КЫШАЖАТ (кышаже) ЙӰКШЕН (йомын, кодын огыл, шулен), Г. кишӓжӓт (кишӓжӹ) кодде (ÿкшен, ямын) разг., экспрес. (букв. его (и) след остыл (пропал, не остался, растаял). ≅ <И> СЛЕД ПРОСТЫЛ. Убежал, скрылся, удрал, бесследно исчез и т.п. (о ком- или о чём-л.). Эчан ден Ивукым кычал му – кышаштат йÿкшен.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Найди Эчана и Ивук – и след их простыл. – …звонитлен толашена, пачерышкет куржталына… Айдемын кышажат йомын. Тиде шот мо? – заместитель аярешт кутыра.В. Юксерн. Ака кумыл. – …постоянно звоним, бегаем в твою квартиру… А человека и след простыл. Разве это дело? – со злостью говорит заместитель. Но тидын годымак Япыкын кÿсенысе документше, нигӧн шинчаш перныде, тулыш кайыш. Ужалыме-налме пашан кышажат ыш код.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но в то же время лежавшие в кармане документы Япыка, не попав ни в чьи глаза, были брошены в огонь. Поезд Москваш толын шуын. Тома таза лийшаш. Но кышаже шулен. Купеште пырля толшо ÿдырамаш тудым наҥгаен, моло огыл.В. Иванов. Кок илыш. Поезд прибыл в Москву. Тома должна быть здоровой. Но след её простыл. Её увела женщина, которая ехала с ней в одном купе, не иначе. Сусунам пыт кӹчӓлшӓшлык ылыныт. Мошылан кого ӓкӹм пуаш сӧренӹт. <…> Но ӹдӹрӓмӓшӹн кишӓжӓт кодде, лач вӹдӹшкок тӹдӹ вален кеен…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сусуну должны были искать усердно. Тому, кто найдёт, обещали значительную сумму. <…> Но женщины и след простыл, как будто в воду канула… Церкӹ вӓреш – клуб дӓ школа, У томавлӓ, детский сад. Клӓтвлӓ, сарай, лапка, молы – Кодде тоштын кишӓжӓт.Н. Игнатьев. Папа. Вместо церкви – клуб и школа, новые дома, детский сад. Амбары, сараи, магазины и другое – от былого и след простыл. Олицӓ пи, поктен шон, яднежӓт ыльы, но Джеррин кишӓжӓт ӱкшен.М. Илибаева. Ӧлицӓ пи дӓ квартира пи / Е. Игнатьева сӓрен. Дворняжка (букв. уличная собака), догнав, хотела было спросить, но Джерри и след простыл.
КЫШАМ КОДАШ (пышташ), Г. кишӓм кодаш экспрес. (букв. след оставлять, оставить (накладывать, наложить). 1. ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЪ СЛЕД (следы). Сделав что-л. значительное, добившись существенных результатов в чём-л., сохранить за собой признание среди кого-л. Туге гынат тудо (Пикша) шке кышажым коден: мемнан сельсоветысе латкуд ялым кок колхозлан шелын.В. Иванов. Саскавий. Несмотря на это, она (Пикша) оставила свой след: шестнадцать деревень, входящих в наш сельсовет, разделила на два колхоза. (Мария Ивановна:) – Илыш корно кужу. Тудым сайын эртыман, пале кышам кодыман.И. Чернов. Шÿм тул. (Мария Ивановна:) – Жизненный путь долог. Его надо пройти хорошо, оставить заметный след. Марпотребсоюз гыч кок еҥ (Дорошенко ден Сергеев) районышто тылзе наре иленыт, но нимогай кышамат коден огытыл: киндым ужалымаште экшык тугак шуйна.В. Изергин. Кинде. Два человека из Марпотребсоюза (Дорошенко и Сергеев) жили в районе около месяца, но не добились существенных результатов: недостатки в продаже хлеба сохраняются всё так же. – Уке, кишӓм кодыде, ӹлӹмӓшӹм эртӓрӹделат. Паштекет (Рита паштек) шукы кодеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Нет, ты не прожила жизнь, не оставив следа. После тебя (Риты) многое останется. Г.И. Матюковскийӹн творчествыжы гӹц пасна мары литература гишӓн попашыжат ак ли. Тӹшӓкен тӹдӹ кого, кымда кишӓм коден.И. Горный. «Ир кечӹм вӓшлиӓш мӹнь кем…» Без творчества Г.И. Матюковского нельзя говорить о марийской литературе. Он оставил в ней значительный и широкий след. 2. ≅ НАЛОЖИТЬ ПЕЧАТЬ на кого- или на что-л. Оставлять, оставить заметный след, оказывать, оказать воздействие. Шÿргывылышешыже эртыше жап шуко-шагал шке кышажым кодаш тӧчен гынат, Марина але пеш мотор, вияҥ шушо кӧргӧ тулан ÿдырамаш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Хотя пройденное время в какой-то мере наложило печать на лице Марины, она ещё очень красивая, сильная женщина с внутренним огоньком. Тетя колышы шачмы гишӓн нелӹ увер ӓвӓ дон ӹдӹрӹнӓт йӓнгешӹштӹ нелӹ кишӓм кодыш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Суровая весть о том, что ребёнок родился мёртвым, наложила тяжёлую печать на душу матери и дочери. Поэзи вадынаат мычашкы лишемӹ. Мӓмнӓн шӱмешнӓ соты, ире кишӓм кодыш.Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Вечер поэзии завершился. Он наложил на наши сердца светлую и чистую печать.
КЫШАМ ПЕTЫРАШ (шылташ, леведаш), Г. кишӓм таяш (мӱдӓш) разг., ирон. (букв. след закрывать, закрыть (прятать, спрятать; укрывать, укрыть), Г. след прятать, спрятать (засы́пать). ≅ ЗАМЕТАТЬ, ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ чего-л. Уничтожать, уничтожить то, что может служить уликой в чём-л. (Овдаки:) – Палем, серыш-влакетым кушкед кышкынеже (Эчан). Амырчык кышажым петырынеже.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдаки:) – Знаю, он (Эчан) хочет порвать твои письма. Хочет замести свои грязные следы. (Кирилл Матвеевич:) – Молылан огыл, Евгений тышке лавыран кышажым леведаш толын!К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл Матвеевич:) – Евгений приехал сюда, чтобы замести свои грязные следы, а не просто так. Макси кишӓм шанен таяш: Счетоводым (Еленам) кычаш цат. Дӓ тӹнгӓлӹн пыт сватаяш, Вик карангде торцынжат.Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Максим задумал замести следы: крепко ухватиться за счетовода (Елену). Он начал к ней усердно свататься, никак не отставал от неё. Худан кишӓм мӹнь (Макси) мӱденӓм. Вот тюрьмӓшкӹ ӹнде ке…Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Я (Максим) плохо замёл следы, вот теперь иди в тюрьму…
КЫШАМ ТОШКАШ, Г. кишӓм ташкаш книжн. (букв. след топтать). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Мыят ачай кышам тошкем. Колхозышто бригадир лиям.С. Чавайн. Окса тул. Я тоже иду по стопам отца. Буду в колхозе бригадиром. Эрвыкай кагазым лудеш: «…Еҥ-влак вуянчык Иванов ден Яшметовын кышаштым тошкат. <…> Смирновым тÿвыт лывыжтареныт, кевытшымат толеныт…»Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай читает бумагу: «… Люди идут по стопам бунтовщиков Иванова и Яшметова. <…> Они сильно напугали Смирнова и ограбили его магазин…» Эче ӓтяжок (Всеволодын), Юрий Долгорукий, ӹшке жепӹштӹжӹ Киевӹм лӹвӓкӹжӹ темдӓлӹн. Андрей ӹзӓжӓт, кого князь ылмыжы годым, ӓтян кишӓмок ташкен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ещё его (Всеволода) отец, Юрий Долгорукий, захватил в своё время Киев. И его старший брат Андрей, когда был великим князем, шёл по стопам отца.
КӸРӸН-ШЕЛӸН ПАЙЫЛАШ (пуашдӓ т.м.) Г. разг. (букв. вырывая-раскалывая делить, поделить (давать, дать и т.п.). Скупо, с большой задержкой, по частям (давать, дать, делить, поделить и т.п. что-л.). (Макси чӹчӹ:) – Кӹрӹн-шелӹн пайыленӹт (перви) Пӓшӓ тӓреш цилӓжок, Кӹзӹтшӓт шулдештӓренӹт: Киндӹ, шӹшер ли – сойток.И. Горный. Пуйырымаш. (Дядя Максим:) – По частям делили (раньше) всё вместо платы за работу. И сейчас удешевили: хлеб или молоко – всё равно.
КӸШӒНӸМ ТАРВАШ Г. разг., неодобр. (букв. карман сдирать, содрать). Обобрать, обирать, забирать, забрать последнее. Ти шӹжӹ гань пӹцкемӹш, нужда ӹлӹмӓшӹм руш кугижӓ изишӓт сотемдӓрӓш цацыде, халыкын кӹшӓнӹм веле тарвендӓ шӱжӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. Эту тёмную, как осень, и нищенскую жизнь русский царь нисколько не пытался улучшить, обирал последнее у народа и сидел на его шее.
<ЧОНЫШ(КО)> ЛАВЫРАМ КЫШКАШ, Г. <лицӓшкӹ> лявӹрӓм кӹшкӓш разг., экспрес. (букв. <в душу> грязь бросать, бросить, Г. <в лицо> грязь бросать, бросить). ≅ ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л. Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить. Тыге шылталымым Куку Мики чытен ыш керт. – Кӧ мыйын яндар чонышкем лавырам кышка? – кычкырале тудо.М. Рыбаков. Куку Мики. Куку Мики не смог вытерпеть такой укор. – Кто обливает меня грязью (букв. бросает грязь в мою чистую душу)? – крикнул он. (Судья:) – Тый нимом от шинче. Тый шотан еҥ-влак ӱмбаке лавырам гына кышкаш тӧчет.Н. Лекайн. Ожнысо суд. (Судья:) – Ты ничего не знаешь. Ты стараешься облить грязью порядочных людей. Южнам ӹлӹмӓштӹ тенге лиӓлтеш: шанет, эдемлӓн пурым ӹштет, анжет гӹнь, лицӓшкӹжӹ лявӹрӓм кӹшкет.Н. Ильяков. Корбульы. Иногда в жизни бывает так: думаешь, что делаешь человеку добро, а оказывается, обливаешь его грязью. – Ленинский партин членжӹ агыл, а проста советский эдемӓт йӓл вӹкӹ деладеок лявӹрӓм кӹшкӓш важылеш! – Митри Иванович собраништӹ костанын попен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не только член Ленинской партии, но и простой советский человек стыдится без причины обливать грязью чужого человека! – Дмитрий Иванович строго говорил на собрании.
ЛАВЫРАШ ТОШКАШ (шураш), Г. лявӹрӓш ташкаш к 1, 2 знач. прост., экспрес. (букв. в грязь топтать). 1. ◊ ТОПТАТЬ, ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ кого-л. Унижать, унизить чьё-л. достоинство; порочить, опорочить кого-л. (Паймаков:) – Нуно (карьерист-влак) сай еҥым лавыраш тошкен, шкеныштым кӱшкӧ нӧлтен тунемыныт.А. Волков. Йорга вате. (Паймаков:) – Они (карьеристы) привыкли топтать в грязь хороших людей, при этом поднимать свой авторитет. (Сергей:) – Тудо (Сергейын ачаже) мемнам лавыраш тошкалын. Авамлан могай ойгым кондыш!А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Сергей:) – Он (отец Сергея) втоптал нас в грязь. Сколько горя принёс моей матери! «Соикток ӹшкӹмӹм лявӹраш ташкыкташ ак кел, – шана Кӹргӧрин Васли. – Вуйым тӧр кычымыла».В. Самойлов. Муян. «Всё равно не надо давать втоптать себя в грязь, – думает Григория Василий. – Надо держать голову прямо». (Шкаф – Валери гишӓн:) – Но вет лявӹрӓш, лявӹрӓш ташкыш, ынгыледӓ?Ю. Вилюков. Цилӓ яжо. (Шкаф – о Валерии:) – Но ведь он втоптал в грязь, в грязь, понимаете? 2. ◊ ТОПТАТЬ, ВТОПТАТЬ В ГРЯЗЬ. Опошлять, опошлить, принижать, принизить, охаивать, охаять что-л. (Веселов:) – Ну, мутлан, те тышеч шылын каеда. Вес вере. Адакат… ӱдыр-влакым обижаяш, еҥ чапым лавырашке тошкаш тӱҥалыда.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веселов:) – Ну, к примеру, вы отсюда уедете тайком. В другое место. Снова… будете обижать девушек, топтать в грязь чужое достоинство. (Яшметов:) – Но вет тудо (Соня) у пашам тӱҥалнеже ыле. Тый айдемын паша кумылжым лавыраш тошкенат.А. Волков. Шошо мардеж. (Яшметов:) – Но ведь она (Соня) хотела начать новую работу. Ты вдохновение человека втоптал в грязь. (Шах-Али:) – Мӹнь тӓлӓндӓ ярыдымеш лӓктӹнӓм? Москваш эдемвлӓм колтылыда! Лӹмемӹм лявӹрӓш ташкедӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Я стал непригодным для вас? Людей в Москву посылаете! Моё имя топчете в грязь! Катя тӹ гишӓн мӓгӹрен, что тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹ, пеледӓш тӹнгӓлмӹ гӹцок, лявӹрӓшкӹ ташкен шумы лин.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Катя плакала потому, что её жизнь, с самого расцвета, была втоптана в грязь. 3. Забывать, забыть о чëм-л. дорогом; изменять, изменить своему чувству, долгу и т.п. Вес шонымаш (ӱдырын) шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам».М. Рыбаков. Йӱлышӧ. Другая мысль щемит сердце (девушки): «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание». (Смирнов – Эчуклан:) – Мутым пуаш гына ӱнарет уло, а шуктышаш нерген нимом от шоно. Кодшо гана ойленна, чыла лавыраш тошкенат… порядкылан тунем шуын от керт.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Смирнов – Эчуку:) – У тебя есть толк только обещать, а нисколько не думаешь о том, как будешь выполнять. Всё, о чём мы говорили прошлый раз, ты втоптал в грязь… не можешь научиться порядку.
ЛАСКА ЧОН ДЕНЕ, Г. ласко йӓнг доно разг. (букв. с ласковой душой). ≅ СО СПОКОЙНОЙ ДУШОЙ. Спокойно, без всякой тревоги, волнения, без каких-л. опасений. (Ваню:) – Эше иктым йоднем: авам дек чӱчкыдынрак кошт. (Клавий:) – Мый тудым шке авамланак шотлаш тӱҥалам. (Ваню:) – Тыгеже, ласка чон дене армийыш каем.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Ещё об одном хочу попросить: чаще заходи к моей матери. (Клавий:) – Я буду считать её своей матерью. (Ваню:) – Тогда я со спокойной душой пойду в армию. (Петян аваже:) – Чонан улмем годым илышет тӧрланен кодмым гына ужнем. Вара ласка чон дене колаш лиеш.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Мать Пети:) – Пока я жива, хочу увидеть, что твоя жизнь налаживается. Потом со спокойной душой можно умереть. Творчество пӓшӓ тӹнӓм кеӓ дӓ яжо кӹцкӹм пуа, кынам эдем, ош светлӓн ӹвӹртен, ласко йӓнг доно ӹлӓ, иргодшы кечӹш ӹнянен анжа.Г. Зайниев. Ӹлӹмӓшӹн вӓкшкӱжӹ темден дӓ цаткыдемден / М. Кудряшов сӓрен. Творческая работа идёт и даёт хорошие результаты тогда, когда человек, радуясь белому свету, живёт со спокойной душой, уверенно смотрит в завтрашний день.
ЛАЧЕШ <ВЕЛЕ> ТОЛЕШ к 1 знач., Г. лачеш <веле> толеш разг., экспрес. (букв. как раз <только> идëт). 1. ≅ В САМЫЙ РАЗ. То самое, что надо; очень подходит, устраивает, удовлетворяет. Шукат ыш эрте, тӱмыр-шӱвыр лӱмынак Семекей Ачываевич лӱмеш тошто семым йоҥгалтараш тӱҥале. Илалшырак пӧръеҥ ден ӱдырамаш-влаклан тидыже лачеш веле тольо. Чылан гаяк нуно, шке мастарлыкыштым ончыктен, ужар шаршудо ӱмбалне лоҥаш пижыч.А. Юзыкайн. Эльян. Прошло совсем немного времени, как барабан с волынкой специально для Семекея Ачываевича заиграли старинную мелодию. Для пожилых мужчин и женщин это было в самый раз. Почти все они, показывая своё мастерство, начали петь и танцевать (букв. качаться) на зелёной топтун-траве. (Микыта:) – Ялыште илыме годым тыгай родо пеш лачеш толеш.В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Когда живёшь в деревне, такой родственник в самый раз. Поход годым нелӹ обозвлӓ лач ялеш пижшӹ кир лит. Седӹндон пушкавлӓм, порохым, ядровлӓм, провиантым анзыцок Азан векӹ валтымыла. Йыл вӹд доно лачеш толеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Во время похода тяжёлые обозы – словно гири, прилипшие к ногам. Поэтому пушки, порох, ядра, провиант надо заранее отправить (букв. спустить) в сторону Казани. По Волге будет в самый раз. (Леня:) – Пӓлет, ӓви, ӹнде Евдок сиренӓт кердеш. Яжо изи стӧлӹм Ӓрхип кугуза ӹштен. Тӹдӹлӓн лачеш толеш.В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Леня:) – Знаешь, мама, Евдоким теперь может и писать. Дяда Архип смастерил хороший маленький столик. Ему будет в самый раз. 2. ≅ В САМЫЙ РАЗ. КАК РАЗ. По размеру; впору (об одежде, обуви). Итырӓн утюжен чимӹ костюмжы лачака кӓпешӹжӹ (Надежда Анатольевнан) лачеш толеш.Е. Поствайкин. Сирень Сир. Надетый аккуратно поглаженный костюм в самый раз для её (Надежды Анатольевны) кругленькой фигуры. 3. Совпадать, совпасть; приходиться, прийтись; происходить в одно время с чем-л.; оказываться, оказаться одинаковым, сходным с чем-л.; соответствовать чему-л. – Тишецӹн цилӓнӓт ынгылышда, шанем: лач ти кечӹн З.С. Игнатьеван Нина лӹмӓн шыжаржын шачмы кечӹжӹ лачеш толын.Е. Егоркина. Сусу кымылым ӹлӹжтен. – Я думаю, вы все отсюда поняли: именно на этот день пришёлся день рождения Нины, младшей сестры З.С. Игнатьевой. (Петр Ятрушев:) – Лачок келесӓш гӹнь, инвекторный сварочный аппаратым мадын нӓлӓш шаненӓм. <…> Лачеш толын, цӓш мӓлӓннӓ йӹрӓлтен. Выигрышан билетӹм мӹньӹн пелӓшемӹн племянникшӹ лыктын.И. Лобанов. Шартял подаркавлӓ «Техника» лапка гӹц. (Пётр Ятрушев:) – Если говорить правду, я хотел выиграть инвекторный сварочный аппарат. <…> Совпало, удача улыбнулась нам. Выигрышный билет вытянул племянник моей жены.
ЛОГАР ГЫЧ КОРМЫЖТЕН (пӱтырен) КУЧАШ, Г. логер гӹц кормежтӓш прост., экспрес. (букв. за горло сжимая (крутя) брать, взять, Г. за горло хватать, схватить). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ГОРЛО (за глотку) кого-л. Принуждать, принудить, притеснять, притеснить кого-л.; заставлять, заставить поступать определённым образом. – Эре тыге: эр гыч кас марте ӱмбакем кычкырлат, логар гычак кормыжтен кучат. Чылалан иктаж-мо кӱлеш, а мый шкет улам, – директор шке азап илышыжлан вуйым шиеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Всегда так: с утра до вечера кричат на меня, аж за горло берут. Всем что-то надо, а я один, – жалуется директор на свою несчастную жизнь. Тӹдӹ (фашист) вӓшкӓ Сталинградыш Дӓ Йыл вӹкӹ вӓрештӓш, Сӓндӓлӹкнӓм ти гӓнӓжӹ Цат логер гӹц кормежтӓш.Г. Матюковский. Матрос гишӓн поэма. Он (фашист) спешит попасть в Сталинград и на Волгу, хочет в этот раз нашу страну крепко взять за горло.
ЛОГАР ГЫЧ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. из горла не идёт). ≅ КУСОК В ГОРЛО НЕ ИДЁТ, НЕ ПОЙДЁТ (не лезет) кому-л. Кто-л. не может есть от тяжёлых переживаний, волнения, усталости и т.п. Токтарын чай йӱмыжат ок шу, кочкышат логар гыч ок кай.С. Чавайн. Элнет. Токтар не хочет даже пить чай, кусок в горло не идёт. (Йыван вате:) – Логар гыч ок кай, огым. Вуем коршта. Пылышем эре кугу мардеж гай мура.А. Конаков. Поран. (Жена Йывана:) – Не буду, кусок в горло не идёт. Голова болит. В ушах постоянно звенит, как будто ветер гудит. Пӧкла мелна йӱкшымеш кумале, Миколо юмо деч марийжым кондаш сӧрвалыш. Вара… йоча-влакым пукшыш. Шкенжын логарже гыч ок кай, кочмо ок шу.З. Каткова. Воштончыш воктене. Фёкла молилась, пока блины не остыли, просила бога Николая вернуть мужа. Потом… накормила детей. У самой кусок в горло не идёт, есть не хочется.
ЛОГАР ПЫШКЕМАЛТЕШ (пиктежалтеш), Г. логер кӹдежтӓлтеш разг., экспрес. (букв. горло сжимается, Г. горло отгораживается). Ком (комок) подступает (стоит, застрял и т.п.) к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Эргыж деч ойырлымо пагытыште Овопын логарже пышкемалтеш, шортын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Во время расставания с сыном у Овоп перехватило дыхание, она заплакала. Ала-мом эше каласынеже ыле (майор Строев), ыш керт – логар пиктежалте, тӱрвыжӧ лыб-лыб лие, шинча йырже вӱд нале…В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Что-то ещё хотел сказать (майор Строев), но не смог – перехватило дыхание, губы задрожали, на глазах появились слёзы… Кынам нӹнӹ (ветеранвлӓ) венокым пиштӓш тӹнгӓлевӹ, Серген логержӹ кӹдежтӓлтӹ, сӹнзавӹдшӹ лӓктӹ.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Когда они (ветераны) начали возлагать венок, у Сергея перехватило дыхание, появились слёзы. …тӹдӹн (Ондри) вӹлец (ӓвӓжӹ) сӹнзӓжӹмӓт карангден ак кердӓт, векӓт, Ондрин логержӹ выртеш кӹдежтӓлт кеш, йӓнгжӹ тагышкы-ӓнят кенвацмыла чучы.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. …пожалуй, из-за того, что она (его мать) не может отвести с него (с Андрея) глаз, у Андрея на миг перехватило дыхание, казалось, что душа куда-то упала.
ЛОГАРЫШ(КЕ) (логарвундашке) <КОЧО> (шокшо) КОМЫЛЯ КӰЗА (толеш), Г. логерӹш (логерӓнгӹш(кӹ) <качы> маклака <кӱплӓнен> куза разг., экспрес. (букв. в горло <горький> (тёплый) комок поднимается, поднимется (приходит, придёт), Г. в горло (в глотку) <горький> комок <пучив> поднимается, поднимется). <Горький> ком (комок) подступает к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Логараҥыш кочо комыля кӱзымыла чучат, шӱлышым кугун поген, (Альбина) кораҥын кайыш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ей (Альбине) показалось, что к горлу подступает горький комок, поэтому, глубоко вздохнув, она отошла. Кенета кидше чытыраш тÿналеш (Пӧтырын), могыржо шокшештеш, логарышкыже шокшо комыля кÿза.М. Шкетан. Эреҥер. Вдруг его (Петра) руки начали трястись, он почувствовал жар в теле, тёплый ком подступает к горлу. Изи Эчейым Эчан онча, логарышкыже комыля толеш, шинча гычше йыр-йыр-йыр шинчавÿдшӧ йоген лектеш.С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит на маленького Эчея, к горлу подступает комок, из глаз ручьём текут слёзы. Иванын логарвундашкыже ала-могай кочо комыля толмыла чучеш. Шинчажым ӱштын-ӱштын шогылтшо аважым ончалын, тудынат шинчавӱдшӧ лектеш.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Ивану показалось, что к его горлу подступает какой-то горький комок. Посмотрев на утирающую глаза мать, у него тоже выступают слёзы. – Ана принимайы, – манын (тымдышы Марья) келесен пуш. Мӹньӹн логерӹшкӹ тамахань качы маклака кузен кемӹлӓ чучы, юкымат лыкташ ак ли.В. Патраш. Садшы пеледеш. – Не принимаем, – резко сказала (учительница Мария). Мне показалось, что какой-то горький комок подступил к моему горлу, не могу сказать ни слова. Логерӓнгӹшкӹ качы маклака кӱплӓнен куза. «Пӓшӓштӹ ам кел. Тонына тыменяш поктат. А школышты мыскылат. Кыш пырен кеӓш?» – шана (Петр).В. Ерошкин. «Чепе». Горький комок подступает к горлу. «На работе я не нужен. Из дома гонят на учёбу. А в школе насмехаются. Куда деваться?» – думает (Пётр). Катя шаналта, дӓ онг лӹвӓцӹнжӹ логерӓнгӹшкӹ маклака кузаш тӹнгӓлеш, шӱлӹшӹм питӹрӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Подумала Катя, и из-под груди к горлу подступает комок, мешает дышать.
ЛОГЕРӸМ (логерӓнгӹм) КАЧЫ МАКЛАКА ПИТӸРӒ Г. разг., экспрес. (букв. горло (глотку) горький комок закрывает). Горький комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Игорьын шамаквлӓжӹ йӓнгӹм лӱдӹшӹн пыдыратат, тамахань качы маклака логерӓнгӹм питӹрӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От слов Игоря становится страшно на душе, какой-то горький комок застревает в горле.
ЛОГЕРӸМ КӸДЕЖТӒ Г. экспрес. (букв. горло отгораживает). 1. ≅ ПЕРЕХВАТЫВАЕТ ДЫХАНИЕ у кого-л. Становится трудно дышать кому-л. Вӹд намалтыш доно толмы годым моло пӱктӹмӹлӓок логерӹм кӹдежтен шӹндӓ, шӱлӓш нелӹ.Г. Тихомиров. Манеш-манеш. Когда идёшь с полными вёдрами воды, так перехватывает дыхание, будто душит, тяжело дышать. Трӱк подыл шӹнденӓм, дӓлогерем кӹдежтен шӹнден. Шӱлӓлтӓшӓт ак ли, сӹнзӓвӹд толын колтыш.В. Патраш. Садшы пеледеш. Я резко глотнул, и дыхание перехватило. Нельзя даже вздохнуть, слёзы выступили. 2. Ком (комок) подступает к горлу (стоит, застрял и т.п. в горле) (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.). Пӱэргӹ эдемӹн сӹнзӓвӹдӹм ужаш ясат, мӹньӹнӓт (ӹдӹрӹн) логерем кӹдежтӓш тӹнгӓльӹ.В. Сузы. Тоштын. Тяжело видеть слёзы у мужчины, поэтому у меня (девушки) перехватило дыхание. Онг тыл салым доно карштен йылен (Настан), йӹлмӹ тӹнгӹшкӹ качы лӓктӹн, логерӹм кӹдежтен.В. Родюшкина. Ирӹ лӹвӹжгӹшӹ роза. Душа (у Насти) горела пламенем, горечь поднялась к горлу, перехватило дыхание.
ЛОМЫЖЫШ (ломыж пуракыш) САВЫРАШ, Г. ломыжыш сӓрӓш (сӓртӓш) разг., экспрес. (букв. в золу превращать, превратить). ≅ ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕВРАТИТЬ В ПРАХ кого- или что-л. Совершенно уничтожать, уничтожить кого- или что-л. Пелйӱд годым (чондымо еҥ) тудын пӧртышкыжӧ тулым чыкен йӱлалтен колтен. Тыге изажын ныл икшывыжым да ватыжым ломыжыш савырен.А. Юзыкайн. Эльян. В полночь (бездушный человек) поджёг его дом. Так четырёх детей брата и его жену превратил в прах. (Аксар:) – Эргыда шӧртньылан акым пала. Шӧртньӧ, манеш, тӱняште нимо деч волгыдо, нимо деч шерге. Тудо кеч-могай виян айдемым ломыж пуракыш савыра, вийдымым вияным ышта.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Аксар:) – Ваш сын знает цену золоте. Золото, говорит, на свете ярче всего, дороже всего. Он любого сильного человека превратит в прах, слабого сделает сильным. Маняр хала дӓ сола ти ивлӓштӹ ломыжышкы фашиствлӓ доно сӓртӹмӹ линӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько городов и сёл в эти годы было превращено фашистами в прах. (Микулинский:) – Тек Акпарс шӹлмӹлӓ ак мад! <…> Свияжскыш толеш. Агеш гӹньӹ, мӹнь масакланаш ам тӹнгӓл. Улы кымдемжӹм ломыжыш сӓртем!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Микулинский:) – Пусть Акпарс не играет в прятки! <…> приедет в Свияжск. Если нет, я шутить не стану. Всю его землю превращу в прах!
ЛОМЫЖЫШ САВЫРНАШ, Г. ломыжыш сӓрнӓш (сӓрнӓлтӓш) разг., экспрес. (букв. в пепел превращаться, превратиться). 1. ≅ ПРЕВРАЩАТЬСЯ, ПРЕВРАТИТЬСЯ В ПЕПЕЛ. Разоряться, разориться; уничтожаться, уничтожиться; сгорать, сгореть. – Ха-ха-ха! – Овдачий воштылеш гына. – Пытет, Эвай, пытет! Шӧртньӧ кӧршӧкетат, шкежат ломыжыш савырнет.М. Евсеева. Чын сеҥа. – Ха-ха-ха! – Овдачий только смеётся. – Погибнешь, Эвай, погибнешь! И горшок твой с золотом, и сам превратишься в пепел. – Пӧрт йӱлымӧ годым йӧра эше тыйын йӱкетым колын шуктышна, – ватыже мутшым тӱҥале. – Уке гын, чынак, ломыжыш савырнет ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Хорошо ещё, что во время пожара услышали твой голос, – начала говрить его жена. – Иначе, и вправду, превратился бы в пепел. (Валерий:) – Тул лектеш гын, ой, шоналташат лӱдыкшӧ. Уло интернат ломыжыш савырна.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Валерий:) – А если появится огонь, ой, подумать даже страшно. Весь интернат превратится в пепел. Цилӓн вет пӓленӹт, враг нӓлмӹ халавлӓ ломыжыш, шӱш сӓрнӓлтӹт.К. Беляев. Патриотвлӓ. Ведь знали все, города, взятые врагами, превратятся в пепел, в уголь. Коопераци ломыжыш сӓрнен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Кооперация разорилась. Цилӓ вет ломыжышкы сӓрнӓ, Кырыквлӓжӓт вӓк – кӱ араш. Ма йӓнгӓн ылын, шӱлӓш цӓрнӓ, Дӓ ӹлӹмӓшӹн пӹтӓ важ.Г. Матюковский. Тӹдӹлӓн, кÿ кнопкы сага. Всё превратится в пепел, даже горы – в груду камней. Всё живое перестанет дышать. И кончится жизнь. 2. Развеиваться, развеяться; рассеяться, рассеиваться; уничтожаться, уничтожиться; испепеляться, испепелиться (о чувстве любви, симпатии и т.п.) – Мыйынат шӱмем тылат верч ломыжыш савырна ала-мо? – Илюш мурын мутшым шканже йӧнештарыш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – И моё сердце из-за тебя испепелится, видимо? – слова песни Илюш переделал под себя. – Ала йӧратенжат огыл (Валю Мичим)? Ала шкенжын шӱм тулжым гына терген ончен – ломыжыш савырнен але эше ойыпшо, сескемже кодын, маншын.В. Юксерн. Ака кумыл. – Может быть, и не любила (Валя Мичи)? Может быть, только проверяла свой огонёк сердца – думая, испепелился или же ещё остались искры. Тӹньӹн со алталымет гишӓн мӹньӹн яратымашем ломыжыш сӓрнӓлтӹн. Из-за твоей постоянной лжи моя любовь испепелилась.
ЛУДЫМО ЙЫЛМЕ, Г. лудымы йӹлмӹ разг., ирон. (букв. бескостный язык). ◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости. (Шурик:) – Э-э, мый тунемаш ӧрканышым. Тиде койышем да лудымо йылмем дене Уржумыш огыл, Москваш, Киевыш шуын кертам ыле…В. Бердинский. Чукыр коньяк. (Шурик:) – Эх, учиться я поленился. Благодаря этому характеру и моему языку без костей смог бы дойти не только до Уржума, а до Москвы, Киева… Колю керте. Лудымо йылмыже шомаклам ниялтале: – Стас, тыгай сылне ӱдырым миен ӧндалшаш, а тый «здрасьте» от ман.В. Бердинский. Йӧратем тыйым! Тауштем тылат! Колю виноват (букв. смог). Его язык без костей произнёс (букв. погладил, пощупал) слова: – Стас, обнять бы тебе такую красивую девушку, а ты «здрастье» не скажешь. – Кедӓок, лудымы йӹлмӹдӓ коршок гань льорга. Йӹлмӹдӓжӹ яклака, дӓ лӹвӓлнӹжӹ маклака агыл вӓл? – шая лошкы Нина пырыш.И. Лобанов. Пӧртемӓн ӹлӹмӓш. – Идите, язык ваш без костей (букв. ваш бескостный язык бурлит как горшок). Язык ваш гладок, да не комок ли под ним? – Нина вмешалась в разговор. – Пуйырымашнам мӓ ӹшкеӓт чангенӓ… Дӓ шукыжымок лудымы йӹлмӹнӓ доно, – вуйым валталалын… кокшы геологшат юкым пуаш талаша.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Судьбу свою мы сами тоже строим… И многое своим языком без костей, – опустив голову… спешит подать голос и второй геолог.
ЛУШКЫДО ВЕР, Г. слабка вӓр разг. (букв. слабое место). ◊ СЛАБОЕ МЕСТО у кого-л., чьё-л. Существенный недостаток кого-л. Тушман нигунамат кидым так яра ок нӧлтал, тудо шке тушманжын лушкыдо вержым, начар обороныжым кычалеш.В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Враг никогда просто так не поднимет руку, он ищет слабое место, плохую оборону своего врага. Ыштен, рвезе шкенжым ончыкташ, ойыртемалташ шонен. Шуко еҥын тыгай лушкыдо верже уло.В. Иванов. Кок илыш. Делая, парень думал показать себя, выделиться. У многих людей есть такое слабое место. (Тига – Пашалан:) – Сева доно лишӹцӹнрӓк пӓлӹмӹ ли, кышты махань слабка вӓржӹ улы – пӓлен нӓл.В. Самойлов. Муян. (Тига – Паше:) – Поближе познакомься с Севой, узнай его слабое место.
ЛУШКЫДО КУМЫЛАН, Г. слабка характерӓн разг. (букв. со слабым характером). Слабовольный, слабохарактерный. – Теат, очыни, святой отец, мый гаемак лушкыдо кумылан улыда.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вы тоже, святой отец, наверное, как и я, слабовольный. (Мануил – Ниналан:) – Тӹньжӹмӓт, слабка характерӓн ылам дӓ кычен цӓрен керддӹмем доно агыл, а ӓтят-ӓвӓтӹн официально разрешеним терген нӓлмӹштӹ семӹнь, ӹдӹр тӓнгет сага ӹлӹмӹлӓ колтем…Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Мануил – Нине:) – Я тебя отпускаю с тем, что ты будешь жить с подругой не оттого, что я слабохарактерный и не могу удержать тебя, а потому, что твои родители выпросили официальное разрешение.
ЛӰМНЕР (лӱм) АМЫРГА, Г. лӹмнер (лӹм) лявӹргӓ (букв. честь (имя) пачкается). Кто-л. позорится, роняет свою честь, достоинство, теряет уважение к себе. – Кай, ойлыштат?! Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш… Сынет-кунет чонеш пижше, пашаштат сай, лӱмнерет амырген огыл, гармоньчо улат…М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Ай, болтаешь?! Жить неженатым – народ смеяться будет… Внешностью ты привлекательный, и на работе хорош, достоинство не ронял, гармонист… (Азиев:) − Тый пелашем лият гын, уло лӱмнерем амырга, корнем петырна, − манын тудо поп ӱдырлан.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Азиев:) − Если ты будешь моей женой, я потеряю свою честь, закроется моя дорога, − сказал он дочери попа. Цилӓ лиӓлтеш ӹлӹмӓштӹ… Эче тиштӓкен иктӹм ӓштӹ: Лӹмнержӹ лявӹргӓ тетянӓн.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Всё бывает в жизни… Ещё помни одно: наш ребёнок теряет уважение к себе.
ЛӰМНЕР (лӱм) ВОЛА, Г. лӹмнер (лӹм) вала (букв. честь (имя) опускается). Кто-л. теряет, потеряет авторитет; роняет, уронит достоинство. Выпускникна-влакын ача-аваштлан икшывыштым иктаж-могай институтыш «тушкалташ» ала-мо семынат полшена – уке гын мемнан туныктышо лӱмна вола.В. Косоротов. Тура кугорно. Мы разными способами помогаем родителям выпускников «протолкнуть» их детей в какой-нибудь институт − иначе мы потеряем авторитет учителя. Еш деч ойырлет – лӱмнер вола.Г. Гордеев. Пӧртыл, ӱдырем. Уйдёшь из семьи – потеряешь авторитет. Алталаш ак яры – лӹмнер вала. Обманывать нельзя – теряется авторитет.
ЛӰМНЕР (лӱм) КӰЗА, Г. лӹмнер (лӹм) куза (лÿлтӓлтеш) (букв. честь (имя) поднимается). Авторитет повышается, повысится чей-л.; кто-л. становится известным, популярным, прославленным. (Осяндр:) – Тыланет кызыт ойгыраш огыл, а куанаш кӱлеш. Врач ӱдырым налам гын, вет тыйын лӱмнеретак кӱза.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Тебе сейчас надо радоваться, а не горевать. Если я женюсь на девушке-враче, ведь ты же прославишься. Пытартышлан Павел кокшӱдӧ процентлан паша нормым темаш тӱҥале. <…> Моло коклаште тудын лӱмнерже кӱзаш тӱҥале.В. Иванов. Ӱдыр. Под конец Павел стал выполнять рабочую норму на двести процентов. <…> Среди других он становился известным. Чыла шийвундо казна Йогор кидышке пуалте. Йогорын лӱмжӧ кӱш кӱзыш.М. Шкетан. Юмын языкше. Вся денежная казна была отдана в руки Йогора. Йогор стал известным. Но тенге гӹнят тӹдӹ солашты попымы гӹц агыл намыслана, а ӹшкӹмжӹн нравственный кодексшӹм пыдыртымы гӹц. Тидӹн доно геройын лӹмнержӹ куза.Р. Алдушкина. Шӱмӹштӹ пурым кӹньӹлтӓш. Но, несмотря на это, он стесняется не деревенских пересудов, а того, что нарушится его нравственный кодекс. Этим повышается авторитет героя. (Олег:) – Ӹне тетрадьыштет, дневникӹштет ирсӓ «нӹлӹт» дӓ «вӹц» баллан отметка веле пеледешӹш! (Толя:) – Лӹмлӹ хоккеист, школын лӹмнержӹм лӱлтӹшӹ линӓмӓт, тидӹ тенге.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег:) – А в твоей тетради и в дневнике одни «четвёрки» и «пятёрки» цветут! (Толя:) – Я был известным хоккеистом, учеником, прославляющим школу, поэтому это так.
ЛӰМНЕР (лӱм) ЛЕКТЕШ (шарла) разг. (букв. честь (имя) выходит (распространяется). Молва распространяется; кто-л. оказывается жертвой дурной или хорошей славы, молвы и т.п. Тидлан лийынак Оксинат тушко коштын докан; еҥ коклаште лӱмнерже лектеш манын шоналтенат огыл.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Наверное, из-за этого и Оксина ходила туда; не подумала о том, что в народе распространится молва. Лӱмнер ынже лек манын, (Маринам) пуэн колтынешт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Чтобы не распространилась дурная молва, хотят выдать (Марину). Тудыжын (Овийын) лӱмнерже шке ялыштыже гына огыл, ӧрдыж ялышкат шарлен.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Молва о ней (Овий) распространилась не только в своей деревне, но и в других деревнях. «Иктаж йӧным шонен луктам гын, область мучко лӱмем шарла», – манын, Кандраш шкевуя кутыркала.С. Элнет. Илыш шолеш. «Если придумаю какой-нибудь способ, слава обо мне распространится по области», – про себя вслух рассуждает Кандраш.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) АМЫРТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) лявӹртӓш (букв. честь пачкать, испачкать). Пятнать, запятнать, ронять, уронить честь, достоинство; пачкать, испачкать репутацию; покрывать, покрыть позором. (Машаев:) – Ӱмыр арам ынже эрте. Такше але марте лӱмнерым амыртен омыл.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Лишь бы жизнь не прошла зря. Вообще-то, до сих пор я не запятнал своей чести. Мыйынат яндар лӱмнерым Иквереш амыртынешт.И. Осмин. Уна. И моё чистое имя хотят заодно покрыть позором. (Яныган – Каримбайлан:) – Акпарсын лӱмжым ит амырте.С. Николаев. Акпарс. (Яныган – Каримбаю:) – Не роняй достоинство Акпарса. Профессор И.Н. Смирноват финн-угр халыквлӓм тымдаш цӓрнен: ӹшкӹмжӹн кого вуйнаматшы верцӹн лӹмнержӹм лявӹртен.В. Акцорин. Мары халыкын философижӹ. Профессор И.Н. Смирнов тоже перестал учить финно-угорские народы: из-за своей большой вины запятнал свою честь. (Микитӓ:) – Молодец, Серге! Ӓтятӹн лӹмжӹм ат лявӹртӹ. Хвалем!Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Молодец, Сергей! Не позоришь имя своего отца. Хвалю! Техень салтак анзылны мӓгӹрӹмӓш – лӹмжӹм лявӹртӹмӓш лиэш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Плакать перед таким солдатом – позорить его честь.
ЛӰМНЕРЫМ АРАЛАШ (эскераш), Г. лӹмнерӹм перегӓш (букв. честь беречь, сберечь (наблюдать, понаблюдать). Беречь, сберечь честь, достоинство; не ронять высокие моральные качества. (Васлийын аваже:) – Мием гын, мо вара. Лӱмнеретым гына аралем.Ю. Артамонов. Кызытат вучем. (Мать Васлия:) – Что, если приеду. Только твоё достоинство сберегу. Но тӧр ышыжы доно тракторист пӓлен: йӓл гӹц нӓлӓт гӹнь, ӹшкеӓт пуаш келеш. Тӹлец пасна лӹмнержӹм перегӓш келеш сӓй!..Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Но своим справедливым умом тракторист знал: если берёшь у других, сам тоже должен отдавать. Кроме того, наверное, надо беречь честь.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ1 (букв. честь опускать, опустить). Ронять, уронить, терять, потерять своё достоинство, честь, авторитет; позориться, опозориться; навлекать, навлечь на себя дурную славу. Ончылийысе уржа-сорлан чемпионжо В. Милютинат шке лӱмнержым ыш волто. Полышкалышыже дене коктын ик гана огыл сеҥышыш лектыныт.Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. И чемпион страды позапрошлого года В. Милютин не уронил своей чести. Вместе с помощником не один раз выходили они в победители. (Марк Степанович:) – Ӹнде, Миколай Ефимович, тӓ венчӓйӹмӹ ылыда. Лӹмнердӓм идӓ валты!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Марк Степанович:) – Теперь, Николай Ефимович, вы обвенчаны. Не роняйте своё достоинство. Ӓрӓкӓ йÿшӹ эдем ӹшке лӹмжӹм ӹшке валта. Пьяница сам себя позорит.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ВОЛТАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) валташ2 (букв. честь опускать, опустить). Ронять, уронить чьё-л. достоинство, честь, авторитет; позорить, опозорить кого- или что-л.; навлекать, навлечь на кого- или что-л. дурную славу. – Но тиде авторитет Павловскийлан парторгын лӱмнержым волташ эрыкым пуа? – Максим тунам семынже шоналтыш.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Но этот авторитет Павловскому даёт возможность (букв. свободу) опозорить парторга? – подумал тогда про себя Максим. (Командир:) – Марий калыкын лӱмжым ида волто, йӧратыме Родинын ӱшанле эргыже лийза, тушман ваштареш геройла кредалза.Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Командир:) – Не опозорьте марийский народ, будьте надёжными сыновьями любимой Родины, геройски сражайтесь против врага. …кыце герой попа, пӓшӓш нӓлӹштӹ манын, ӹшкӹмӹм выжален мышташ келеш. Тидӹжӹ эдемӹн лӹмнержӹм валта.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. …как говорит герой, чтобы взяли на работу, надо уметь показать (букв. продавать) себя. А это роняет достоинство человека.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) КӰШНӦ КУЧАШ, Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) кÿшнӹ кычаш (букв. честь (имя) высоко держать). Держать честь, достоинство, славу на высоком уровне; сохранять, сохранить репутацию, престиж организации, коллектива и т.д. Кеч-кунамат чыным ойлаш, шке лӱмнерым кӱшнӧ кучаш…Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Всегда говорить правду, держать своё достоинство на высоком уровне… (Лейтенант Голицын:) – Ынде чыланат комсомолец улына. Ленинский комсомолын лӱмжым кӱшнӧ кучаш товатлена.Н. Семенов. Волгыжмо годым. (Лейтенант Голицын:) – Теперь мы все комсомольцы. Клянёмся держать честь Ленинского комсомола на высоком уровне. Айо доно, театр! Айо доно, шергӓкӓн артиствлӓ! Анзыкылаат тӓмдӓм шотеш пиштӹшӹ анжышывлӓм яжо спектакльвлӓ доно сусуэмдӹдӓ, Кырык сирӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кычыда!Кырык мары театрлан – 70 и. С праздником, театр! С праздником, дорогие артисты! И впредь радуйте почитающих вас зрителей хорошими спектаклями, высоко держите честь Горномарийского района! Ти ансамбль доно А.Г. Махоткин лу и утла пӓшӓм ӹштен. Кушташ-мыраш мастар сӓмӹрӹк студентвлӓ республикӹштӹнӓ эртӓрӓлтшӹ цилӓ мероприятиштӹ участвуенӹт дӓ университетӹн лӹмнержӹм кӱшнӹ кыченӹт.Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. С этим ансамблем А.Г. Махоткин проработал более десяти лет. Умеющие петь и плясать молодые студенты участвовали во всех республиканских мероприятиях и высоко держали честь университета.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ЛУКТАШ разг. (букв. честь (имя) вытаскивать, вытащить (распространять, распространить). Позорить, опозорить; стыдить, срамить, осрамить; портить, испортить, пачкать, испачкать репутацию. (Ачаже:) – Ынде туге лӱмнерым луктын кошташ ок йӧрӧ, кузе-гынат, ӱдырем, чыташетак возеш, – веле манын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Её отец:) – Нельзя уже так позориться, доченька, придётся как-нибудь терпеть, – только сказал он. – Шыл, ит шыл, – Наталья ончыко лекте. – Лӱмнам ынде луктын улына. Паша дене сулаш кӱлеш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Прячься, не прячься, – вышла Наталья вперёд. – Опозорили себя. Надо оправдать работой.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) <кӱшкӧ (каваш шумеш)> НӦЛТАШ (нӧлталаш, кӱзыкташ), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) <кÿш(кӹ)> лÿктӓш (лӱктӓлӓш, кузыкташ) (букв. честь <высоко (до небес)> поднимать, поднять). Повышать, повысить авторитет; создавать, создать высокое мнение о себе; показывать, показать, проявлять, проявить себя. Шке почеламутшым лудмыж дене да скрипкым устан шоктен моштымыжлан кӧра Андрей Николаевич ончаш толшо ял калык ончылно лӱмнержым, манметла, каваш шумеш нӧлтале.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Благодаря тому, что Андрей Николаевич прочитал стихотворение собственного сочинения и искусно сыграл на скрипке, он среди деревенских зрителей поднял свой авторитет, как говорят, до небес. (Серге:) – Уке вет, совпартшколышто тунемын, ала-кузе партийыш верештын. Кузе-гынат лӱмым кӱзыкташ кӱлеш?М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) – Нет ведь, учился в совпартшколе и как-то попал в партию. Как-нибудь да надо повышать авторитет? (Огоньков – Быстров гишӓн:) – Ӹнде семням воен, эче ма келеш? Анзыц веле вет ярал лиӓш цацен. Пӓшӓштӹ шолын, лӹмнержӹм кӱшкӹ лӱктен.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Огоньков – о Быстрове:) – Теперь завёл семью, что ещё надо? Это раньше он пытался угодить. Был весь в работе, повышал свой авторитет. Ти произведени донок журнал тӹ жепӹн ӹшке лӹмнержӹм кӱш лӱктӓлеш.М. Кудряшов. Корны ташкалтыш. Хроника (1930–1953). Благодаря этому произведению журнал в то время повысил свой авторитет.
ЛӰМНЕРЫМ (лӱмым) ШӰКТАШ (шӱктараш), Г. лӹмнерӹм (лӹмӹм) яктараш (шӱктӓш) разг. (букв. честь (имя) гноить, сгноить (позорить, опозорить), Г. честь (имя) осквернять, осквернить (гноить, сгноить). Порочить доброе имя; позорить, опозорить, унижать, унизить, оскорблять, оскорбить кого-л. (Мария Браслетова:) – Адакшым гражданин Павловский деч теве палынем: тудо рвезе-влакым советский молодёжын лӱмнержым шӱкташ туныкта?В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Мария Браслетова:) – К тому же вот хочу узнать от гражданина Павловского: он учит парней позорить советскую молодёжь? (Кочай:) – Ме коктын сай илышна, шкетынат тыгак иле… лӱмнеретым ит шӱктӧ.Ю. Артамонов. Мый кочам дене мутланем. (Дедушка:) – Мы вдвоём жили хорошо, и один живи так же… не позорь себя. (Сергей:) – Сугынетлан тау, кочай! Суворов лӱмым мый ом шӱктӧ.Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) – Спасибо за наставление, дедушка! Я не опозорю имя Суворова. (Ваню:) – Путлымаш – тошто койыш. Клавий комсомолышто шогa. Тудын лӱмжым шӱктарынет!..В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню:) – Сватовство – старый обычай. Клавий комсомолка. Хочешь опозорить её имя!.. (Юквлӓ:) – Ана лявӹртӹ ӹшке лӹмнӓм дӓ лӹмнернӓм, ӓтявлӓнӓн, тьотявлӓнӓн лӹмӹштӹм ана яктары!М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Голоса:) – Не будем пятнать своё имя и свою честь, не будем порочить доброе имя отцов, дедов.
ЛЯВӸРӒШКӸ ЛИЦӒН КЕНВАЗАШ (шыралташ) АГЫЛ (ӹнжӹ ли) Г. разг., экспрес. (букв. в грязь лицом не упасть (не удариться). ≅ НЕ УДАРИТЬ (не удариться) ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ. Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-л. наилучшим образом; показать себя с лучшей стороны в чём-л. – Ладна лидӓ, командир тӓнг, – старшина Ваштаровлан попа. – Лявӹрӓшкӹ лицӓн ам кенвац.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будьте спокойны, товарищ командир, – говорит старшина Ваштарову. – Я не ударю лицом в грязь. Кӹзӹт ӹрдӹ задачыжок – районышты пӹтӓришӹ вӓрӹм кычен урдаш келеш. Лявӹрӓшкӹ лицӓн шыралташ ӹнжӹ ли.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сейчас основная задача – удержать первое место в районе. Как бы не ударить лицом в грязь.
МАКАРЛАН (екшуклан, иӓлӓн, чёртлан) НӒЛШӒШӸЖӸ Г. прост., экспрес. (букв. негодному (лешему, водяному, чёрту) чтобы взять). ≅ ЧЁРТ (леший, шут, пёс, прах) МЕНЯ (тебя и т.п.) ВОЗЬМИ (дери, побери, подери). Выражение возмущения, негодования, досады или удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л. Онисим Никонорович Митри Ивановичӹн кӹдежӹшкӹжӹ пыра, Санзалов анжыктымы пӧкенӹш шӹнзеш дӓ выча, мам Санзалов ӹнде келесӓ. Тӹдӹжӹ, макарлан нӓлӓшӹжӹ, пел кид доно седок тамахань пумагавлӓм пыргедеш дӓ вуйта Онисим Никонорович тиштӹ ылмымат монден шуэн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Онисим Никонорович заходит в комнату Дмитрия Ивановича, садится на стул, предложенный Санзаловым, и ждёт, что теперь скажет Санзалов. А он, чёрт его возьми, роется в бумагах одной рукой и будто забыл, что Онисим Никонорович находится здесь.