МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш разг. (букв. против ветра плевать (говорить). Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч?Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял? Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе.Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра. (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.
МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй разг., экспрес. (букв. ветреная голова). ◊ ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка). Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек. – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави.В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави. Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…»М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…» (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем?У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?
МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта) пренебр. (букв. ветер куда дует, подует). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек. «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко».П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда». Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл.В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует. Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ.Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.
МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш разг. (букв. ветер откуда дует, подует). ◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ. На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п. – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме.Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть. Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.
МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)> разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>). Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей. – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем.М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру. Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс».М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».
МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ) разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить). 1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.). (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом. 2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п. А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат».Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер». – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?
<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш) разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит). Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.). Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит. Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен…С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой… – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь? Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка… Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит… (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ, Г. мардежӹш колташ (кӹшкӓш) разг., экспрес. (букв. на ветер кидать, кинуть, Г. на ветер пускать, пустить (кидать, кинуть). ≅ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.). Калык погым аралымаште, вагоным жапыште ястарымаште пашам виктараш калык контролёр-влак кӱлеш полышым пуат ыле гын, мардежыш кышкыме окса утыр шагалемеш…А. Николаев. Окса – шанчаш огыл. Если бы народные контролёры оказали необходимую помощь в деле охраны народного добра, в своевременной разгрузке вагонов, то меньше денег пускали бы на ветер… Теве пелашыжым адак карыш пурта, оксам арам мардежыш кышкымылан кочкеш…В. Смирнов-Сэмэҥер. Кӱрылтшӧ мутланымаш. Вот опять ругает своего супруга, бранит за брошенные на ветер деньги… (Сазан Опанас – эргӹжӹлӓн:) – Живой ылмем годым нимат ак ли! А вот колымыкем, шижӓм, цилӓ товыраэм мардежӹш колтет.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас – сыну:) – Пока я жив, ничего не случится! А вот когда меня не станет, я чувствую, ты пустишь на ветер всё моё добро. Халык гӹц шолыштмы оксаэтӹм йожтарат (олигарх вӓтӹвлӓ), мардежӹш колтат.В. Скворцова. Масакла У и подарка. Ворованные у народа деньги пускают на ветер (жёны олигархов).
МАСАКЫМ АНЖЫКТАШ Г. (букв. диво показывать, показать). ≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ. 1. груб.-прост. Доставлять, доставить кому-л. неприятность; причинять, причинить вред; досаждать, досадить. Дӓ ӹш нерӹ кулак Семон, Амаленӓт вӓк тӹдӹ ак керд, Тумая: Анжыктем масакым!..И. Горный. Портрет. Не дремлет кулак Семён, даже спать он не может, думает: покажу кузькину мать!.. Волям вел пу, Анани ганьвлӓ йӹле паят, силам нӓлӹт дӓ вара масакым анжыктат!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только дай им волю, такие как Ананий, быстро разбогатеют, набирают силу, а потом покажут кузькину мать! 2. шутл.-ирон. Шутливо-ироническая угроза в чей-л. адрес. – Цилӓлӓн тишецӹн кеӓш! Мӹнь цецаш ти преня аралан масакым анжыктем! – Серафон пӓшӓш пижӓш йӓмдӹлӓлт шагалеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Отойдите все! Я сейчас покажу кузькину мать этой куче брёвен! – Серафон приготовился начать работать.
МАСАКЫМ УЖАШ Г. разг., экспрес. (букв. увидеть чудо). Сталкиваться, столкнуться с чудачеством, странностью, необычностью, сумасбродством, безумством в чьём-л. поступке, поведении. (Пахом:) – Имештӹ Мирон гӹц ик пуд киндӹм кӱслӹшӹмӓт, цилӓ сӓрӓнем пушым… Вара эче ик пудшымат мӹнгеш кӹчӓ, кӱсӹн веле пуэнӓм, манеш. Тенге паянвлӓ чиктӓт. (Сӹмион:) – Шаяэт лачок, Пахом. Ти масакым мӹнят ужынам.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом:) – В прошлом году я взял в долг у Мирона один пуд зерна и отдал ему всю свою поляну… Потом он просит меня вернуть и один пуд зерна, говорит, что давал только в долг. Так обманывают богатые. (Семён:) – Правду говоришь, Пахом. Я тоже сталкивался с таким сумасбродством. Ӧртшӹ кемешкӹ лӱдшӹ Сморкаловна Савикӹн выргемӹм чиэнӓт, сарайвуй гӹц ытлымыкыжы, хала якте шомешкӹжӹ, шукы масакым ужын.Н. Игнатьев. Савик. Убежав из сеновала, очень сильно испугавшийся Сморкалов надел одежду Савика и пока дошёл до города, столкнулся со множеством чудачеств. Халашкы толшемла, Красноволжский сельсоветӹн «Маяк» колхозышты масакым ужым. Пӓледӓ вара, колхоз правлени окня гӹц эдемвлӓ парашют доно тӹргӓт.Н. Игнатьев. Пикш-самолёт. По дороге в город в колхозе «Маяк» Красноволжского сельского совета я столкнулся с одной странностью. Знаете ли, из окна правления колхоза люди прыгают с парашютом.
МЕЛЫН САВЫРНАШ, Г. мелӹн сӓрнӓлӓш книжн. (букв. грудью поворачиваться, повернуться). ≅ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ ЛИЦОМ к кому- или чему-л. Начинать, начать обращать внимание; проявлять, проявить заинтересованность в ком- или в чём-л. Вашке илышат тудлан (Иванлан) мелын савырна: тудо Матвей Павловичым вашлиеш.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Вскоре и жизнь поворачивается к нему (Ивану) лицом: он встречает Матвея Павловича. Машинан йӧнан улмыжым пален налеш гын (Крешын марий), у илышлан утыр мелын савырна, икте-весе деке лишемеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Если они (марийцы из деревни Крешын) узнают, что удобно пользоваться машиной, то ещё больше будут проявлять интерес к новой жизни, приблизятся друг к другу. «Эмековский» совхозысо партком, пошкудо озанлыкыште самырык-влак верч тыге тыршымым пален налмеке, ялым уэмдыме, ялысе труженик-влаклан илыш условийым саемдыме йодыш дек мелынрак савырнен.Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Узнав о том, что в соседнем хозяйстве проявляют такую заботу о молодых, партком совхоза «Эмековский» начинает больше обращать внимания на вопрос об обновлении деревни, об улучшении жизненных условий сельских тружеников. Маняры лиэш, жепӹм шыпшаш. Маняры? Ӓрням? Тӹлзӹм? Ӓнят, ти жеп лошты Крым гӹц палшык толеш. Ӓнят, аллах тӹдӹ векӓт мелӹн сӓрнӓлеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Сколько можно, столько тянуть время. Как долго? Неделю? Месяц? Может быть, за это время подоспеет помощь из Крыма. Может быть, аллах и к нему повернётся лицом. (Тоймер карт:) – Нӹнӹ (йымывлӓ) мӓлӓннӓ мелӹн сӓрнӓлӹт, палшаш тӹнгӓлӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Карт Тоймер:) – Они (боги) повернулись к нам лицом, будут помогать.
МЕЛЫН ШОГАШ (лияш), Г. мелӹн шалгаш (лиӓш) книжн. (букв. грудью стоять (быть). Относиться, отнестись благосклонно, благожелательно, доброжелательно к кому- или чему-л.; поддерживать, поддержать кого- или что-л. Верысе калык школ дек мелын шога…Н. Богданов. Школын историйже. Местное население поддерживает школу… (Серафима Васильевна:) – Чыла шот денат мылам мелын лият гын, грамотлан утларак тунемашет верештеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Если ты во всех отношениях будешь относиться ко мне доброжелательно, то придётся тебе больше учиться грамоте. Лачок, Адашев дон Сильвестр векӹ Анастасия мелӹн ылде.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, Анастасия не относилась благожелательно к Алдышеву и Сильвестру. (Акпарс:) – Камай мурза рушвлӓлӓн мелӹн шалга.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Акпарс:) – Мурза Камай поддерживает русских.
МО (ала, ала-могай) ИЯЛАН (шайтанлан), Г. ма чёртлан прост., бран. (букв. что (не знай, какому-то) чёрту (шайтану). ≅ ЗА КАКИМ ДЬЯВОЛОМ. НА КОЙ ЧЁРТ. Зачем? Кому это нужно?! С какой целью? Для чего? (Метрий вате:) − Мо иялан мыйын нерген газетыш возен улыда?!Г. Ефруш. Шошо. (Жена Метрия:) − За каким дьяволом вы написали обо мне в газете?! Ала иялан Таисмытын эҥыжвондышко пурен, ешартышлан, шудо удыраш каен… Ынде Качырий тыге ок ыште, шекланаш тÿҥалеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? На кой чёрт она зашла в малинник семьи Таис, к тому же пошла ещë грести сено… Теперь Качырий так делать не будет, будет осторожной. «Мо шайтанлан ойырленыт? Кунам? Вот вет, айдеме чоным пычкемыш лук манын, арам огыт ойло улмаш», – шоналтыш Эрик.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. «На кой чёрт они развелись? Когда? Вот ведь, не зря, оказывается, говорят, чужая душа потёмки», – подумал Эрик. – Ма чёртлан тидӹ тишкӹ толын? Кӱ шӱден? – За каким дьяволом он сюда пришёл? Кто велел?
МО МАНЫН, Г. ма манын разг., экспрес. (букв. что говоря). 1. Как, каким образом, с какой душой, с какой совестью (можно что-л. делать, сделать). – Мӧҥгӧ мо манын каем? − Чопай ойла.И. Ломберский. Миллион-влак. – С какой совестью я пойду домой? − говорит Чопай. (Анани:) – Тӹньӹм (Фаинӓм) агыл, весӹм нӓлӹнӓм. Кӱ вуйнамат? Ӓвӓжӹ доно тенге лиӓлтӹн – ма манын нӓлшӓш ылын?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Женился на другой, а не на тебе (на Фаине). Кто виноват? Несчастье случилось с её матерью – как я мог на тебе жениться? – Война пӹтӹмӹкӹ, ма манын вӓтӹжӹ докы толын пыра?Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – С какой совестью он вернётся после войны к своей жене? 2. ≅ С КАКОЙ СТАТИ? На каком основании? Зачем? (Саван вате − Осяндрлан:) − Мо манын сай чывемак локтыл пыштышыч.А. Волков. Каче-влак. – С какой стати ты погубил мою здоровую курицу. − Мо манын тыйым кыраш? − Стьопанын йӱкыштӧ шыдыже шижалтеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. − С какой стати бить тебя? − в голосе Степана чувствуется злость. (Людмила Николаевна:) – Ӓнят, школ гӹц лыктын колташ (Потапов Олегӹм). (Завуч:) – Ма манын? Махань вир доно?Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Людмила Николаевна:) – Может быть, исключить из школы (Потапова Олега)? (Завуч:) – С какой стати? По какой причине? 3. Почему, по какой причине. – Терентий Тихыныч, мо манын мыйым (Стьопаным) сайлыме спискыш ышда пурто?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Терентий Тихыныч, вы почему не включили меня (Степана) в список избирателей? (Геннадий Матюковский – Виталий Петуховлан:) – Вара «Ончыко»-ш лачокок пырташ келеш (статьяэтӹм). «Марий коммуна»-жы ма манын пецӓтлӹде ылын?В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. (Геннадий Матюковский – Виталию Петухову:) – Потом и правда нужно включить в журнал «Ончыко» (твою статью). «Марий коммуна»-то почему не напечатала?
МО (ала-мо, ала-могай) ЮМО КОНДЕН (кондыш), Г. ма (махань) йымыжы канден (кандыш) разг., экспрес. (букв. что (что-то, какой-то) бог принёс). Какой (какой-то) бог привëл (привëз); что заставило прийти (приехать) кого-л. куда-л. (о неожиданном появлении кого-л.; выражение удивления, изумления). Тӱгӧ куржын лекте (аваже), шӱйышкыжак (Виталийыныш) кержалте, эшеат чот веле шинчавӱдым йоктараш тӱҥале: «Тыйжым мо Юмо конден шуктыш?!»Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Она (его мать) выбежала на улицу, бросилась ему (Виталию) на шею и ещë сильнее начала плакать: «Какой бог сумел привести тебя?!» – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог привëл его. – Кори туларемжымат ала-могай юмо конден.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. И моего свата Кори какой-то бог привëл. – О-о-о, махань вӓшлимӓш! Таманяр иӓт ужделна, ма йымыжы тӹньӹм тагачы канден тиш? – О-о-о, какая встреча! Сколько лет не виделись, какой бог привёл тебя сегодня сюда? Кронштадт хала. Махань йымы тишкевек якте кымлы ӹндекш иӓш Герасим Бурнашевӹм дӓ нӹллӹ вӹц иӓш Василий Афанасьевӹм канден?В. Петухов. Ӓкрӓм. Город Кронштадт. Какой бог привёл сюда тридцатидевятилетнего Герасима Бурнашева и сорокапятилетнего Василия Афанасьева?
МОРЕН МОКШ КАЧШЫ Г. разг., неодобр. (букв. заячью печень едящий). Трусливый, боязливый, трус (о человеке). – Лӱдеш! Морен мокш качшы! – шактыш. – Мӹнь лӱдам? Анжалына эче, кӱ морен мокш качшы! – шӹдӹн, пӱ вашт Васли келесӹш дӓ, сумкым роалтен, класс гӹц лӓктӹн кеш.В. Ерошкин. «Чепе». – Боится! Трус! – послышалось. – Я боюсь? Посмотрим, кто трус! – со злостью, сквозь зубы сказал Василий и, взяв сумку, вышел из класса. Хоть пӱм пыр (ӹшке тышманвлӓ вӹк), анзылнет сирӹп стенӓ шалга. <…> Ӹшке (Сидӹр Иван) веле морен мокш качшыла шӹлӹн, лӱдӹн ӹлок.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хоть имеешь зло на своих врагов, перед тобой стоит мощная стена. <…> Сам (Сидыр Иван) же и живи, скрываясь, боясь, как трус.
МОРЕН ПАЧ КУШМЫКЫ Г. разг., шутл. (букв. зайца хвост когда вырастет). Неизвестно когда, в неопределённом будущем; никогда. Хала советӹн 400 тӓнгӓӓш яжо олмавуан пӧрт вӓрӹм 72 тӓнгӓэш вӓтӹжӹ лӹмеш нӓлӹн шӹндӹш (Васильев), дӓ ти оксажымат: «Морен пач кушмыкы тӱлем», – маньы…Н. Игнатьев. Тум кестен. Место для дома с хорошими яблонями, который принадлежит городскому совету и стоит 400 рублей, он (Васильев) купил за 72 рубля на имя жены, да и эти деньги «Заплачу, неизвестно когда (букв. когда вырастет хвост зайца)», – сказал он…
МӦСКӒ ПӒШӒ Г. разг. (букв. медвежья работа). Непомерно тяжёлая работа, труд. Нелӹ ылын тӹ семням лӱктӓлӓш… но Ефим Филиппович сдаялтде, мӧскӓ пӓшӓ тӹдӹм спасаен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Трудно было поднять ту семью… но Ефим Филиппович не сдался, тяжёлая (букв. медвежья) работа его спасла.
МУРЫЖО ПЫТЕН, Г. мырыжы пӹтен разг., экспрес. (букв. его песня закончилась). ≅ ПЕСЕНКА СПЕТА. Наступает или наступил конец чему-л. (о чьей-л. жизни, работе, о чьём-л. существовании, преуспевании и т.п.) (Становой:) – Пашазе Советда арестовайыме… Тендан мурыда, господин революционер, мурен пытыш… Ынде тыланда эрык вер – Сибирьыште!..С. Чавайн. Кӧн верч? (Становой:) – Ваш рабочий совет арестован… Господин революционер, ваша песенка спета… Теперь для вас свобода – в Сибири! – Шӹлӓш мӹлӓм уже позда. Мӹньӹн мырем пӹтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне уже поздно прятаться. Моя песенка спета.
МУРЫМ МУРАШ, Г. мырым мыраш разг., презр. (букв. песню петь). Петь чью-л. песню. Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях. (Гриша:) – Тыят авайын мурыжымак мурет.А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – И ты поёшь песню моей матери. (Гурьянов:) – Вот кузе? Тыят Капан мурыжым мураш тӱҥалынат? А мыйже тыйым примерный пашаеҥлан шотленам.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Вот как? И ты начал петь песню Капы? А я-то считал тебя примерным работником. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн (Усеин-Сеитлӓн) тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт (сӓрзӹ) техеньок мырым мыра.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, аллах повернулся к нему (к Усеин-Сеиту) спиной. Мы ошиблись, что пошли за ним, – другой (воин) тоже поёт такую же песню. – Акшак Иван подкулачник ылеш. Кӱн мырым мыра, мӓ (колхозниквлӓ) пӓленӓ.В. Сузы. Таган Стьопан. – Хромой Иван – подкулачник. Мы (колхозники) знаем, чью песню он поёт.
МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак) (букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово). ◊ СЛОВО ЗА СЛОВО. 1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать). – Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым.М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём. – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода. Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш.В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе. Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш.В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град. Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились. Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли. 2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться). (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч.И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери. Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом. Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹдӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.
МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить). Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор. «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт.Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям. Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат.И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор. – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ?В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать? Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат.Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор. «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.
МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш (букв. слово держать). 1. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л. (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ. Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш.В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо. 2. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки. (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом. Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом. (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной. (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ. 3. ◊ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо.В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово. – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера. Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово. 4. книжн. ≅ ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л. – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт.А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании. Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча…М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь… – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем.А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово. – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!
МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш) разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется). 1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи. Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен.Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его. Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте.П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки. – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери. Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье. Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш.Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются. Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш.Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются. – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм!В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев! 2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п. Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш.А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани. Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами». Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.
МУТ ОРГАЖ (куктеж) разг. (букв. словесные дебри (заваруха). 1. Пустослов; болтун, болтушка. Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!.. – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо.А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки. 2. Пустословие; пустая болтовня. Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе. 3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли. А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат.З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес. – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.
МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы) (букв. к приходу слова). ≅ К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру. – Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам.М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче. Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле.В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу. – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым.Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову. – Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга. Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта…И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку… (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы?К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?
МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц (букв. слова нет из-за). От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину. − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей. Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш.В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное. «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.
МУТЛАН (шомаклан) КӰСЕНЫШ(КЕ) ОК (огеш) ПУРО, Г. шамаклан кӹшӓнӹш(кӹ) ак пыры разг. (букв. за словом в карман не лезет, не полезет). ◊ ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (не полезет). Находчив в беседе, разговоре, в споре; красноречив. Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма… мутлан кӱсеныш ок пуро.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Если начнёт говорить, Пондаш Кузьма… за словом в карман не полезет. Ийготыш возын гынат, ожнысо гаяк чулым. Порылыкланат, мутланат кӱсеныш ок пуро.Г. Пирогов. Эй, Васлий, унам вашлий! Хотя он в возрасте, но ловкий, как и раньше. И за добротой, и за словом в карман не полезет. Кеч ӧрдыж гыч толшо лийже, кеч верысе – шомаклан нигунамат еҥ кӱсеныш огеш пуро (Земфира), чоян пӱшкылеш.А. Савельев. Кинде кышыл. Будь человек хоть со стороны, хоть местный – за словом в чужой карман (Земфира) никогда не полезет, хитро подкалывает. Но Огаптя шамаклан кӹшӓнӹшкӹжӹ ак пыры. – Мӹнь секретарьжы, руш манмыла, годде ӓрня веле эче ылам…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Огаптя за словом в карман не лезет. – Я являюсь его секретарём, как говорят русские, без году неделя… Шамакланат кӹшӓнӹш ак пыры (Костя), шутенӓт, гармоньым шактенӓт мошта.К. Беляев. Косир Костя. За словом в карман не полезет (Костя), умеет шутить и на гармони играть. Млоец (Огоньков) эче сӓмӹрӹк, юж кайышыжы доно тетяэшӓт шотлаш лиеш. <…> Но йӹлмӓн, керӓл годым шамаклан кӹшӓнӹш ак пыры.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Парень (Огоньков) ещё молодой, по некоторым чертам характера можно принять и за ребёнка. <…> Но язык подвешен, при необходимости за словом в карман не полезет.
<ШКЕ> МУТЛАН ОЗА, Г. <ӹшке> шамаклан хоза разг. (букв. своему слову хозяин) ◊ ХОЗЯИН (господин) СВОЕМУ СЛОВУ (своего дела). Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом. (Гурьянов:) – Мый шке мутемлан оза улам.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я хозяин своему слову. Агроном ыш аптыране, пелештыш: – <…> Уке, Михаил Егорович, мыят шке мутемлан оза лийнем. Мландым сайын ӱяҥдыде, тетла чыташ ок лий.П. Корнилов. Санюн уло аважат. Агроном не растерялся, произнёс: – <…> Нет, Михаил Егорович, я тоже хочу быть хозяином своего дела. Нельзя больше терпеть то, что земля хорошо не удобряется. (Егор Нестрович – Анастаслан:) – Яра, сӓмӹрӹк бригадир ылат. Шамаклан хоза ылметӹм анжыкташет палшалташ вӓрештеш. Ӓнят, лачокат тиштӹ нима худажат уке.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестрович – Анастасу:) – Хорошо, ты – молодой бригадир. Придётся тебе помочь доказать, что ты хозяин своему слову. Может быть, правда, в этом нет ничего плохого.
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ разг. (букв. слово менять, поменять). ≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л. Разговаривать с кем-л. недолго. Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл?И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком? Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж.А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится. Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт.В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами. Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш…В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью. – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.
МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ разг. (букв. слово заострить, заострять). Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п. – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу.С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь. – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель. – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо.П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница. – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее. – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор. «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»
МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ) (букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить). Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л. Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын.И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин. Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто.В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться. Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет. – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор. Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓшаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит? У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш.В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.
МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить) ◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР. Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер. Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей. – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате!В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер! – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.
МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш (букв. слово обратно брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад). Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова. Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым.Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно. Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл.А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно. (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!..Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..
МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш (букв. слово брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО. 1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово. Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить. Тудын почеш Очи мутым нале.С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи. Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая.В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается. – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово. А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!»И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!» Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа.К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании. 2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л. Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш.А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно. Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна.В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам. Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.
МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш (букв. слова носить, нести (водить, вести). Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам. Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш.Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову. Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок. – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина. Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра.Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась. Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш.Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.
МУТЫМ ПИДАШ разг. (букв. слово вязать, связывать, связать). Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п. Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом. Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.
МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш (букв. слово давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л. 1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л. Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт.В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока. (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда! Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе. Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт?К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это? 2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово. Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору. Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину. Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову. (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…
МУТЫМ ПУДЫРТАШ разг. (букв. слово нарушать, нарушить). Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова. Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова. Кугыжа шке мутшым кунам пудырта?С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву? – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.
МУТЫМ ШУКТАШ (букв. слово доводить, довести). ≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе. Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.
МУТЫМ ШУЯШ разг. (букв. слово продлевать, продлить). Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п. – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина.З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина. – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш.Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор. Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
МУЧАШЫМ МУАШ, Г. мычашым моаш разг., экспрес. (букв. конец находить, найти). ◊ НАЙТИ КОНЕЦ (кончину, смерть, могилу). Умирать, умереть; погибать, погибнуть; быть убитым. Сану вуйым нӧлтал ончалеш – кӱсото чодырам ужешат, мушкындым чумыртен сырен ойла: – Теве!.. Чаҥ йÿк… Кÿсото… Нуно илышым шыгыремдат! Тыланет, Вачи, нунак мучашым муыныт!М. Шкетан. Юмын языкше. Сану, подняв голову, посмотрел – увидев рощу для моления, сжав кулаки, сердито говорит: – Вот!.. Звон колокола… Мольбище… Они усложняют жизнь! Они тебе, Вачи, и нашли конец! Тудын тыршымыж дене икана немыч колонно, ончыл линийыш миен шудеак, шкаланже мучашым муын.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Благодаря его усердию однажды немецкая колонна, не дойдя до передовой линии, нашла себе конец. «Эргем, ит ке! Мычашым моат», – угӹцӹн туан юк тӹдӹлӓн (Нӱнжӹк патырлан) шактен.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… «Сынок, не ходи! Найдёшь себе конец», – снова послышался ему (Богатырю из теста) родной голос.
МУЧАШЫМ МУАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ, Г. мычашым моаш ак ли разг., экспрес. (букв. конец находить, найти нельзя). ◊ КОНЦОВ НЕ НАЙТИ. Невозможно разобраться в чём-л., докопаться до чего-л., узнать что-л. Могай илыш тольо, нимо мучашым муаш ок лий.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Какая жизнь наступила, никаких концов не найти. Тенийысе калык дене мучашымак от му.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. С нынешним народом концов не найдёшь. Шукы жеп эртен кеен, ӹнде тӹнӓм ма лин, пӓлӓш нелӹ, мычашым моаш ак ли. Прошло много времени, теперь трудно узнать, что тогда случилось, концов не найти.
МУЧАШЫМ ЫШТАШ (пышташ), Г. мычашым пиштӓш к 1 знач. книжн. (букв. конец класть, положить). 1. ≅ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ КОНЕЦ чему-л. Кончать с чем-л., оканчивать что-л. Иктыже поен, весыже йорлештын. Совет власть тудлан мучашым ыштен.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Одни разбогатели, другие обеднели. Советская власть положила конец этому. Зинур ӧпке йӱк дене ойла: – Эрай, теве тудо эре тыгай. Тыге илымашлан мучашым пышташ манын, чон почын кутыраш шонен тольым…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Зинур говорит недовольным голосом: – Эрай, вот он всегда такой. Я пришёл поговорить по душам о том, чтобы положить конец такой жизни. Кыце вара Феофил Комиссаров техень жалобым райкомыш сирен колташ смеен? Ситӓ, тидӹлӓн мычашым пиштӓш келеш, тӹте эдем воксеок локтылалт кен кердеш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как так Феофил Комиссаров посмел написать такую жалобу в райком? Хватит, этому надо положить конец, иначе человек может испортиться совсем. (Броневский:) – Тагачы мӓ Ӓкрӓм вырсылан йыксыр мычашым пиштӹшнӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Броневский:) – Сегодня мы навсегда положили конец Акрамовской войне. 2. Губить, погубить, уничтожать, уничтожить, прекращать, прекратить существование кого-л.; убить. – Чердынскийлан мучашым ышташ кӱлеш, чыла пашам локтыл кертеш.А. Тимофеев. Шем курныж. – Чердинского надо уничтожить, он может испортить всю работу.
МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ) разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует). О сильном желании есть, о голоде. – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш.В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит. (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо?П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду? (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть. (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ.М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.
МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится). Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л. – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска. (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь. Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем.Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.
МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш разг. (букв. живот пристаёт, пристанет). Кто-л. беременеет, забеременеет. Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж. (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане.А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела. – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман?А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет? – Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.
МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш) прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться). Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения. – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала. (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч.С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала. …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой. – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи. Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.
МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине). Быть очень голодным. – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине. – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.
МӰШКЫР ТӰМЫР разг., шутл. (букв. живот барабан). Кто-л. сильно наелся (о надутом животе). (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо.Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.
МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа разг. (букв. живот проголодается). Проголодаться; почувствовать голод, желание есть. – Петай, мӱшкырем пеш шужен.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался. – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий. Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет…В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте… – Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины. Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн.Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался. «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.
МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить). Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт. – Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности. – Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш.Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.
МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться). ≅ НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ. Безудержно, до изнеможения хохотать. Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики. Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт.Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики. (Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения. Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт.В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.
МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш) прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить). Забеременеть, быть беременной. (Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам.М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот. Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен».Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой». Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот. Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.
МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить). Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка. (Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил. – Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой. (Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу. (Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.
МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести). Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака. – Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот. – Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.
МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш разг. (букв. живот наполнять, наполнить). Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя. Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт.В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель. – Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш.А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку. Мӹшкӹрӹм темӓшдӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье. Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.
МЫЙЫН (тыйын да т.м.) ПАША(М) (сомыл(ем) ОГЫЛ (уке), Г. мӹньӹн (тӹньӹндӓ т.м.) пӓшӓ(эм) (дела(эм) агыл (уке) разг., экспрес. (букв. не моё (не твоё и т.п.) дело (моего (твоего и т.п.) дела нет). ◊ НЕ МОЁ (твоё и т.п.) ДЕЛО. НЕТ ДЕЛА кому-л. до кого- или до чего-л. Не имеет никакого отношения к кому- или к чему-л., не касается кого-л.; решительно возражаю против вмешательства в то, о чём идёт речь. – Еҥ имне дене мыйын пашам уке. Шке декше миен йод, – авай ынеж ойло.О. Тыныш. Анук акай. – Нет мне дела до чужой лошади. Иди и спроси его самого, – мать не хочет говорить. (Ямбатыр:) – Кушко савыркалымыжым пеш шижам да… Айда, мыйын сомыл огыл.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) – Ещё как чувствую, куда он клонит, но… Ой, нет, не моё дело. – Кугызай, нигушкат ит кай! – кычкырале Йыван. – Тыйын пашат уке, – шыдын руале янлык Андрий.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Дядя, никуда не ходи! – крикнул Йыван. – Не твоё дело, – сердито отрубил зверолов Андрий. – Майрук, Марка дене пижнет мо, ораде, – маныт ыле Майруклан. – Тендан пашада огыл, – Майрук сырен пелештен.М. Шкетан. Микаев Майрук. – Майрук, дурочка, хочешь связаться с Марком, – говорили Майрук. – Не ваше дело, – сердито отвечала Майрук. (Соня – Клавалан:) – Яра, юкымат большы ам лык. Ӹшке пӓлет. Ӹжӓлӓйӹ. Мӹньӹн пӓшӓэм уке. Ӓнят, кыце тенге лиэш? Корныгешӹ эдемлӓн сирмӓшӹм сирӓш.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Соня – Клаве:) – Хорошо, больше слова не скажу. Сама знаешь. Жалей. Не моё дело. Не знай, как так можно? Писать письма какому-то попутчику. (Петр:) – Тидӹ тӹньӹн (Насташкан) дела агыл, – манам. – Паян йых ӹдӹрӹм нӓлӓм гӹнь, ӹшкежӓт кулак ам ли вет, – манам.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Это не твоё (Насташки) дело, – говорю я. – Если я женюсь на девушке из богатой семьи, не стану же кулаком, – говорю я. – А тидӹ мӓмнӓн пӓшӓ агыл, тӹдӹм когорак начальство пӓлӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – А это не наше дело, об этом знает начальство выше.
МЫКАТ МАНАШ АГЫЛ Г. разг. (букв. даже мык – изобр.сл., обозначающее тонкий, отрывистый писк, – не сказать). Даже не пикнуть. Не издавать, не издать ни звука; молчать, промолчать. – Мӹнь Судаков гӹц пасна иктӹлӓнӓт мыкат манделам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Кроме Судакова я никому ничего даже не пикнул. – А Смеховалан мӹнь мыкат манделам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А Смеховой я даже не пикнул.
МЫНЯР ВӰД ЙОГЕН ЭРТЕН, Г. маняр вӹд <тӹнӓмшен> йоген кеен разг. (букв. сколько воды <с тех пор> утекло). ≅ МНОГО (немало) ВОДЫ УТЕКЛО (ушло). Много (немало) прошло времени, произошло перемен. Кувандаем подкогыльым каструльыш колтен гына шуктыш, телефон йыҥгыртатыш. Аэропорт гыч. «Ало-о? Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна».Ю. Галютин. Мужыр куэ. Моя жена только опустила вареники в кастрюлю, зазвенел телефон. Из аэропорта. «Ало-о? Привет! Ой, сколько воды утекло… Встречайте, мы скоро приедем». Маняр вӹд тӹнӓмшен йоген кеен! Маханьы вашталтышвлӓ ӹлӹмӓштӹ лиӓлтӹнӹт!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько воды утекло с тех пор! Какие изменения произошли в жизни! Маняры вӹдшӹ йоген кеен. Дӓ кодын кишӓ айырлымын. Мондалтшы кердде тӹнӓмшен.Е. Першуткин. Тошты тӓнг. Сколько воды утекло. Но остались следы расставания. Не получилось с тех пор их забыть.
МЫСКАРА ДЕЧ ПОСНА экспрес. (букв. без шуток). ◊ БЕЗ ШУТОК. Вполне, совершенно серьёзно. – Кораксолашке, – нимыняр мыскара деч посна вашештыш тудо ӱдырак.В. Бердинский. Тӱрлымӧ солык. – В Кораксолу, – без шуток ответила та же девушка. – Чесле ийготан марий писатель-шамыч, ынде нимогай кочо мыскара деч посна ойлынем.Ю. Галютин. Кугу тулар. – Марийские писатели в порядочном возрасте, теперь хочу сказать уже без всяких горьких шуток.
МЫСКАРА (шутко) ОГЫЛ, Г. шутя агыл разг., экспрес. (букв. не шутка). ◊ НЕ ШУТКА. 1. Очень много, немало. Конешне, cap жапыште кок мешак пареҥге мыскара огыл ыле. Но кызытсе жап дене таҥастарымаште – чепуха.Н. Арбан. Мичуш. Конечно, во время войны два мешка картошки были не шуткой. Но в сравнении с сегодняшним временем – чепуха. Техень шокшы кечӹн коклы уштышым ашкедӓш шутя агыл. Не шутка шагать в такую жару двадцать километров. 2. Очень важно, серьёзно; не пустяки. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл.А. Юзыкайн. Эльян. Зёрна в некоторые места не попали или посеяны редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. – Тыге чеверласышна. Мыйже, мыскаралан мыскара денак вашештен, туныктышо-влак пӧлемыш пурышым. Но чылажак мыскара огыл улмаш.А. Александров. Роза. – Так попрощались. Я же, ответив шуткой на шутку, вошёл в учительскую. Но, оказывается, не всё было шуткой. Кугижӓн завещаним дьяк юкын лыды. Ӹнде тӹдӹ лӹвӓлӓн кидӹм пиштӹмӹлӓ. Шутя агыл. Кого пӓшӓ пынзалтеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Завещание царя дьяк прочитал вслух. Теперь там надо расписаться. Не шутки. Принимается большое решение. Картла мадмаш шутя агыл. Ти мадыш кужы пачан. Кынамжы гӹнь пачшат эче ак код, цилӓок мадын колталтеш…Н. Игнатьев. Шыдлыран вуйжыр. Играть в карты – не шутка. Эта игра имеет последствия (букв. длинный хвост). Иногда ничего (букв. и хвоста) не остаётся, всё проигрывается… 3. Сложно, трудно, нелегко. – 12 километр корнылан шагал кӱлеш мо (окса)? Шутко огыл вет – тӱнямбаллан эн сай метрополитеным ышташ!Я. Ялкайн. «М». – На 12 километров дороги мало ли надо (денег)? Не шутка ведь – строить самый лучший метрополитен в мире! – Цилӓ колхознам кӹньӹлтенӓ! – Ой, мам попет?.. – Тенгеок и ӹштенӓ! Но, шанем, тидӹ шутя агыл, Ниночка.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Весь наш колхоз привлечём! – Ой, о чём ты говоришь?.. – Так и поступим! Но, я думаю, это не шутка, Ниночка. Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш.Олег Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. На свалке леса мужикам стало надоедать. Кричат, шумят. Не шутка найти и таскать такие большие толстые брёвна.