КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ) разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко). ≅ ДУША НА НЕБЕ. Кто-л. испытывает чувство величайшей радости. Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж.А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время. Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе. Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.
КУМЫЛ КОДЕШ разг. (букв. желание остаëтся). Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания). Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын…В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много… Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код.Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости. – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале.В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.
КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш) экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт). Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л. Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть. Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын.Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение. (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось. Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш…М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается… Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается. Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают. Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.
КУМЫЛ НӦЛТЫН экспрес. (букв. настроение поднимая). Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать). Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта.З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу. Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла…К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…
КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ экспрес. (букв. не по душе). ◊ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Что-л. не нравится. «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»
КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется). Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать. Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут… Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле. Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш.В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение. Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения. – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш.К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.
КУМЫЛ ПОЧЫН экспрес. (букв. настроение открывая). ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.
КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ) разг. (букв. душа смягчается, смягчится). Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке). Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын…А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные… Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ.И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.
КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке). Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий. – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха. (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём. Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.
КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ экспрес. (букв. душа трогается, тронется). Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана.Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление. Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая…Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой… Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя.К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя. – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?
КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш) экспрес. (букв. душа ломается, сломится). Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств. (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын…А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась… – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий.С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий. – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз. Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними. Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.
КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая) разг., экспрес. (букв. душа тает, растает). ≅ СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л. Кто-л. смягчается, приходит в умиление. Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт.В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе. Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула.И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло. (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гайшулен кая.А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.
КУПШӰЛЬӦ ГАЙ, Г. кыпшыльы гань(ы) (постол) разг., ирон. (букв. как сойка). Худощавый, слабый, маломощный, хилый, маленький (о ком-л.). Тудо (Любовский) кугу-кугу капан, ну чылтак изирак шудо каван гай. Мыйже воктеныже купшӱльыла веле коям докан.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Он (Любовский) очень высокого роста, ну прямо-таки как небольшой стог сена. А я-то рядом, наверное, похож лишь на сойку. Комиссаров анзылны уже тӹдӹлӓн пӓлӹ ылшы Александр Васильевич шӹнзен: кыпшыльы ганьы вӹцкӹж кӓпӓн, кукшикӓ лицӓштӹжӹ ляпцӓкӓрӓк нер, кӹжгӹ тӹрвӹвлӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед комиссаром сидел уже знакомый ему Александр Васильевич: с худым, как сойка, телом, на худощавом лице несколько приплюснутый нос, толстые губы. Чыникӓ, кыпшыльы постол Зуев вӹкӹ Пайвылжы йӹрӹмӹлӓ анжалят, пелештӹш: – Мӹнь, допризывник тӓнг, кого делашты ылам!В. Сузы. Полдывек. Павел с усмешкой посмотрел на худощавого, как сойка, Зуева и сказал: – Я, товарищ допризывник, в большом деле!
КУТАНЫМ (почым) НУЛАШ, Г. кутаным нылаш груб.-прост. (букв. зад (пятки) лизать). ◊ ЛИЗАТЬ ЗАД (задницу). ≅ ЛИЗАТЬ ПЯТКИ. Угодничая, пресмыкаться, унижаться перед кем-л.; подхалимничать; подлизываться; угодливостью, лестью добиваться, добиться чьего-л. расположения. (Самырык туныктышо:) – Шке пашам тыршен шуктем, туге гынат вуйлатыше-влак мыйым шӧрын ончат, молан манаш гын моло-влак гай кугыраклан кумалын, кутаныштым нулен ом мошто. (Молодая учительница:) – Я хорошо выполняю свою работу, несмотря на это, испытываю неприязнь со стороны начальства, потому что не умею, как все, подлизываться вышестоящим, лизать им зад. – Подхалим! Капитанын почшым нулет, но мыйым лӱдыктен от керт.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты подхалим! Лижешь хвост капитану, но меня не испугаешь. – Тамахань преми гишӓн начальникӹн кутанжым нылаш?! Нигынамат тидӹ ак ли! – Васли сӹгӹрӓл колта. – Из-за какой-то премии лизать зад начальнику?! Никогда этого не будет! – крикнул Василий.
КУТАНЫМ (пушкыдо верым) НУЛЫШО, Г. кутаным нылышы груб.-прост. (букв. зад (мягкое место) лижущий). Подлиза, подхалим, льстец, лизун (человек, который лестью, угодливостью пытается снискать чьë-л. расположение). Калык кутаным нулышо-влакым ок пагале. Народ не уважает подхалимов. Миклай калыкым ончале, тудым пыдал налше ик еҥымат ыш уж. Чыланат поянын пушкыдо вержым нулышо-влак веле шогылтыт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Миклай посмотрел на народ, не увидел ни одного человека, который бы мог заступиться за него. Стоят одни подлизы богачей (букв. лижущие мягкое место богачей). (Кочик:) – Ха-ха-ха!.. Ма? Кычышда?! Эй, ородывлӓ!.. Кулак к…н (кутан) нылышывлӓ!.. Ӹжӓл, гранатем уке! Пыдештӓрем ыльы тӓмдӓм!М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ха-ха-ха! Что? Поймали?! Эй, дураки!.. Кулацкие подлизы (букв. зад кулака лижущие)!.. Жаль, гранаты у меня нет! Взорвал бы вас!
КУТКО (ия) ВИСА (наре), Г. кыткы нӓрӹ прост., экспрес. (букв. столько, сколько муравьëв (чертей). ≅ ДО ЧЁРТА. НЕ СОСЧИТАТЬ. НЕ СЧЕСТЬ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ. Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала. Тÿржӧ уке, чодырана уло, Кутко виса янлыкна уло, Мÿй деч тутло саскана уло, Шинчавÿд гай вÿдна уло.С. Чавайн. Кече, кече манмет дене… У нас есть леса, которым нет конца, зверей не сосчитать, плоды наши слаще мёда, вода наша – как слёзы. (Серепиня:) – Ялыште вет ушкал шагал еҥын кодын. А служышо ден командировочныйжо кутко наре улыт.А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – В деревне ведь корову держат немногие. А служащих и командировочных хоть пруд пруди. Шымалче ойлынеже, кузерак колхоз пасушто ревыже, пареҥгыже, пырчыже ия виса лум йымалан кодеш…В. Абукаев-Эмгак. Сорта йымал арака. Шымалче хочет сказать, что не счесть, сколько в колхозном поле под снегом остаётся свёклы, картофеля, зерна… – Сӧрвалаш огына тӱҥал! – куаныше семын кычкырале Могаев. – Пургед коштшыжо ия наре, пашаште гын нигӧат уке. Возо заявленийым!М. Казаков. Оксина. – Не будем умолять! – крикнул, словно обрадовавшись, Могаев. – Тех, кто копается в чужих делах, до чёрта, а работать некому. Пиши заявление! (Епи:) – Тетявлӓ кыткы нӓрӹ… Лачокат, и йӹде тетя…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Епи:) – Детей не сосчитать… И правда, каждый год по ребёнку… Нырышты сӓрнӓ кыткы нӓрӹ машинӓ.Г. Матюковский. Шӹдӹр ӓршаш. В поле машин – хоть отбавляй.
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КӰЗӦ ГАЙ СЫРАШ разг., неодобр. (букв. как нож сердиться). Очень сильно сердиться, злиться; приходить, прийти в ярость; опаливаться, опалиться, пылать, воспылать гневом; беситься, раздражаться и т.п. на кого-л. Сергей иза кулак-влаклан чот пиже, нунышт кÿзӧ гай сырен коштыт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Брат Сергей сильно пристал к кулакам, они же пришли в ярость. Аверьян кугызалан кÿзӧ гай сыраш тÿҥале (Йыван): «Мый тудын курчакше омыл! Тарзыжат омыл!»В. Косоротов. Тура кугорно. На старика Аверьяна (Йыван) начал сильно злится: «Я не его кукла! И не батрак!» Мастер Васям угыч пужен кÿнчыктыш. Тунам рвезе пеш кожганен ыле. Мастерлан кÿзӧ гай сырен…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Мастер заставил Васю вновь перекопать. Тогда парень сильно встревожился. Воспылал гневом на мастера.
КӰЗӦ ДЕНЕ (кӱзым) ШУРАЛТЫМЫЛА ЧУЧАШ разг., экспрес. (букв. ножом (нож) словно воткнутый чувствовать). ≅ КАК (словно) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ, РЕЗНУТЬ <ПО СЕРДЦУ>. Об ощущении внезапной душевной боли от какой-л. неприятности, беды и т.п. (Сану:) – Ачий, авий, мый у ешым погаш шонем. Эрла Оксий дене исполкомыш возалташ каена. Вучыдымо мут Вачий ден куважлан кÿзӧ дене шуралтымыла чучо. Коктынат ик умша гыч каласыме гаяк пелештышт: – Оксийым суртышкем ом пурто!С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Отец, мать, я собираюсь жениться. Завтра мы с Оксий пойдём в исполком расписываться. Неожиданные слова как ножом резанули по сердцу Вачия и его жену. Оба в один голос произнесли: – Оксий в свой дом не впущу!
КӰЗӦ ДЕЧ ПОСНА ШӰШКЫЛАШ, Г. кӹзӹдеок пушташ разг., экспрес. (букв. без ножа резать, зарезать, Г. без ножа убивать, убить). Без ножа резать; расстраивать, расстроить кого-л.; причинять, причинить кому-л. душевную боль, скорбь своими словами, высказываниями. (Метри – Овдачилан:) – Ну, йылме! Кÿзӧ деч посна шÿшкылеш.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Метри – Овдачи:) – Ну, язык! Без ножа режет. (Анжелан ӓвӓжӹ – ӹдӹржӹлӓн:) – Мӓӓт сӓмӹрӹк ылынна. Сола шайылны мыреннӓ, куштеннӓ. Нелӹ гӹнят, веселӓн ӹленнӓ. А тӓ? Ой, кӹзӹдеок пуштатыш! Шижеш йӓнгем.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Мать Анжелы – дочери:) – Мы тоже были молодыми. Пели, плясали за околицей. Хотя было трудно, жили весело. А вы? Ой, без ножа режешь! Чувствует моё сердце.
КӰРТНЬӦ ПУРСА, Г. кӹртни пырса разг., пренебр. (букв. железный горох). Скряга, скупец (человек, чрезмерно, до жадности бережливый, всячески избегающий расходов, трат). Поланурышто ачамым «кÿртньӧ пурса» маныныт. Тидын дене мыят келшенам. Тудо кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл.В. Иванов. Саскавий. В Полануре моего отца называли «железным горохом». Я тоже был согласен с этим. Он считал каждую копейку, не давал тратить зря. «Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кÿртньӧ пурса – вашке от пурл», – манын ойлат ик вере.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «О, таких скупых мужчин, как Ведат, мало, он железный горох – быстро не раскусишь», – говорят в одном месте. Паян – кӹртни пырса: тӹдӹм ат пырыл.Ф. Грачева. Тошты мары такеш попыде. Богатый человек – скряга: его не раскусишь. (Ирина:) – Цилӓ окса – пелӓшемӹн кидӹштӹ. Тӹдӹ гӹц ядаш шанашат уке. Кӹртни пырса ылеш! Телӹм лымымат такеш ат нӓл.В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ирина:) – Все деньги – в руках моего мужа. Даже думать не стоит спрашивать у него. Скряга! Зимой и снега даром не возьмёшь.
КЫДАЧ ПИЖШЕ (кылдалтше) прост., пренебр. (букв. поперëк приставший (завязанный). Нерешительный, колеблющийся, не имеющий своего мнения, ясного представления о ком- или о чëм-л. «Тиде Богдановлан верчын… кыдач пижшегай лийынам, кÿлеш, ок кÿл – шоналтен ок шого, ыште, палемдыме жаплан шукто…»А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. «Из-за этого Богданова… стал я нерешительным, надо, не надо – не раздумывает, работай, выполни к указанному времени…» Кулаклан колхозыш корно уке, а икмарда кресаньык кызыт кыдач кылдалтшегай лÿҥген кеча. Икманаш, нуно, кулак агитацийым колыштын, аҥыргыше гай лийыныт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Кулакам нет дороги в колхоз, а крестьянин-середняк сейчас не имеет своего мнения. Одним словом, они, слушая агитацию кулаков, стали как угорелые.
КЫДАЧ ПИЖШЕ MЕPAҤ (товар) прост., ирон. (букв. приставший поперёк заяц (топор). 1. Нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п. Очи кугун шÿлалта, кӧргыжлан тулын-тулын чучеш. Тудо кыдач пижше мераҥгай лийын, ушыжо ик могырыш да вес могырыш кусна.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Очи глубоко вздохнула, внутри у неё всё горит. Она в нерешительности, мысли переходят с одной стороны на другую. 2. Двурушник; угождающий, служащий и т.п. одним и другим одновременно. Кыдач пижше мераҥ – кок велке коштшо еҥ.Ӱпымарий. Марий мутэр. Приставший поперёк заяц – человек, который служит одним и другим одновременно. Вате-влак ожно Карпушым пеш ушан пӧръеҥлан шотлат ыле… Кызыт… Карпушым вурсат, орлат, тудлан «кыдач пижше товар» лӱмым пуэныт.М. Шкетан. Карпуш. Прежде женщины считали Карпуша очень умным мужчиной… Сейчас… Карпуша ругают, хулят, его прозвали «приставшим поперёк топором».
КЫЛЫМДЕ ГЫЧ ПИЖШЕ ГАЙ разг., шутл. (букв. словно за пупок привязанный). Очень дружны между собой; находятся в тесной дружбе; неразлучны (о людях). Еҥгам ден Овдаки кылымде гыч пижше гай пырля коштыт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Моя невестка и Овдаки ходят неразлучно, будто привязаны в один пупок.
КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ОТ ТӦРШТӦ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ разг., экспрес. (букв. пупка выше не прыгнешь). ≅ ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ. Нельзя сделать то, что свыше сил. (Мойкин – агроном Надя нерген:) – Студент. Кӧ тугай тудо? Но пале, кид йымакем ынеж пуро. «Мальчик на побегушках»… Лият, лият эше тыгай «мальчик». Кылымде деч кӱшкӧ от тӧрштӧ. Мом мый дечем посна ыштен кертыда? Нимом!..А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мойкин – об агрономе Наде:) – Студент. Кто она такая? Но ясно, она не хочет подчиняться мне (букв. заходить под мои руки). «Мальчик на побегушках»… Будешь, будешь ещё таким «мальчиком». Выше головы не прыгнешь. Что вы можете делать без меня? Ничего!.. Тӹдӹ, Марк Степанович, первый секретарь ылеш, а тидӹ, Александр Васильевич, ӹжӓл гӹнят, кокшы веле. Седӹндон качы пӧчӹжӹм юкдеок нелӹн колташ вӓрештӹн. Кыце попат: кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он, Марк Степанович, является первым секретарём, а этот, Александр Васильевич, хотя и жаль, только вторым. Поэтому приходится безмолвно подчиняться (букв. проглотить горькую клюкву). Как говорят: выше головы не прыгнешь.
КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ тӹргештӹлӓш (тӹргештӓш) разг., экспрес. (букв. выше пупка прыгать (прыгнуть). Позволять себе лишнего в поведении; своевольничать. Кылымде деч кӱшкӧ тӧрштынеже. Мый эше тудым туныктем.В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он хочет прыгнуть выше пупка. Я его ещё проучу. (Цыпани:) – Бригадирлӓн мӓмнӓм агыл, а вӓтӹжӹм оролаш келеш. Вет тӹ йӹпш верцӹн шӹдӓн лин. Тӹдӹ гишӓнок тагышкы пырен кешӓшӹжӹмӓт ак пӓлӹ. (Марфа:) – Э-э… Анжемӓт… Цыпани. Тӧрӧк келесем: кӹлӹмдӹ гӹц кÿшкӹ тӹргештӹлӓш тӹнгӓлӹн.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – Бригадиру надо сторожить не нас, а свою жену. Ведь из-за этой пройдохи он стал злым. Из-за неё же не знает, куда деться. (Марфа:) – Э-э… Смотрю я… Степанида. Прямо скажу: начала своевольничать.
КЫЛЫМДЕ ТӦРШТА (кӱрлеш, вола), Г. кӹлӹмдӹ тӓрвӓнӓ (тӹргештӓ, вала) разг. (букв. пупок соскочит (надорвëтся, опустится), Г. пупок сдвинется (соскочет, опустится). Сорвать, срывать пупок (о смещении пупка, которое обычно случается из-за тяжёлой физической работы, связанной с подъёмом тяжестей или из-за сильных прыжков). Эй пеҥыжыт, эй тӧчат, но кÿртньӧ оратам верже гычат ышт тарвате. А калык кычкыра: – Давай, давай, эше изишак!.. – Сита, кылымдет тӧршта!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Эх кряхтят, эх стараются, но железную поперечину не смогли сдвинуть даже с места. А народ кричит: – Давай, давай, ещё немного!.. – Хватит, пупок сорвёшь! (Васлий:) – Ну, тый, Павыл, утыжым ит тӧчӧ! Кылымдет кÿрлеш! (Васлий:) – Ну, ты, Павыл, слишком не старайся! Пупок сорвёшь! Адак тошто еҥ ойымат мондымо ок кÿл: «Иквереш пaшам ыштет гын, кылымдет ок воло».М. Шкетан. Тÿшкан ыштет – пайдам муат. Не надо забывать и слова предков: «Если вместе работать, пупок не сорвёшь». – Ситӓ тӹргештӹлӓшет, кӹлӹмдет тӓрвӓнӓ, – папа ыныкажылан пелештӓ. – Хватит прыгать, пупок сорвёшь, – говорит бабушка внуку. – Пум шелӹштмӓшеш кӹлӹмдем тӹргештен, векӓт, Лаэмӹрлӓн шыпшылыкташ келеш, – Иван попа. – Когда я колол дрова, видимо, пупок сорвал, надо сходить к Владимиру, чтобы подтянул, – говорит Иван.
КЫНЕ ТУЛЕ ГАЙ разг. (букв. как мялка конопляная). Тощий, исхудалый, худощавый (о ком-л.). Нунат (Епиш ден Катырган Семон) кыне туле гае имньыштым пасушко луктын шогалтат.Г. Ефруш. Кокымшо илыш. И они (Епиш и Катырган Семон) выводят на поле своих тощих лошадей. Теве Филиппов Ивукын имне вуйышкыжо кыне туле гай капан еҥ толын кержалте.В. Косоротов. Шем вÿр. Вот к голове лошади Филиппова Ивука бросился худощавый человек. Улазе имньыжым мокталтыш: – Кыне туле гай ыле, Ончо, имне лийын.Ф. Майоров. М. Шкетан. Ямщик похвалил свою лошадь: – Была тощая, смотри, стала лошадью.
<ЙӰР> ЛЕҤЕЖ ГЫЧ ОПТАЛМЫЛА (леҥежла, леҥеж гай, леҥеж семын ˂опта˃) ЙӰРЕШ (кышка) разг., экспрес. (букв. <дождь> как из кадки выливаемый (как кадка ˂льëт˃) идëт (кидает). ≅ ЛЬЁТ КАК ИЗ ВЕДРА. Идëт обильно, очень сильным потоком, струями (о проливном дожде); льëт, хлещет. Аля окнам изиш-изиш тӱкылен шуктыш. Йӱр леҥеж гыч опталме гай йӱраш тӱҥале.В. Косоротов. Шонанпыл. Аля только успела закрыть окно. Дождь хлынул как из ведра. Петро кечылан иже йӱр леҥежла кышкаш тӱҥале.М. Шкетан. Шошо ояр игечылан вуйым пуымо ок кӱл. Только к Петрову дню дождь полил как из ведра. Тале йӱр леҥежла оптале.В. Косоротов. Тура кугорно. Сильный дождь полил как из ведра. Ситартышлан кӱшыч леҥеж семын йӱр опта, йол йымалне вӱд утыр погына, куп лӱкыш савырна.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. К тому же сверху льёт дождь как из ведра, под ногами всё больше и больше собирается вода, болото превращается в трясину.
ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л. Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом. – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь. Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш.Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.
ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. из горла не идёт). ≅ КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л. Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п. Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай.С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт. (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура.А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит. Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу.З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.
ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается). Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала. Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале…В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы… Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы. …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.
ЛӰМЕГОЖ СЕМЫН (гай) ЫЛЫЖАШ разг. (букв. как можжевельник вспыхивать, вспыхнуть). Моментально, быстро раздражаться, вспылить и т.п. Южгунам Васлий Йыванат эргыж семынак шкенжым кучен ок сеҥе, мучыштен кудалше талгыдыла ӧрдыжкӧ тӧршта, лӱмегож семынак ылыжеш.Ю. Артaмонов. Киндет перкан лийже. Иногда Васлий Йыван тоже, как и его сын, не умеет себя сдерживать, прыгает в сторону, как сбежавший на волю жеребёнок-стригунок, вспыхивает как можжевельник.
ЛӰМӦ (пиж) ЙЫМАЛ ТИЙ <ГАЙ> разг., пренебр. (букв. <как> подболячная (подрукавичная) вошь). Скрытный, хитрый; надоедливый, неприятный, мерзкий человек. – Мемнан коклаштат ик тугай лӱмӧ йымал тий уло, ончылнет шыргыжеш, шеҥгечет эре кычалтыл коштеш. – Среди нас тоже есть одна такая подболячная вошь, перед тобой улыбается, а за спиной делает гадости. «Кӧ шкенжын лӱмжым вуйшиймашеш возаш лӱдын? Екмак Корилан… кӧра титаклат гынат, чыташ лиеш ыле. А кызытсе чыла йоҥыштымым кремга йотке возатыс, – шонкала Ямаев. – Кӧ пиж йымал тий гай койдымын пурлаш толаша?»В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Кто испугался поставить своё имя на жалобе? Если бы обвиняли из-за Екмак Кория, можно было бы потерпеть. А сейчас записывают всё, что намолочено, вплоть до фунта, – размышляет Ямаев. – Кто старается незаметно укусить, как подрукавичная вошь?»
ЛЫМ ЛИЙДЕ разг. (букв. перерыв не становясь). Беспрестанно, безустанно, безостановочно; не переставая, не умолкая, не зная покоя и т.п. что-л. делать, сделать, говорить и т.п. Саню лым лийде мутлана, тидым-тудым палынеже, тӱрлӧ машина нерген йодыштеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Саню не умолкая говорит, хочет разузнать о том о сём, расспрашивает о разных машинах. А турийже, парнявуй гай турийже, пасу ӱмбалне мура, чарныде, лым лийде мура.Сергей Элнет. Илыш шолеш. А жаворонок-то, с палец жаворонок, поёт над полем, не переставая, не умолкая. Вет кинде – айдемын тӱҥ кочкышыжо. Кинде верч курымжо мучко лым лийде пашам ышта…А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь хлеб – главная еда человека. Он ради хлеба работает всю жизнь, не зная покоя… Унавий моштымыж семын Сергейым пукша, йӱкта, умша лым лийде кутыра, воштылеш…Д. Орай. Чолга шӱдыр. Унавий, как умеет, кормит, поит Сергея, не переставая говорит, улыбается…