мо тиде эргым пурлын? Ойлен сеҥашат ок лий. Каем да каем. Вует йомдарынет мо? Нине рожын мыжер почеш куржаш? Ала Майрукет таратен колтен? А. Рыбаков. Шайра. − Фу! Чёрт, что ли, укусил этого сына? Ничем не убедить. Пойду и пойду. Ты что, голову свою хочешь потерять? Бежать за этими дырявыми кафтанами? Или тебя твоя Майрук настроила?
    Савик… шкенжым орадеш, нимолан йӧрдымӧ айдемеш луктын моштымыж дене веле… суд дечат, казамат дечат утлыш. Тыге огыл гын, вуйжым йомдарак ыле дыр… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Савику удалось избежать суда и каземата благодаря своим способностям притворяться глупым, никчёмным человеком. Если бы не так, то он, наверное, потерял бы свою голову…
    Иванов лӱдӹн колтен. Автомобильжӹм тӹдӹлӓн оролаш кодымы вет. Шолышт кемӹкӹштӹ, тӹдӹлӓн судышкы вӓрештмӹлӓш, вуйжым ямдымылаш Н. Игнатьев. Самынь. Иванов испугался. Ведь автомобиль-то оставили сторожить ему. Если украдут, то ему придётся отвечать перед судом, потерять свою голову…
5. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. Зазнаваться, зазнаться; переоценивать, переоценить свои возможности, добившись каких-л. успехов, славы.
    Тыге моктымо дене Марина вуйжым йомдарыш. От таких похвал Марина потеряла голову.
    «Вот и Феофил! Перви махань проста дӓ тӧр эдем ыльы. Ӹндежӹ теве хвальымашеш вуйжым ямден, – Ваштаров ӹжӓлӓен шаналта. – <…> Иктӹ пӓлӹ: веремӓштӹ тӧрлӓлтӓш агыл гӹнь, председатель викок шанешт кеӓ». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот и Феофил! Раньше он был таким простым и честным человеком. А теперь вот голову потерял от похвал, – подумал Ваштаров с сожалением. – <…> Одно ясно: если вовремя не остановить его, то председатель совсем скатится вниз».
6. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка, становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    Анфиса вуйым йомдарышыла куржталеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфиса бегает, как сумасшедшая.
    (Валя:) – Чечня гӹц служен толынат (Федя), совсем вуйым ямден. Йыд йӹде со тӓгӱм покта, лӱӓ ыльы. Кӹньӹл шӹнзӹн, икӓнӓ агыл мӹньӹм пӱктен. Кыце эче живой кодым… Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Валя:) – Вернулся (Федя) после службы из Чечни и совсем сошёл с ума. По ночам всё гнался за кем-то, стрелял в кого-то. Проснувшись, не раз пытался задушить меня. Как я ещё осталась жива…
    – А тӓ, ужамат, пиш ушыкалаш яратедӓ, Онисим Никонорович, – Ваштаров манеш дӓ вычыдеок ваштыл колта. – <…> Пӓледӓ, Миколай Ефимович? Ти ушыкалымаш гишӓн мӹньӹ чучок вуем ямдыделам Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А вы, как я вижу, очень ревнивый, Онисим Никонорович, – сказал Ваштаров и неожиданно засмеялся. – <…> Знаете, Николай Ефимович? Из-за этой ревности я чуть с ума не сошëл…

ВУЙЫМ (ушым) ЙОМДАРЫМЕШКЕ, Г. вуйым (ышым) ямдымешкӹ
разг., экспрес. (букв. головы (ума) до потери).
ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ.
До крайней степени, до предела.
    – Йÿат гынат, вуйым йомдарымешке ок кÿл, – манеш инспектор. – Теве тый ушетым, акылетым йÿын пытараш тÿҥалынат, маныт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Если даже выпиваешь, не надо пить до потери сознания, – говорит инспектор. – Вот, говорят, ты от пьянки начал терять ум, рассудок.
    Огаптя адак шыдешка: – Керемет Йыгынат! Ситмыжым ыштыктен да шкеже ала-кушко порволен! Кузе мый тыйым йӧратем ыле вет. Ушем йомдарымешке А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя снова сердится: – Керемет Йыгынат! Помог родиться незаконнорожденному ребёнку да сам куда-то пропал! Как ведь я тебя любила. До потери сознания…
    Вуйым ямдымеш яратен шӹнден. Влюбился до потери сознания.
    Ышым ямдымешкӹ йÿн шӹнден, нимат ак ӓштӹ. Напился до потери сознания, ничего не помнит.

ВУЙЫМ ЙЫГАШ
разг. (букв. голову пилить).
Беспрерывно упрекать, корить, изводить, донимать кого-л.
    – Ала юмо уке манын коштметланак юметше ӱдыр налашетат йӧным ок ыште, − манын, Еки Макси шольыжын вуйжым йыген. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Может быть, из-за того, что ты говоришь «Бога нет», бог и не даёт тебе возможности жениться, − Еки пилил голову своему брату Макси.

ВУЙЫМ КАНДЫРА (керем) ОҤГЫШ (кандыраш) ЧЫКАШ, Г. вуйым керем онгыш цикӓш
разг., экспрес. (букв. в верёвочную петлю (в верёвку) голову совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ.
1. Покончить жизнь самоубийством, вешаться.
    (Курносов:) − Кайыш… Тайра, тол!.. Чылажымат тыланет каласем. Тошто семынак илаш тӱҥалына. Кайыш… А чонышто нимат куштылго огыл. Мом ышташ? Эше йӱаш мо? Тӱнчыген вочмешке… але вуйым керем оҥгыш чыкаш. Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) − Ушла… Тайра, иди!.. Я всё тебе скажу. Будем жить по-старому. Ушла… А на душе нисколько не легко. Что делать? Ещё выпить? Чтобы сдохнуть… или засунуть голову в петлю.
    Илаш пенсий окса ок сите, а кӱчаш каяш вожылеш (Маркел чочой). Садлан вуйым кандыраш чыкен ончен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Пенсии ему (деду Маркелу) на жизнь не хватает, а просить милостыню стыдится. Поэтому он пытался засунуть голову в петлю.
    Вуетӹм керем онгыш цикӓш ит талашы, вес светӹш эче шоат. – Не спеши совать голову в петлю, на тот свет ещё успеешь.
2. Предпринимать что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п.
    Вуйым кандыра оҥгыш чыкаш мый тунаржак ораде омыл, – вашештыш кенета Качырий. – Я не такая глупая, чтобы совать голову в петлю, – ответила внезапно Качырий.
    – Ти бандит партьы доно ит кӹлдӓлт, вуетӹм керем онгыш ит цикӹ, ышанрак ли, – пӱэргӹ ӹрвезӹм тымда. – Не связывайся с этой бандитской группировкой, не суй голову в петлю, будь поумнее, – учит мужчина парня.

ВУЙЫМ КЕДӒРӒШ Г.
груб.-прост. (букв. голову снимать, снять).
Сносить, снести голову.
1. Ругать, выругать, наказывать, наказать побоями кого-л. (обычно употребляется как угроза).
    – Эче иктӓ-гӓнӓ шолыштат пашкудын хӓдӹржӹм, вуетӹм кедӓрем! – пӱэргӹ ӹрвезӓшӹм сасла. – Ещё хотя бы раз украдёшь соседские вещи, голову твою снесу! – кричит мужчина на мальчика.
2. Убивать, убить; приканчивать, прикончить кого-л.
    Шага Аверки дезертир лин. Техеньӹ доно Сталинӹн слугавлӓ шукы ак хытыреп. Цецаш Шага Аверким кыш келеш, тӹш шыпштен миӓт, вуйжым кедӓрӓт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Шага (букв. соха) Аверкий стал дезертиром. С таким человеком слуги Сталина долго не церемонятся. Сразу же Шага Аверкия привезут туда, куда надо, и прикончат.
    – Мӓ ӹшке тӓнгвлӓнӓ верц тышманын вуйжым кедӓренӓ! – Мы за наших товарищей убьём врагов.

ВУЙЫМ КОЧКАШ, Г. вуйым качкаш ко 2 знач.
груб.-прост. (букв. голову есть).
Грызть голову; досаждать, досадить; бранить, ворчать за какие-л. провинности.
    (Регистратор:) – Книгам локтылыныт, вредитель-влак! Мыйын вуйым кочкыт ынде! М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Регистратор:) – Испортили книгу, вредители! Теперь будут грызть мою голову.
    – Ынде титакдыме незерын вуйжым кочнешт улмаш, каргыме-влак, – тургыжланен пелештыш кувай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Оказывается, они хотели сгрызть голову безвинным беднякам, проклятые, – тревожно произнесла старуха.
    – Ватем толмеш пуртен ом керт, пачерлан мыняр налшашыжым мый ом пале. Шагалрак налам гын, вуем кочкеш, – каласен пуыш Капит. Г. Ефруш. Шовашыже ден комдышыжо. – Не могу пустить, пока не придёт жена, я не знаю, сколько она возьмёт за квартиру. Если возьму меньше, она сгрызёт мне голову, – отрезал Капит.
    «Вот намысдымы! Йӓ мам тӹдӹ доно ӹштет? Вуйжым качкат?» – Феофил Степанович шÿмӹштӹжӹ вӓтӹжӹм вырсен шуа… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Вот бессовестная! Ну как с ней поступишь? Голову ей сгрызёшь?» – Феофил Степанович в душе отругал свою жену.

ВУЙЫМ КОШАРТАШ, Г. вуйым кашарташ ко 2 знач.
прост., экспрес. (букв. голову доканчивать, докончить).
1. Погубить, сгубить себя; доходить, дойти до гибели, до смерти из-за чего-л.
    – Шкетын кунам уло калык ваштареш шогал кертат, кунам нуным сеҥет? Так арам вуетым кошартет. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как сможешь встать один против всего народа, как его победишь? Напрасно погубишь себя.
    (Оксиня кува:) – Ватет кудывече мучко шикш-пурак кудалыштеш. Имне ÿмбач камвозеш гын, вет вуйжым кошарта. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) – Твоя жена ездит по двору, как угорелая (букв. дым-пыль). Если упадёт с лошади, ведь погубит себя.
    – Тый, Яштай, йӱмет дене вуетым кошартет. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты, Яштай, из-за пьянки погубишь себя.
2. ВГОНЯТЬ, ВОГНАТЬ В ГРОБ кого-л. Доводить, довести до смерти кого-л.
    (Йыван:) – Тиде (паша) ынде мыйын вуем кошарта С. Чавайн. Шÿдӧ теҥге олно. (Йыван:) – Эта (работа) вгонит меня в гроб…
    Тӹдӹ йӱн, шиэдӓл каштын, тенге вуйжым кашартен. Он постоянно пил, дрался и так вогнал себя в гроб.

ВУЙЫМ КӰШАН УЖАШ
разг. (букв. голову вверху видеть).
ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ перед кем-л.
Чваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Осяндр:) − Тудо (Тимош) вуйжым кӱшан ужаш тӱҥалын, − маньым. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Он (Тимош) начал задирать голову, − сказал я.
    – Мемнан ӱдыр-влак вуйыштым кӱшан ужаш огыт йӧрате… А. Волков. Каче-влак. – Наши девушки не любят задирать голову…

ВУЙЫМ КӰШКӦ НӦЛТАШ (нӧлтал кошташ), Г. вуйым кӱшкӹ лӱктӓш (лӱктен кашташ)
разг., экспрес. (букв. голову высоко поднимать, поднять (задирая ходить).
ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ ГОЛОВУ.
Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    Талман Когойын тÿкӧ гына уке, вуйым веле кÿш нӧлтал коштеш. М. Шкетан. Мÿйым кочнеже ыле, аракам веле йÿын. У Талмана Когоя нет только рогов, ходит, высоко задрав голову.
    Но тудо (Антонов), ужамат, вуйжым пеш кÿшкӧ нӧлтен. Кодшо волостной сходкышто закон ваштареш шогалаш тоштын… Н. Лекайн. Чинан тӧра-влак. Но он (Антонов), как я вижу, слишком высоко задрал голову. В прошлый раз во время волостной сходки посмел встать против закона…
    Пашкуды ӹдӹр халашты ӹлӓлӓлмӹ паштек вуйжым кӱшкӹ лÿктен каштеш. Девушка-соседка, пожив немного в городе, совсем задрала голову.

ВУЙЫМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. вуйым кӱшнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. голову на высоте держать).
ВЫСОКО ДЕРЖАТЬ ГОЛОВУ.
Быть гордым, независимым.
    – Ну, изишыже вожыл, нимат огыл. Но вуйым кӱшнӧ кучо. Тый еҥ мыскылтыш нигунам от лий. А. Александров-Арсак. Матрос Лёнька. – Ну, ничего, немного стесняйся. Но голову держи высоко. Ты никогда не будь посмешищем людей.
    Тумыш сага лӓктеш тумыш вӓк, Но Микитӓ вуйым кÿшнӹ кычен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вся одежда в лохмотьях, но Никита держал голову высоко.

ВУЙЫМ (шÿм) КӸРӒШ Г.
прост., неодобр. (букв. голову (шею) ломать, сломать).
Покалечиться, изувечиться, изуродоваться (обычно среди мусора, хлама, рухляди и т.п.).
    Кыце пӹцкемӹш йыдышты Роза каштын кердӹн, вет техень хӧли лошты вуйымат кӹрӓш, укшвлӓэш сӹнзӓмӓт капаен лыкташ лиэш… К. Беляев. Тыл штурма. Как Роза могла ходить в темноте, ведь среди такого мусора можно и голову сломать, и глаза выколоть.

ВУЙЫМ ЛУГАШ, Г. вуйым лыгаш
разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать).
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л.
Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    Поэт тӱҥ шонымыжым шомакла шеҥгек шылтен, лудшылан шонаш, вуйым лугаш пуэн. В. Регеж-Горохов. Шке нергенем. Поэт спрятал идею своего произведения за завесу слов, дал возможность читателям подумать, поломать голову.
    «Йогор… Микал Йогор огыл дыр? Ачаже войнаш йомо. Ӱмаште аваже весылан марлан лекте. Тудак докан», – Трофим кува йӱдвошт вуйжым луген кийыш. Ю. Артамонов. Мардежвакш. «Йогор… Не Микал Йогор ли? Его отец пропал на войне. В прошлом году его мать вышла замуж за другого. Наверное, он», − жена Трофима всю ночь ломала голову.
    (Анани:) – Мам мӹлӓм ти келеш-акел доно вуйым лыгаш? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Зачем мне из-за этой ерунды ломать голову?
    Кым кечӹ ижӹ воеводывлӓ Роботкиштӹ кӓнгӓшен шӹнзенӹт, вуйым лыгенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Целых три дня воеводы в Роботках обсуждали, ломали голову.

ВУЙЫМ(АТ) ЛӰКТӒЛӒШ ЙӒРСӒШ АГЫЛ Г.
разг. (букв. (даже) голову поднимать, поднять не освобождаться, не освободиться).
Голову поднимать, поднять некогда. Быть сильно занятым; не иметь свободного времени.
    Нӹлӹмшӹ планета бизнесменӹн ылын. Изи принц мимӹкӹ, тӹдӹ вуйжымат лӱктӓлӓш ӹш йӓрсӹ. А. Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. Четвёртая планета принадлежала бизнесмену. Когда пришёл Маленький принц, ему некогда было даже голову поднять.
    Нырышты пӓшӓзӹвлӓ ушманым самлат, вуйыштымат лӱктӓлӓш ак йӓрсеп. На поле работники занимаются прополкой брюквы, им даже голову поднять некогда.

ВУЙЫМ МЫКИК ӸШТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. голову мыкик – изобр. сл., обозначающее наклон головы в знак согласия, приветствия, – делать, сделать).
Кивать, кивнуть головой в знак согласия, приветствия.
    Ольга ӓвӓжӹ Огаптялан вуйым веле мыкик ӹштӓльӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мать Ольга только головой кивнула в знак согласия Огапте.
    Мӓӓт, изивлӓ, Молин кугузалан мӹндӹрцок вуйнам мыкик ӹштенӓ ыльы. Н. Ильяков. Молин кугуза. Мы тоже, дети, издалека кивали головой в знак приветствия дяде Молину.

ВУЙЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуйым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять).
1. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Обретать, обрести уверенность в себе, в своих силах; начинать, начать активно проявлять себя; физически, духовно, морально ободриться и т.п.
    Самсон Ондре нэп деч ончыч нужна гыч мучыштен кертын огыл. Мландым уштарен пуыштат, вуйжым нӧлтале. Ф. Майоров. М. Шкетан. Самсон Ондре до нэпа не мог вырваться из нужды. Когда добавили землю, поднял голову.
    Икманаш, поян вуйым нӧлта, советым ондалаш тырша. М. Шкетан. Опкын кулак-влак. Одним словом, богачи поднимают голову, стараются обмануть совет.
    Вадывелнӓт дӓ Ирвелнӓт мирӹн тышманвлӓжӹ вуйым лÿктӓт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. И на востоке, и на западе враги мира поднимают голову.
    – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц пуд кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм? К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам поднимать голову, – говорит Семён. – Вот тебе надо вернуть долги пять пудов хлеба. Где я их найду? На что куплю?
2. ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ. Напоминать, напомнить о себе, показаться, обнаружить себя.
    Тоштын косаже але коклан вуйым нӧлта. С. Чавайн. Илыше вÿд. Пережитки прошлого иногда ещë дают о себе знать.

ВУЙЫМ НУЛТАШ (пураш, пурын пытараш)
прост., экспрес. (букв. голову глодать (грызть, изгрызть).
Надоедать, надоесть; изводить, извести бесконечными попрёками, замечаниями; беспрестанно бранить.
    – А тунам чывыж верч чуч гына вуем нултен ыш пытаре. А. Волков. Каче-влак. – А из-за курицы она тогда чуть не сгрызла мою голову.
    (Сергей:) – Ӱҥышӧ, кумылзак… Поро кува… Гм… Мутат уке, вуйым нулташ тÿҥалеш М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Сергей:) – Безропотная, добродушная… Добрая жена… Гм… Нет слов, будет глодать голову…
    (Эшплатов:) – Тудлан (Алгановлан), например, колым конден пуаш гын, тудо колын почшымат ок коч, а мыйын вуйым йӧршын пурын пытара. С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Если ему (Алганову), например, принести рыбу, он не станет есть даже рыбьего хвоста, а мою голову сгрызёт полностью.

ВУЙЫМ ОЙЫРАШ
прост., экспрес. (букв. голову отделять, отделить).
Отделаться, отвязаться, освободиться от кого- или чего-л. (обычно нежелательного, неприятного); отказываться, отказаться от участия в чём-л. (деле, предприятии).
    – Кузе аза деч утлаш?! Кузе вуйым ойыраш?! – тудо шонен. М. Шкетан. Анукын титакше. – Как избавиться от ребёнка?! Как отвязаться от него?! – думала она.
    Кас велеш «артист-влак» погынышт. Мыняр мый вуйым ойыраш толашышым, уке, садак модаш вереште. М. Шкетан. Тошто Крешын лудмо пӧртыштӧ. К вечеру собрались «артисты». Сколько я пытался отказаться от участия, но нет, всё равно пришлось играть.
    Керек, мый шке вуем ойыренам: нунын пунчалышт гыч выпискым налынам. М. Шкетан. Эреҥер. Наплевать, я отвязался: получил выписку из их постановления.

ВУЙЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. вуйым анжыкташ
разг. (букв. голову показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    Пётр Иванович иктаж ныл кече гыч веле вуйым ончыктыш. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Пётр Иванович показал голову где-то только через четыре дня.
    (Олюк:) – Школ пакчаште кеҥеж жаплан пашам ышташ графикым луктын сакат, йоча-влаклан кунам толшашым шижтарат, а туныктышышт вуйыштымат огыт ончыкто ыле. В. Косоротов. Пасу пеледыш. (Олюк:) – На летнее время вывешивают график работы на пришкольном участке, предупреждают детей о датах дежурства, а учителя, бывало, даже голову не показывают.
    Выльыпын вес эргыже ынде вич ий вуйжым огеш ончыкто. Йӧра кеч сеҥымаш кечылан открыткым колталеш. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Другой сын Выльыпа уже пять лет как не показывает голову. Хорошо хоть на день Победы открытку отправляет.
    – Эргӹ ӹнде тонына вуйым шоэн веле анжыкта, семням военӓт, мӓмнӓм мондаш тӹнгӓлӹн, – ӓтя эргӹжӹ гишӓн попалта. – Наш сын теперь редко показывает голову дома, обзавёлся семьёй и стал забывать нас, – говорит отец про своего сына.
    Акпарс вуйжымат Свияжскышты ак анжыкты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Акпарс даже головы не показывает в Свияжске.
    (Вачайын вӓтӹжӹ:) – Такшым ӹдӹрнӓӓт шӹдештӓрӓ. Ма халаш лӓктӹн кеен, вуйжымат ак анжыкты. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Жена Вачая:) – Вообще-то, наша дочь тоже вынуждает сердиться на неё. Как уехала в город, даже голову не показывает.

ВУЙЫМ ПУАШ к 1, 2, 4 знач., Г. вуйым пуаш ко 2, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. голову отдавать, отдать).
1. Отдавать, отдать чему-л. всю душу; делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя чему-л.
    – Ачат пеш сай айдеме ыле. Тыглай шофëр гынат, тудым колыштыныт, пагаленыт, пашалан вуйым пуэн. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Твой отец был очень хорошим человеком. Несмотря на то, что он был простым шофёром, его слушались, уважали, он отдавал работе всю душу.
    Вачук утларакшым гармоньлан вуйым пуа гын, Кориш футбол деч посна илен ок керт. В. Косоротов. Тÿрлыман ош шовыч. Если Вачук отдаëт всю душу гармошке, то Кориш не может жить без футбола.
    Вигак шижат: айдеме мончалан путырак кумылан, манметла, вуйымак пуа. В. Кугубаев. Монча. Сразу чувствуешь: человеку нравится баня, как говорится, он отдаëт ей всю душу.
2. Иметь большое пристрастие, склонность к чему-л. (к деньгам, выпивке и т.п.).
    (Кугуяр:) – Оксалан шке вуйжым пуа да, еҥат тугаяк, шона… С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) – Она голову свою отдаст за деньги, думает, что остальные тоже такие…
    Адак Шемеч куван ик титакше уло: йÿаш пеш йӧрата, аракалан вуйжым пуа, манашат лиеш. С. Чавайн. Окавий. У старухи Шемеч есть ещë один недостаток: очень любит выпивать, можно сказать, она голову свою отдаст спиртному.
    Кÿ оксалан вуйжым пуа, тӹдӹм тӓрлӓт… К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Кто имеет пристрастие к деньгам, того нанимают…
3. Сдаваться, сдаться; прекратив сопротивление, признавать, признать себя побеждённым.
    (Всеволод:) – Мстислав мӓ вӹкӹнӓ войскам тӓрвӓтен! Мам мӹлӓм ӹштӓш? Ӹшке кидӓ тӹдӹлӓн вуйым пуаш?! Ӓль ӹшкӹмӹн тӧрӹм шижӹн, нимат ӹжӓлӓйӹде кредӓлӓш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Мстислав двинул на нас войска! Что мне делать? Добровольно сдаться?! Или зная, что вы правы, ничего не жалея сражаться?
4. ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ кому-л. Предоставлять, предоставить свободу в действиях, поступках.
    Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Если дашь волю женщине, она сядет тебе на шею.
    − Уке! − йӱкын пелештыш Озаев. − Ямбулатов ончыкыжымат тыгак тӱҥалеш гын, пашам пырля ыштен огына керт. <…> Но Ямбулатовлан вуйым пуымо ок кӱл. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет! – громко сказал Озаев. – Если Ямбулатов и впредь будет так поступать, мы не сможем вместе работать. <…> Но Ямбулатову нельзя давать волю.

ВУЙЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. вуйым пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. голову не давать, не дать).
1. Не сдаваться, не сдаться; не отступать, не отступить перед чем-л.; под действием трудностей устоять, не отказываться, не отказаться от какого-л. намерения, дела и т.п.
    (Веня:) – Уке, керемет поран, тылат вуйым ом пу! Тый дечет ом лÿд! Садак тышеч илыше лектам!.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Нет, проклятый буран, я не сдамся! Я не боюсь тебя! Всё равно выйду отсюда живым!..
    Шемер калык ойгылан вуйым ок пу садыгак. С. Чавайн. 21-ше январь. Трудящийся народ всё равно не отступит перед бедой.
    «Яра йок»-лан творчествышты вуйым пуаш ак кел, тагачы сирӓш тӹнгӓлшӹвлӓлӓнӓт ти кӓнгӓшвлӓ, шанем, пишок керӓл ылыт. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Не надо соглашаться с безразличием (букв. отдавать голову «ай, да ладно») в творчестве, думаю, что сегодня и начинающим писателям эти советы очень нужны.
    Пост качкыш доно иктӓт ӹш соглашаялт. …тидӹн велдӹк вуйым пуаш агыл манын, цилӓ камерӹшток решевӹ. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Никто не согласился на постную еду. …в связи с эти во всех камерах решили не сдаваться.
2. Не сдаваться, не сдаться; не давать, не дать сломить, победить себя кому-л. (обычно врагу, неприятелю и т.п.).
    Уна Йошкар Армий тушманым кузе кыра! Иктыланат вуйым ок пу. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Вот как Красная Армия бьёт врага! Никому не даст сломить себя.
    Шÿмна пеш куана: «Нигунамат, нигунамат ошо-влаклан вуйым она пу!» манын, мутым пуышна. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Наше сердце очень радуется: «Никогда, никогда мы не сдадимся белогвардейцам!» – дали мы клятву.
    Акнаш гына, тошто орва шÿдырым налын, лупшкедыл шога, разбойник-влаклан вуйым ок пу. С. Чавайн. Окавий. Только Акнаш, взяв в руки старую ось телеги, размахивает ею, не сдаётся разбойникам.
    Халам перегӹшӹвлӓ тышманлан вуйым пуделыт, тӹдӹн анзылан пылвуйтен шӹцделыт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Защитники города не сдались врагам, они не встали перед ними на колени.
    (Савдирек:) – Шулыкан лидӓ, баторвлӓ! Халашты ӹлӹшӹвлӓн лӹм доно шӓлӓлем тӓмдӓм! Маньым вет, мӓ сӹнгенӓ, тышманлан вуйым пуаш ак кел М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Здравствуйте, баторы! От имени горожан приветствую вас! Ведь я говорил, мы победим, не надо сдаваться врагам.
3. Держаться стойко, подобающим образом, с достоинством; не ронять, не уронить чести перед кем-л.; не уступать, не уступить кому-л. (в соревновании, единоборстве и т.п.).
    Кори кугызалан ÿмыржӧ мучко шуко пашам ышташ логалын гынат, моло семынат йÿштӧ-шокшым ужмыж ÿмбачат, але пеҥгыде, рвезе еҥланат вуйым ок пу. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Несмотря на то, что старику Кори всю жизнь приходилось много трудиться, как и всем, испытывать трудности, он ещё крепкий, не уступит молодым.
    – А мый тудлан, Сапан кугызалан, вуйым ом пу. Ме тудын дене ÿчаш-ÿчаш тÿредаш тÿҥалына! – Мельник кугыза, кынелын, кудышкыжо сорлалан кая… Д. Орай. Чолга шÿдыр. – А я ему, старику Сапану, не уступлю. Мы с ним будем состязаться в жатве! – встаёт старик Мельник и уходит домой за серпом.
    Вет кытышты салышы вӓтӹ-марывлӓ ӹрвезӹвлӓлӓн вуйым ӹш пуэп, анзылтен кевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Ведь женщины и мужчины, которые косили на делянке, не уступали молодым, они обогнали их.

ВУЙЫМ ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. голову мешать, помешать (перемешивать, перемешать).
1. ЛОМАТЬ, ПОЛОМАТЬ ГОЛОВУ над чем-л. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное. −
    Кумылет уло гын, туныкташ лиеш. Мий, тугеже, ручка ден кагазым налын тол. − Ай, вуйым пудыратен шинчылташ. Тугакат вуем комдо гай. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Если у тебя есть желание, можно научить. Тогда иди и принеси ручку и бумагу. − Ой, сидеть и ломать голову. У меня и так голова как лукошко.
    – Иктат ынже уж манын, шекланен ошкылам да вуемым пудыратылам… А йолташ-влакше ынде мом каласат? Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Шагаю осторожно, стараясь быть незамеченным, и ломаю голову… А друзья-то теперь что скажут?
    – …ик могыр гыч весыш савырнышым да туврашыш пе-ешак ончыштам, шонкалышын коям, вуем пудыратылам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – …я повернулся с боку на бок и очень внимательно всматриваюсь в потолок, делаю вид, будто о чëм-то размышляю, ломаю голову.
    (Председатель – моряклан:) – Чемоданым опташ, манат?.. Мӹлӓнем вуйым пыдыраташ ирӹкӹм пу. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – моряку:) – Говоришь, чемодан собирать?.. Дай мне возможность поломать голову.
    Тонна моло йыдвашт амалаш ак ли, со вуйым пыдыратем (автор), кыце ӹнде ти пӓшӓштӹ лимӹлӓ? Кыце ӹшкӹмӹм кычымыла? Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Дома всю ночь не могу уснуть, постоянно ломаю голову (автор), как теперь быть на этой работе? Как себя держать?
    Шаны, Клава, шаны. А мам вуйым пыдыратылаш. Цилӓ раш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Думай, Клава, думай. А что ломать голову. Всё понятно.
2. Сбивать, сбить с толку; смущать, смутить кого-л. чем-л.
    (Тайра:) – Мый кунар ынем кай ыле. Ачам ден авий кертыч. Ачаяк вуем пудыратыш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. (Тайра:) – Как я не хотела выходить замуж. Это отец с матерью настояли. Именно отец сбил меня с толку.

ВУЙЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ) ОГЫЛ, Г. вуйым пыдыраташ (пыдыратылаш) агыл
разг., экспрес. (букв. голову не мешать, не помешать (не перемешивать, не перемешать).
Не морочить голову; не вводить, не ввести в заблуждение; не лишать, не лишить возможности ясно соображать.
    (Веруш:) − Ындыже Лазыр Якимлан темледа. Тудыжланат каем ыле, но шкетын веле улам. Сандене тендан темлыме качыланда шкетын гына кайынем. Мыйын вуем ида пудыратыл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Веруш:) – Теперь вы сватаете за Лазыр Якима. Я бы и за него вышла, но я ведь одна. Поэтому за того, за кого вы сватаете, хочу выйти замуж одна. И не морочьте мне голову.
    (Тьотя:) – Ӹнянӹшӹ ылам гӹньӹ, саганет йӱн ам шӹнзӹ ыльы. – Тидӹ лачок. А йымы шотышты тӹнь мӹньӹн вуемӹм ит пыдыраты. Уксынзыкта, – ӹрвезӹ тамахань ынгылыдымы юк доно попен. В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Старик:) – Если бы я был верующий, я бы не стал с тобой пить. – Это правда. А насчёт бога ты не морочь мне голову. Тошнит, – говорил парень каким-то непонятным голосом.

ВУЙЫМ ПУДЫРТЫЛАШ, Г. вуйым пыдыртылаш (пыдырташ)
прост., экспрес. (букв. голову разламывать, Г. голову разламывать (ломать, сломать).
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ.
Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    Тудо (Надя) ынде утларакшым вуйым пудыртылын коштын, уто йӱкым луктын огыл, молгунамсе семын калык дене чолган мутланен огыл. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Теперь она (Надя) больше ломала голову, не говорила лишних слов, не общалась, как прежде, активно с людьми.
    Толькы теве лицӓжӹ (Ефим Филипповичӹн эргӹжӹн) ошем шӹнзӹн дӓ сӹнзӓвлӓжӹ янгылышыла чучыт. Дӓ пӓлӹ, тыменяш куштылгы агыл, вуйым пыдыртымыла Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Только вот его (сына Ефима Филипповича) лицо побледнело и глаза кажутся уставшими. Известно, учиться нелегко, надо голову ломать…
    – Эдемвлӓн махань шытыр! Мӓ вуйым пыдыртылына, кыце сельхозпродуктвлӓ доно государственный планым темӓш, – Кирилл Гавриловичӹн анжалтышыжы райисполком председатель вӹкӹ вазеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Какая забота у людей! Мы ломаем голову, как выполнить государственный план по сельхозпродуктам, – Кирилл Гаврилович кинул взгляд на председателя райисполкома.
    (Оксиня:) – Шукы мӓ, Иван Павлович, тумаеннӓ, вуйым шукы пыдыртеннӓ. Шаналтал-йӓ, эдемлӓн вет курымеш лӹмӹм пумыла. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Аксинья:) – Иван Павлович, мы долго думали, долго голову ломали. Подумай, ведь имя даётся человеку на всю жизнь.

ВУЙЫМ ПУКШЕН ЛЫКТАШ Г.
прост. (букв. голову прокормить).
Прокормить себя; содержать себя самостоятельно.
    Яра эче цепошкам ӹштенӓ, тӹдӹ уке ылгецӹ, вуйнам пукшен лыкташ пиш ясы ылнежӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Хорошо, что цепочки изготавливаем, если бы не было этой работы, было бы сложно прокормить себя.
    – Ӹшке вуйжым пукшен лыктеш гӹнь, Йымылан тау, – манят, ӓвӓ савыц огол доно сӹнзӓжӹм ӹштӹльӹ. В. Ерошкин. Лаемӹр. – Если сможет прокормить себя, слава Богу, – сказала мать и вытерла слёзы платком.
    – Коли вӓл ти кого халашты вуем пукшен ам лык? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Неужели в этом большом городе я не смогу прокормить себя?

ВУЙЫМ ПӰГЫРТАШ
прост. (букв. голову сгибать, согнуть).
Унижаться, унизиться; заискивать; раболепствовать; кланяться, поклониться.
    – Лӱдам веле ынде ончыкышт лекташат. А кайыде ок лий. Вуйым саваш. Ораде вуйым пӱгырташ перна. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Теперь боюсь даже показываться перед ними. А не идти нельзя. Поклониться. Придётся согнуть глупую голову.
    Эҥгеклан вуйым пӱгыртен шогет гын, тудо тыйым вашке туештара, пӱтынь суртетымат шалата. М. Шкетан. Тунемаш, тунемаш, тунемаш. Если будешь сгибать голову перед бедой, она тебя быстро приведёт к болезни, разрушит всё твоё хозяйство.
    – Кеч лиеш, кеч уке – тыланет вуйым огына пӱгыртӧ. М. Шкетан. Сардай. – Можно ли, нельзя ли – не будем сгибать голову перед тобой.

ВУЙЫМ ПӰТЫРАЛАШ (пӱтырал шуаш)
прост., экспрес. (букв. голову сворачивать, свернуть).
СВЕРНУТЬ ГОЛОВУ (башку) кого-л.
Убить, уничтожить кого-л. (обычно употребляется как угроза).
    – Шинчен лий, Катя огеш тӧрлане гын, вуетым пÿтырал шуэм! – пÿй кокла гыч шыдын каласыме шоктыш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Знай, если Катя не поправится, сверну тебе голову! – послышались ей слова, сердито сказанные сквозь зубы.
    – Лӱдӹктӓш шанедӓ, шӓкшдӹмӹ! – Василий Николаевич Викторовым онгжы гӹц кычыш. – Анатолий Иванович доно икта-ма лиэш гӹнь, вуетӹм сӓрӓлӓм. И. Шапкин. Хирургын шӱмжӹ / Н. Егоров сӓрен. – Вздумали напугать, жёлчный человек! – Василий Николаевич схватил Викторова за грудь. – Если с Анатолием Ивановичем случится что-нибудь, сверну голову.

ВУЙЫМ (вуйвимӹм) ПЫРОЛАШ Г.
(букв. голову (мозг) сверлить, просверлить).
Причинять, причинить мучительное, острое беспокойство, неотступно тревожить; не давать, не дать покоя кому-л. (о мысли).
    Вуйжым седок шанымашвлӓ пыролат: «Неужты тилошты ӓтям шолыштмы киндӹм мӹнь качкынам?» Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Его голову не переставая сверлят мысли: «Неужели я в эти дни ел сворованный отцом хлеб?»
    Ошывлӓ вӹкӹнӓ пырат веле. Седок лишемӹт. Мӹньӹн вуйышты иктӹ веле: шукеш агыл палшык толеш. Шаягаремӹштӹ, мӹндӹрнӹ эче вес шанымаш вуйвимӹм пырола, капая: «Палшык ӹш тол гӹнь, цилӓн ямына. ˂…˃ Пӹтенӓ…» В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Белые наступают на нас. Подходят всë ближе. У меня в голове только одно: скоро подоспеет помощь. В затылке, в глубине ещё другая мысль сверлит мозг: «Если помощь не подоспеет, все пропадëм. ˂…˃ Погибнем…»

ВУЙЫМ ПЫТАРАШ
разг., экспрес. (букв. голову уничтожать, уничтожить).
1. Приводить, привести к гибели; лишать, лишить жизни; убивать, убить.
    – Икмыняр кече ончыч кок йӱшӧ пӧръеҥ пошкудемын вуйжым пытарышт. – Несколько дней назад два пьяных мужика лишили жизни моего соседа.
2. Лишаться, лишиться жизни; умирать, умереть.
    Эчанын эргыже контракт дене каен. Чекым вончышо-влак ваштареш кучедалмаште шке вуйжым пытарен. Сын Эчана уехал служить по контракту. В сражении с нарушителями государственной границы лишился жизни.
3. Губить, погубить; делать, сделать несчастным; лишать, лишить нормального существования.
    Нуным ужын, авашт куржын лектеш: «Молан толыда? Ынде мыйын вуем пытарышда С. Чавайн. Элнет. Увидев их, выбегает мать: «Зачем идёте? Теперь вы меня погубите!»
    (Яндул:) – Ну! Айдуш… каваршаш икшыве!.. Тудак вуем пытара! М. Шкетан. Ораде. (Яндул:) – Ну! Айдуш… проклятый ребёнок!.. Он же погубит меня.

ВУЙЫМ ПЫШТАШ, Г. вуйым пиштӓш
книжн., экспрес. (букв. голову класть, положить).
СЛОЖИТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГОЛОВУ.
Погибать, погибнуть, умереть, умирать в бою; быть убитым на войне; жертвовать, пожертвовать собой, защищая отечество, родину.
    Озаҥ олам налшаш верч Йыланда князь шке вуйжым пыштен. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Князь Йыланда сложил свою голову за взятие Казани.
    Ыҥылыш тудо (Чачавий): Йыланда тудын верч вуйжым пыштен! С. Чавайн. Йыланда. Она (Чачавий) поняла: Йыланда сложил голову ради неё!
    Войнаште мемнан илышнам, эрыкнам арален, шукышт вуйыштымат пыштеныт. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. Многие сложили голову на войне, защищая нашу жизнь, нашу свободу.
    (Софрон:) – Ӹзӓм кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓш верц, социализм стройымы верц вуйым пиштен В. Патраш. Садшы пеледеш. (Софроний:) – Мой старший брат сложил голову за современную жизнь, за строительство социализма…
    Великий Отечественный война годым маняр миллион комсомолец халык верц, ӹшкӹмжӹн соты анзыкылашыжы верц вуйжым пиштен? В. Сузы. Шонгы шол. Во время Великой Отечественной войны сколько миллионов комсомольцев сложили голову за свой народ, за своë светлое будущее?
    Тӹды (Костя) <…> войнаэш вуйжым пиштен Н. Ильяков Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Костя) <…> сложил голову на войне…

ВУЙЫМ (кидым, парням) РУАЛАШ ПУАШ, Г. парням роалаш пуаш
разг., экспрес. (букв. голову (руку, палец) отрубить давать, дать, Г. палец отрубить давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ГОЛОВУ (руку, палец) НА ОТСЕЧЕНИЕ.
С полной убеждённостью ручаться, поручиться за что-л.
    (Тракторист:) – От ÿшане мо? Шойыштам гын, вуем руалаш пуэм. В. Иванов. Саскавий. (Тракторист:) – Что, не веришь? Если обманываю, дам голову на отсечение.
    (Таиса:) – Тышке толеш ыле, шонет? (Валерий:) – Кидым руалаш пуэм! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – Думаешь, что он пришёл бы сюда? (Валерий:) – Даю руку на отсечение!
    (Сидыр Микита:) – Мартын ерыш каена. Тольык, мотри, нигӧлан ит ойло. − Парням руалаш пуэм! – чеверласыш (Тымапи). П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сидыр Микита:) − Пойдём на озеро Мартын. – Только, смотри, никому не говори. − Палец даю на отсечение! − попрощался он (Тымапи).
    – Иргодеш ти пӓшӓм пӹтӓрем – парням роалаш пуэм. – К завтрашнему дню эту работу закончу – даю палец на отсечение.

ВУЙЫМ САВАШ (савалташ)
книжн. (букв. голову склонять, склонить).
1. СКЛОНЯТЬ, СКЛОНИТЬ ГОЛОВУ перед кем- или чем-л. Относиться, отнестись с почтением к кому-л.; преклоняться, преклониться перед кем- или чем-л.
    (Акпарс:) – Адак руш кугыжалан вуйым саваш да руш калык деке курымешлан ушнаш товатлаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Опять надо склонять голову русскому царю и поклясться присоединиться навеки с русским народом.
    Докладчик вашештыш. – Адак ойлем, ме, Мокшин йолташ, тыланет вуйым савена: чÿчкыдынрак толын коштса. К. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Докладчик ответил. – Добавлю, мы, товарищ Мокшин, склоняем голову перед тобой: приезжайте почаще.
    (Епи кугыза:) – Меат орлыкыш логалше йолташналак верч вуйнам савена. В. Юксерн. Мланде там. (Старик Епи:) – И мы склоняем голову перед товарищами, попавшими в беду.
2. Почтительно, вежливо кланяться, приветствуя кого-л.
    Ӱжмӧ почеш тудо тышке эркынрак толын шогале да вуйжым савалтыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. По приглашению он неторопливо подошёл сюда и вежливо поклонился.

ВУЙЫМ САКАШ, Г. вуйым сӓкӓш
разг., экспрес. (букв. голову вешать, повесить).
ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ ГОЛОВУ.
Приходить, прийти в уныние, отчаяние; сильно расстраиваться, расстроиться, огорчаться, огорчиться.
    – Ынде мом ышташ? Вуйым сакаш мо? М. Шкетан. Тошто Крешын марийлак ыштыза. – Что теперь делать? Голову повесить?
    (Иван:) – То-то! Ала тыят, воеводо, вуйым сакенат С. Николаев. Акпарс. (Иван:) – То-то! Может быть, и ты, воевода, повесил голову…
    – Старший лейтенант Кавалеров да эше ныл салтак коленыт, шым еҥ сусырген, – вуйжым сакыш разведке начальник. В. Иванов. Кÿкшака. – Погибли старший лейтенант Кавалеров и ещё четыре солдата, семь человек ранены, – повесил голову начальник разведки.
    (Ониси:) – Вуйым сӓкӓш ак кел, ӹлен мышташ келеш. К. Беляев. Анюн папажы. (Онисий:) – Не надо вешать голову, надо уметь жить.
    Тӹ кечӹн Быстров нимадеок кеш, но вуйжым сӓкӓш ӹш тӹнгӓл В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. В тот день Быстров ушёл без ничего, но он не стал вешать голову…

ВУЙЫМ ТОВАР ЙЫМАК ПЫШТАШ (чыкаш)
разг. (букв. голову под топор класть, положить (совать, сунуть).
Ставить, поставить себя в затруднительное положение; рисковать, рискнуть.
    – Тудо чоя, вуйжым товар йымак ок пыште М. Шкетан. Илыш ÿжеш. Он хитрый, не будет совать голову под топор…
    – Тый, Коля, чыным ойло. Лÿдат? – А лÿдыкшыжӧ уло? – Уло. – Тугеже… кок шинча онченак товар йымак вуйнам чыкена? В. Косоротов. Тура кугорно. – Ты, Коля, говори правду. Боишься? – А есть чему бояться? – Есть. – Тогда… явно суём свою голову под топор?

ВУЙЫМ (вуйушым) ТУРЖАШ
разг., экспрес. (букв. голову (сознание) мять).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное.
    «Кушто кызыт Шумат?» Котомкаш тидым-тудым погкала, эксыде вуйым туржеш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. «Где сейчас Шумат?» Одно, другое собирает в котомку, беспрестанно ломает голову.
    Да, ятыр пагыт коштым вуйым туржын, Но ыш волгалт пырчат стихет-мочет… Г. Чемеков. Тый маньыч. Да, долго я ходил, ломая голову, но не получился стих и прочее…
    Кӱлдымаш дене вуйушым тетла туржаш огыл маншыла, пашалан талышнен пиже. М. Илибаева. Кумыл. Чтобы не ломать голову над пустяками, он начал усиленно работать.
2. ТЕРЗАТЬ ДУШУ. Волновать, тревожить, беспокоить, мучить; приносить, принести страдания; приводить, привести в подавленное состояние; вызывать, вызвать тягостное чувство.
    Моткоч ноен гынат, Уна ятыр жап мален кертде кийыш. Неле, тӱрлӧ шонымаш вуйым туржеш. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Несмотря на то что Уна очень устала, долго не могла уснуть. Тягостные, разные мысли терзали еë душу.

ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ1 Г.
прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть).
Упрямиться, заупрямиться; заставлять, заставить себя уговаривать, упрашивать.
    – Анжок, нӹнӹ эче вуйым тӹрӹнь шуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Смотри-ка, они ещё упрямятся.

ВУЙЫМ ТӸРӸНЬ ШУАШ2 Г.
прост., экспрес. (букв. голову косо кидать, кинуть).
Гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться.
    Перви сола староста вуйым тӹрӹнь шуа, тӹньӹм акат кол, акат уж, эртен кеӓ. Н. Игнатьев. Савик. Раньше деревенский староста кинет голову косо и проходит мимо – даже не замечает (букв. не видит, не слышит) тебя.

ВУЙЫМ УЖАЛАШ к 1 знач., Г. вуйым выжалаш ко 2 знач.
прост., экспрес. (букв. голову продавать, продать).
1. Страстно, с большим удовольствием, с большим желанием отдаваться, отдаться чему-л. (обычно о тяге к алкоголю, о влечении к женщинам и т.п.).
    – Вараже аракалан вует ужалышыч. Ю. Галютин. Найжа. – Затем за водку ты продал свою голову.
2. Ради своего счастья и благополучия предавать, предать кого- или что-л.
    Сергеев приговорым лыдын пуа, вара ӹшкежӹ гӹц приваен попа: – Теве тӓ анзылныда Родинӹм выжалышы эдем шалга. Теве ти мерзавец, мӹньӹн шоляэм, немецвлӓлӓн ӹшке вуйжым выжален, мӓ ваштарешнӓ кредӓлӹн, таманяр советский эдемӹм пуштын. К. Беляев. Тыл штурма. Сергеев прочитал приговор, затем прибавил от себя: – Вот перед вами стоит человек, который предал свою Родину. Вот этот мерзавец, мой брат, продал немцам свою голову, сражался против нас, убил нескольких советских людей.

ВУЙЫМ УТАРАШ, Г. вуйым ытараш
разг., экспрес. (букв. голову спасать, спасти).
Спасать, спасти жизнь; уберечься, избавиться, отделаться от кого- или чего-л. опасного, нежелательного, ненужного и т.п.
    Вӧдыр Иля шке вуйжым Ольга деч писын утарыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Ведыр Иля быстро спас свою голову от Ольги.
    (Веня:) – Авам кажне курикам аралаш туныкта ыле… А кызыт… Кинде гала, шке вуемым утараш кÿлеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Моя мать учила беречь каждую краюху… А сейчас… Не до хлеба, надо спасать свою голову.
    Изиш вычалят, кыце кердмӹн мӹнгешлӓ кыргыжаш тӹнгӓльӹ (Михивыр). – Артюшкин гишӓн мам шанаш, вуйым ытараш келеш! В. Петухов. Ӓкрӓм. Подождав немного, он (Михивыр) изо всех сил побежал обратно. – Что думать об Артюшкине, надо спасать свою голову.
    – Кыце вуйнам ытарымыла, тидӹ гишӓн шаналташ келеш, – пристав тыргыжланен. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Надо подумать о том, как спасти свою жизнь, – беспокоился пристав.

ВУЙЫМ ЧАМАНАШ ОГЫЛ
разг. (букв. голову не жалеть, не пожалеть).
Жертвовать, пожертвовать всем.
    Кайыклан тудын артамже уке, а рывыж ден мераҥлан гын вуйжымат ок чамане. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. На птиц у него нет толку, а ради лисы и зайца даже свою голову не пожалеет.
    – Мый марий вургеманым моткоч йӧратем, тугай москвичкылан вуемат ом чамане! – мане Решоткин. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Мне очень нравятся люди в марийских костюмах, ради такой москвички я даже голову свою не пожалею! – сказал Решоткин.

ВУЙЫМ ЧЫКАШ к 1 знач., Г. вуйым керӹлӓш
прост. (букв. голову совать, сунуть).
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Ялыште паша уке. Микалылан олаш каяш верештын. Чаманаш верештеш, туштыжат, кушко вуйым чыкаш, пален огыл. В деревне нет работы. Микалу пришлось уехать в город. К сожалению, он там тоже не знал, куда засунуть голову.
    Юл тÿрыштӧ бурлак шотеш тарлалташ кайыше-влакат мӧҥгеш савырнен толедат. Туштыжат шужышо калык шуэсе кутко наре. Вуйым кушко чыкашат верым от му. А. Юзыкайн. Маска вынем. Люди, ушедшие на берег Волги батрачить бурлаками, возвращаются обратно. Там тоже голодных – словно муравьи в муравейнике. Не найдёшь, куда приткнуть голову.
    – Университетӹшкӹ тыменяш пырымыкем, мӹнят профессорын лабораторишкӹжӹ вуем керӹльӹм дӓ тымень пӹтӓрӹмешкем тӹштӹ пӓшӓлӹшӹм. – Когда я поступила в университет, я тоже приткнула голову в лабораторию профессора и работала там до тех пор, пока не завершила обучение.
2. Деваться, деться; находить, найти себе место, приют, прибежище.
    – Но вот кышкы ӹнде, Васли, тӹнь вуетӹм керӹлӓт? Вет тӹнь дезертир, родинылан изменяйӹшӹ ылат, а изменниквлӓлӓн корны иктӹ веле – лепкӓшкӹ пуля… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но вот куда, Василий, теперь ты денешься? Ведь ты дезертир, изменник родины, а изменникам одна дорога – пуля в лоб…

ВУЙЫМ ШАЛАТАШ, Г. вуйым шӓлӓтӓш
груб.-прост. (букв. голову разбивать, разбить).
1. Убивать, убить кого-л.
    Ола пырдыжым пудештарымек, тудо эн ончыч виш рожыш тӧрштен да ханын шуко салтакшын вуйжым шалатен. К. Васин. Муро апшат. После того как взорвали стену, он самым первым кинулся в пробоину и убил многих солдат хана.
    Кок кече чарныде кредалмек, кумшыжлан рвезе марий пирым чылт ярныктара да, йол гычше руалтен, тумо кашкаш лупшал колта, вуйжым шалата. А. Айзенворт. Илыш мура. После двух дней непрестанной борьбы на третий день парень-мариец совсем загнал волка и, схватив его за ногу, ударил о дубовый кряж, разбил голову.
    (Акпарс:) – А хан гӹц мӓнмӓн лӱдмӓш уке… Тӹдӹ сырмы гӹнят, кӹчшӹм шукердок пӹчкедӹмӹ, а вуйжым шӓлӓтенӓт кердӹнӓ. К. Васин. Ушнымаш. (Акпарс:) – А хана мы не боимся… Хотя он и рысь, ему давно отстригли когти, а голову можем и разбить.
    (Маша:) – А-а, заразывлӓ, толында! Кӱн вуйжым шӓлӓтӹшӓш? Пырыда, пырыда, подоноквлӓ, сӹнзӓдӓм шыралам, нердӓм пырыл лыктам… В. Самойлов. Муян. (Маша:) – А-а, заразы, пришли! Кому разбить голому? Заходите, заходите, подонки, глаза выколю, нос откушу…
2. Разбивать, разбить голову (выражение угрозы разделаться, расправиться с кем-л.)
    – Теве лишке толын ончо!.. Вуетым шалатем. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Попробуй только приблизиться!.. Голову твою разобью.
    – Вӧдыр, Оксим логалат гын, тугак вуетым шалатем М. Шкетан. Эреҥер. – Ведыр, если тронешь Окси, голову твою разобью…
    А Капитонна шарыквлӓ докы веремӓштӹ миэн шон дӓ толшы пирӹ ваштареш пандым ӹрзен саслен шалга: – Тол доко, вуетӹм шӓлатем. К. Беляев. Нӧргӹ тум. А наш Капитон успел прийти к овцам вовремя, начал кричать на пришедшего волка и грозить ему палкой: – Попробуй подойти, голову разобью.
    (Оляй:) – Цецаш вуетӹм шӓлӓтем! (Михӓлӓм севӓлӓш шалалта, дӓ ак чуч…). М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Сейчас голову твою разобью! (Она замахнулась на Михаила, но не попала…)

ВУЙЫМ ШИЯШ (шияш тӱҥалаш), Г. вуйым шиӓш (шиӓш тӹнгӓлӓш)
книжн., экспрес. (букв. голову бить, побить, бить начинать, начать).
1. Жаловаться, пожаловаться на кого-л.; официально заявлять, заявить о незаконном или неправильном действии какого-л. лица, учреждения, организации.
    – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? Мылам каласенда гынат сита ыле. В. Иванов. Шÿмым от ондале. – Девушки, – сник механик, – но зачем жаловаться? Сказали бы мне и достаточно.
    (Егор Пантелеич:) – Тиде мо тыгай, а, Пекпаев йолташ? Адак тыйын ÿмбакет вуйым шийыт. А. Волков. Каче-влак. (Егор Пантелеич:) – Что это такое, а, товарищ Пекпаев? Снова на тебя жалуются.
    Тенгелӓ манмаш гӹцок кугижӓ докы вуйым шиӓш кемӓш гишӓн шанымаш лӓктеш. Н. Игнатьев. Савик. Уже после таких слов появляется мысль о том, чтобы пойти к государю жаловаться.
2. Жаловаться, пожаловаться; обижаться, обидеться, выражать, выразить неудовольствие, печаль; сетовать по поводу неприятностей, боли и т.п.
    Тудын (Нестер Ивановичын) олмышто вес еҥ лиеш гын… сареш сусыргымыжлан пенсийым кычалаш, пÿрымашыжлан вуйым шияш тÿҥалеш ыле. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Был бы на его (Нестера Ивановича) месте другой человек… он из-за ран, полученных на войне, стал бы искать пенсию, сетовал бы на свою судьбу.
    (Кирилл:) – Мыланем Валя вуйым шийын огеш керт, чыла ыштенам. Утыждене. К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл:) – Валя не может обижаться на меня, я сделал всё. Даже лишку.
    Вуй шиӓш уке. Война Онисемӹн характержӹм вашталтен колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стоит жаловаться. Война изменила характер моего Онисима.
    – Мане, шеклӓнӓш уты ак ли ыльы, кого вӹд вӹлнӹшӹ и уты кайышым ак яраты. Но мам ӹнде ижӹ вуйым шиӓш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, не помешало бы быть осторожным, лёд, образовавшийся на большом водоёме, не любит лишних движений. Но что теперь жаловаться.

ВУЙЫМ (мокмырым) ШӦРАШ (паремдаш, тӧрлаташ), Г. мокмырым шӧрӓш (тӧрлӓтӓш)
прост. (букв. голову (похмелье) развеивать, развеять (лечить, вылечить; поправлять, поправить).
Опохмеляться, опохмелиться; развеивать, развеять хмель из головы.
    (Вачи:) – Кум ден кумышка шке садышкышт вашкат аман, каваршаш. Мыйже шоналтышым: кÿэмалтше вуем шӧраш полшат. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Вачи:) – Видать, кум и кума спешат в свой сад. Я-то подумал: они помогут развеять хмель из моей окаменевшей головы.
    «Уна» шомакым колын, пӧръеҥ куаныш, кыве-ково тарваналтыш. «Ала мокмырым шӧраш полша» шонымаш ушыштыжо йо-олт эртыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Услышав слово «гость», мужчина обрадовался, быстро собрался. В его голове молниеносно промелькнула мысль: «Может, он поможет опохмелиться».
    Тӹдӹ подылшы ылын, тагачы мокмырым шӧрен шоктен, виднӹ. Дӓ тевеш ӹнде правам кӓчӓен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Он был выпивший, а сегодня, видно, успел опохмелиться. И вот теперь он качал права.

ВУЙЫМ ШУКТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. голову квасить, заквасить).
ЛОМАТЬ ГОЛОВУ.
Напряжённо размышлять, думать, искать решение проблемы.
    Вес шытыр кӹзӹт пуйыр гӹцӓт когоракын (погынышывлӓн) вуйым шукта. Булгарым кыце нӓлӓш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сейчас другая забота заставляет ломать голову (собравшихся) больше браги. Как завладеть Булгаром?
    (Геннадий:) – Колхозшат махань хоза? Кышты эче техень уратдымым ужат? Цилӓ виш, цилӓ йошт. Мам шанет, нӓл. <…> А-ай, мам вуйым шукташ?! В Петухов. Ӓкрӓм. (Геннадий:) – Какой хозяин этот колхоз? Где ещё увидишь такого бестолкового? Всё открыто. Что хочешь, бери. <…> Ай, да что ломать голову?!

ВУЙЫМ ШУПШАШ, Г. вуйым шыпшедӹлӓш
прост., экспрес. (букв. голову тянуть, потянуть, Г. голову дёргать, дёрнуть).
Отказываться, отказаться; не соглашаться, не согласиться на что-л.; не желать, не пожелать делать, сделать что-л.
    (Виктор:) «Соня, каена театрышке. Таче у спектакль». А тудо вуйым шупшеш: «Ом ярсе». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Виктор:) «Соня, пойдём в театр. Сегодня новый спектакль». А она отказывается: «Я занята».
    У туныктышо коклаште тыгайрак-влак лиеденыт: первый ийын класс вуйлатыме пашам налын огытыл, вуйым шупшыныт: «Классный руководительлан?! Уке, тошто туныктышо-влак пашам кузерак виктарат – ондак шымлен налам» манын, почым пÿтыркаленыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди новых учителей были и такие: в первый год не брали классное руководство, отказывались, виляли хвостом: «Классным руководителем?! Нет, сначала изучу, как ведут работу опытные учителя».
    – Шич, шич. Ужат, шӱржӧ могае, – (Санун) аваже кӱмыжыш оптышыла мане, – шӱвылвӱдет толеш. Рвезе вуйым шупшаш ыш тӱҥал. В. Крылов. Кӱмыж-тӱмыр. – Садись, садись (за стол). Видишь, суп-то какой, – сказала его (Сану) мать, наливая суп в тарелку. Парень не стал отказываться.
    «Инородецвлӓ! Черемисвлӓ!» – шӹдӹнрӓк шаналтыш (Аркадий Игнатьевич). Вӹцкӹж тӹрвӹжӹм пӹзӹрӓл шӹндӹш. «Анжок, нӹнӹ эче вуйым шыпшедӹлӹт, вуйым тӹрӹнь шуат…». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Инородцы! Черемисы!» – зло подумал (Аркадий Игнатьевич). Сжал тонкие губы. «Смотри-ка, они ещё отказываются…»

ВУЙЫМ ШӰШКАШ
прост., экспрес. (букв. голову совать, сунуть).
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Ландышев:) – А тый тыгай пашаш вуетым ит шÿш, вот мом тылат каласем. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев:) – Вот что я тебе скажу: ты не суй свою голову в такое дело.
    Микале Струмилёвын ойжым шарналта. «Ончылгоч шижам: тыланет лиеш неле, но тый шот деч посна вуетым шÿшкаш от тÿҥал, шонем». А. Тимофеев. Шем курныж. Микале вспомнил совет Струмилёва. «Заранее чувствую: тебе будет тяжело, но я думаю, что ты без надобности не будешь совать свою голову».