ВАЧЕ, Г. пулыш
ВАЧЕ ГЫЧ (ӱмбач) КУДАЛТАШ, Г. пулыш вӹлец шуаш
разг., экспрес. (букв. с плеч сбрасывать, сбросить).
СБРАСЫВАТЬ, СБРОСИТЬ С ПЛЕЧ что-л.
Освобождаться, освободиться от чего-л. трудного, обременительного, хлопотного.
    Тыгай шомак деч вара кунам от воштылал, шке ойгетым молан ваче ӱмбачет налын от кудалте? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. После таких слов как не улыбнёшься, как не сбросишь с плеч свою грусть?
    Пуйто тыгодым моткочак кугу нелылыкым шке вачышт гыч налын кудалтышт. А. Юзыкайн. Тулото. Как будто в это время они сбросили со своих плеч непомерную тяжесть.
    (Майский:) – Просто пулыш вӹлецем лотымок шуэн колтышым. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Майский:) – Будто лот сбросил со своих плеч.

ВАЧЕ ДЕНЕ ВАЧЕ (ваче-ваче) ШОГАЛАШ, Г. пулыша-пулыша лиӓш (шагалаш, шалгаш)
разг. (букв. с плечом плечо (плечо-плечо) вставать, встать, Г. плечо с плечом быть (вставать, встать, стоять).
ПЛЕЧО В ПЛЕЧО, ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ.
Рядом, один возле другого, очень близко.
    Тыште салтак-влак туддечат шуко темын, ваче дене ваче шогалын шогена. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А здесь солдат ещё больше стало, стоим плечо в плечо.
    Сеҥымаш кечылан пӧлеклалтше парадыште салтак-влак, ваче-ваче шогалын, рыҥ тошкалын, ончыко каят. На параде, посвящённом дню Победы, солдаты плечо в плечо идут вперёд стройным шагом.
    Бойышты салтакын кидӹштӹ ӹнян оружижӹ улы, тӹдӹн сага пулыша-пулыша ӹнян тӓнгвлӓжӹ ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В бою в руках солдата есть надёжное оружие, рядом с ним плечом к плечу стоят его верные товарищи.
    Тиш ушнен шукы шӱмбел халык, Пӓшӓштӹ курымеш лин тӓнг. Пулыша-пулыша цӓш верц шагалын, Ик виш сӓрнӓлтӹн мӓмнӓн йӓнг. Г. Матюковский. Йошкар-Ола. Сюда присоединились многие братские народы, в работе навеки стали друзьями. Вставая плечом к плечу за счастье, наша душа превратилась в единую силу.

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ВОЗАШ, Г. пулыш вӹкӹ (вӹлӓн) вазаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. на плечо ложиться, лечь).
1. ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л., кому-л. Становиться, стать объектом тягостных забот, попечения, тяжёлого труда.
    (Выльып вате:) – Шонышым, шешкан лиямат, пел пашаже тудын ваче ÿмбакыже возеш. А. Авипов. Салам, Веруш! (Жена Выльыпа:) – Я думала, как только у меня появится сноха, то половина работы ляжет на еë плечи.
    (Эрбылатов:) − Молан мый ӱдырамаш-влакым ойлаш лукнем? Теве молан: уржа-сорлаште эн неле, эн кугу пашаже нунын вачышке возеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Эрбылатов:) − Почему я прошу, чтобы выступили женщины? Вот почему: во время уборки урожая на их плечи ложится самая трудная, самая большая работа.
    <…> ты кече гыч ялыште пӧръеҥ калык кум еҥлан шагалеме, тыгеже нунын (ӱдырамаш-влакын) вачыш адак ешартыш нелыт толын возеш. В. Ижболдин. Турий. <…> с этого дня в деревне на три мужика стало меньше, теперь на их (женщин) плечи опять лягут некоторые трудности.
    (Макаров – комиссарлан:) – Ленинӹм тӓ ужында? Ӹшкӹмжӹмок, живойым? Вот ужылдалшаш ылнежӹ. Махань нелӹ насат пулыш вӹкӹжӹ вазын!.. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – комиссару:) – Вы видели Ленина? Лично его, живого? Вот бы увидеть его. Какая тяжесть легла ему на плечи!..
    Вырсымашвлӓэш тӹдӹ (Ланцов) уже привикнен шон, а вот тагачы у улы: седок «мӓ», «мӓлӓннӓ» – значит, цилӓ ик пулыш вӹлӓн ак вац, а сагажы палшен шалгышы лиэш. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Он (Ланцов) уже привык к брани, а вот сегодня появилось что-то новое: всё время «мы», «нам» – значит, не всё ляжет на одни плечи, а рядом будет помощник.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Иктаж шымле-шымле вич ийже вачышкыже возын чай… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Наверное, на еë плечах семьдесят-семьдесят пять лет…

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ПЫШТАШ (налаш), Г. пулыш вӹкӹ (пулышыш(кы) пиштӓш (нӓлӓш) к 1 знач.
разг. (букв. на плечи класть, положить (брать, взять).
1. ВЗВАЛИВАТЬ, ВЗВАЛИТЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л. Обременять, обременить кого-л. работой, хлопотами и т.п.; становиться, стать предметом забот.
    Сурткӧргысӧ нелырак сомылым шке ваче ӱмбакет пыштышыч. М. Илибаева. Кумыл. Более трудную домашнюю работу ты взвалила на свои плечи.
    Валерий Александровичымат умылаш лиеш: шке ваче ӱмбакыже лушкыдо озанлыкым нӧлтал пыштен. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Валерия Александровича тоже можно понять: взвалил на свои плечи слабое хозяйство.
    Настаси тиде жапым вучен шуктен: сар эртымек, онар капан Микале чыла неле пашам, пӧръеҥ семын, шке вачышкыже налын. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси дождалась этого времени: после окончания войны всю тяжёлую мужскую работу Микале с богатырским телосложением взвалил на свои плечи.
    Кӹвер чангымы пӓшӓм солана марывлӓ пулыш вӹкӹштӹ пиштенӹт. Строительство моста взвалили на свои плечи наши деревенские мужики.
    (Тоймер:) – Тӹнь, Чумблат, ӹнде мары кугижӓ ылат. Пулыш вӹкӹ нӓлмӹ пӱштӹретӹм иктӓт весӹ ак намал, ӹшкӹлӓнет цӹркӹнӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Ты, Чумблат, теперь марийский царь. Груз, который ты взвалил на свои плечи, никто другой не понесёт, тебе самому придётся напрячься.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Шке манмыжла, «витле вич ийым вачышкыже пыштен». Г. Ефруш. Шошо. По его словам, «он взвалил на свои плечи пятьдесят пять лет».

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ ВУЙ (вуйгоҥгыра) УЛО (шинча), Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) вуй улы
прост., экспрес. (букв. на плечах голова (череп) есть (сидит), Г. на плечах (в плечах) голова есть).
ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Кто-л. достаточно умён, сообразителен, толков.
    – Мыйын ваче ӱмбалнем, тудын гай, шӱкшӧ чайник огыл, а настоящий вуй шинча. А. Волков. Каче-влак. У меня на плечах не старый чайник, как у него, а настоящая голова.
    (Игорь:) – Район мучко чапланаш уда огыл. Чапше чап дене, но ваче ӱмбалне вуят лийман. Солен опташ куштылго. <…> Йӱр почкаш тӱҥалеш гын, чыла пырчым кырен луктеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. (Игорь:) – Неплохо прославиться на весь район. Слава славой, но и голова должна быть на плечах. Скосить легко. <…> Если будет лить дождь, то он выбьет все зëрна.
    Тидлан кажне еҥын ваче ӱмбалне вуйгоҥгыраже уло. З. Краснов. Кечан годым ӱмыл. Для этого у каждого есть своя голова на плечах.
    Пулыш вӹлнӹ вует улы гӹнь, ат ям. Если есть голова на плечах, не пропадёшь.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ КУЧАШ
разг. (букв. на плечах держать).
Руководить, управлять чем-л., возглавлять, возглавить что-л.; быть ответственным за что-л.
    Колхозым ваче ӱмбалне кучаш неле улмым шонен кая Политкомиссар Вӧдыр. Ю. Галютин. Мариэст. Политкомиссар Ведыр идёт и думает о том, как трудно руководить колхозом.

˂ШКЕ˃ ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачеш) НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> пулыш вӹлнӹ намалаш
разг., экспрес. (букв. на <своих> плечах носить, нести).
НЕСТИ (выносить, вынести) НА <СВОИХ> ПЛЕЧАХ.
Выдерживать, выдержать без чьей-л. помощи, без содействия всю тяжесть испытаний, трудностей, забот.
    Вич идалыкат эртыш… – вате шке вуйжым утларакат ӱлыкӧ волтыш, пуйто моткочак неле титакым ваче ӱмбалныже нумалеш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Прошло пять лет… – женщина ещё больше опустила свою голову, как будто она несла на своих плечах большую вину.
    Тугеже шемер калык эше ятыр-ятыр ий илышын нужналыкшым ваче ӱмбалныже нумалын нушкаш тӱҥалеш. М. Илибаева. Кумыл. Значит, трудящиеся ещё много-много лет будут медленно двигаться вперёд, испытывая на себе трудности жизни.
    Война веремӓн сола ӹлӹмӓшӹн нелӹжӹм, ясыжым ӹдӹрӓмшвлӓ ӹшке пулыш вӹлӓнӹштӹ намалыныт. В военные годы женщины вынесли все тяготы, все горести деревенской жизни на своих плечах.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачыште) ШИНЧАШ, Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на плечах сидеть).
1. Командовать кем-л., подчинять, подчинить своей воле; заставлять, заставить исполнять свои желания, обременяя кого-л.
    Пелашыже мемнан вуйлатышынан ваче ӱмбалныже шинча. Тудо кузе каласа, Григорий Петрович туге ышта. Тыгай койыш организацийлан эҥгекым конда. Жена нашего руководителя сидит на его плечах. Что она скажет, Григорий Петрович то и делает. Такое отношение принесёт организации беду.
    – Вӓтет пулыш вӹлнет шӹнзӓ, а тӹнь тидӹм атат шиж, – ик мары весӹлӓн попа. – Твоя жена командует тобой, а ты этого даже не замечаешь, – говорит один мужик другому.
2. СИДЕТЬ НА ШЕЕ. Быть на иждивении, содержании, обеспечении у кого-л.
    Роза ынде витле ияш, але марте нигуштат пашам ыштен огыл, эре пелашыжын ваче ӱмбалныже шинчен. Розе сейчас пятьдесят лет, она до сих пор нигде не работала, постоянно сидела на шее мужа.
    Ӓтя-ӓвӓн пулышышты шӹнзӓ, нигыштат ак ровотайы. Сидит на плечах у родителей, нигде не работает.