ВОЛГЫДО, Г. соты
ВОЛГЫДО ВУЙ (уш), Г. соты вуй (ыш)
разг., экспрес. (букв. светлая голова (ум).
СВЕТЛАЯ ГОЛОВА.
1. Ясный и логичный ум (у кого-л.).
    Ме ӱшанена: мемнан шомакна тендан шӱмыш шуэш да волгыдо ушда ушан, тыныс пунчалым луктын каласыкта. В. Юксерн. Мланде там. Мы верим: наши слова дойдут до ваших сердец и ваши светлые головы примут умные, мирные решения.
    – Вот манам вет, сек соты вуй лач тӹньӹн! – Роберт яратен шӹндӹмӹлӓок Андрей вӹкӹ анжен шуэн. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Я ведь говорю, самая светлая голова у тебя! – Роберт почти влюблёнными глазами смотрит на Андрея.
2. Ясно, логично мыслящий человек.
    Тиде волгыдо вуйым пашаште чыланат аклат. Эту светлую голову все ценят на работе.
    (Роберт:) – Ӹрвезӹвлӓ, ӓлдӓй, икышын лин, Андрейӹм карантинӹш шӹнденӓ! Вет техень соты ыш пыдыраналт кеш гӹнь, экзаменвлӓштӹ кӱ мӓлӓннӓ палшаш тӹнгӓлеш? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Роберт:) – Ребята, давайте единодушно посадим Андрея на карантин! Если что случится с этой светлой головой, кто нам будет помогать на экзаменах?

ВОЛГЫДО ВУЯН (ушан), Г. соты вуян (ышан)
разг., экспрес. (букв. со светлой головой (умом).
Со светлой головой. Ясно, логично мыслящий, умный.
    (Канай он:) − Эргым-шамыч! <…> Тенийысе саманыште ожнысо семын лач кугурак эргылан гына кучемым пуымо пагыт эртен. Тыге пунчалын Мер Каҥаш. Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − Сыновья! <…> В наше время прошла пора, как в старину, передавать власть старшему сыну. Так решил Совет Общины. Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
    (Нейля:) − Шке оза улына, мом шонена, тудым ыштена. – Ой, шӱжарем, могай волгыдо вуян улат! – Зухабира старший поварым вачыж гыч йывыртен вӱчкалтен. А. Филиппов. Пиалдыме йол. (Нейля:) − Мы сами хозяева, что хотим, то и делаем. – Ой, сестрёнка, какая ты умная! – Зухабира радостно поглаживает старшего повара по плечу.
    (Либерман:) – Тӹдӹн (Швернӹн) пӓшӓжӹм советский гидротехнический наукым виӓнгдӹшӹ сек соты вуян специалиствлӓ ярыдымеш лыктыныт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Его (Шверна) работу посчитали негодной специалисты по гидротехнической работе, самые светлые головы.
    (Либерман:) – Соты ышан, мудрый вождьна Ленинӹн шамакшым эче ӓшӹндӓрен пуэм… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Я ещё раз напомню вам слова Ленина, нашего мудрого вождя со светлой головой.

ВОЛГЫДО ТӰНЯ
разг. (букв. светлый мир).
1. Мир света, солнца, небес; земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Элексе кугыза:) − Тиде волгыдо тӱняште илаш туныкто, тушманлан индыраш, сеҥаш ит пу!.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Дед Элексе:) − Научи жить в этом светлом мире, не дай врагу нас мучить и победить!..
    Вера Васильевна кынел шогале. – Тылат ик каҥашым гына пуэн сеҥем… Тудым кычал му, ӱшандарен сеҥе, волгыдо тӱняшке лук. Ӱдырлан пиалжым пӧртылтӧ, тудо тидым сулен. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Вера Васильевна встала. – Я могу дать тебе только один совет… Найди её, сумей убедить, выведи её в светлый мир. Верни девушке счастье, она этого заслужила.
2. По религиозным представлениям: рай на том свете.
    (Айвика тувырым пушеҥге укшеш сака:) − Нал, Азамат, шкендын Айвикатым ит мондо. Волгыдо тӱняште иле! С. Николаев. Айвика. (Айвика вешает рубашку на ветку дерева:) − Возьми, Азамат, не забывай свою Айвику. Живи в светлом мире!
    Но Микывыр кугыза дене шым ийым гына пырля илышна. <…> Суртан-печаным ыштен кодымыжлан волгыдо тӱняште илыже. М. Евсеева. Отар кува. Но с мужем Микывыром мы прожили только семь лет. <…> Пусть он живëт в раю за то, что обустроил моë хозяйство.