Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 21
Поисковый запрос: ик
Найдено: 292
КУЖУ ЙЫЛМАН, Г. кужы йӹлмӓн
разг., ирон. (букв. с длинным языком).
Болтливый, болтун (о человеке, который очень болтлив, говорит много лишнего).
    Первый ужмаштак кужу йылман ÿдырамашышт руал пуэныт: – Э-э, Корий почан ватым конден, маныт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. При первой же встрече болтливые женщины отрубили: – Э-э, говорят, что Корий привёл женщину с ребёнком (букв. с хвостом).
    Танаксола ялыште колхоз нерген тÿрлым ойлыштыт, поснак вате-влак кужу йылман улыт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В деревне Танаксола всякое говорят о колхозе, особенно болтливы женщины.
    Пӹсӹ дӓ кужы йӹлмӓнвлӓ, йори колхоз вуйлатышын авторитетшӹм валташ шанен, йӹрвӓш манеш-манеш шаям шӓрат. Е. Поствайкин. Поран. Для того чтобы специально снизить авторитет руководителя колхоза, бойкие и болтливые люди кругом распространяют сплетни.
    Кужы йӹлмӓнвлӓ гӹнь солашты Римма гишӓн шукы ляпкевӹ. Е. Егоркина. Тӧрлӓш лидӹмӹ самынь. А болтливые люди в деревне много сплетничали про Римму.

КУЖУ ЙЫЛМЕ, Г. кужы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. длинный язык).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    – Тиде кужу йылмым мый чытенак ом керт. – Я терпеть не могу этого болтливого человека.
    Кужы йӹлмӹвлӓ попат, вуйта нӹнӹ мары дон вӓтӹ семӹньок мындырланен ӹлӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Длинные языки болтают, будто они живут, блаженствуя, как муж и жена.
    А Верӓнӓн утлаок кужы йӹлмӹжӹ улы гӹнят, соикток тӹдӹлӓнӓт икӓнӓ ӓвӓм гӹц тӹкнӹш. Ох, эче кыце тӹкнӹшӹжӹ! Н. Ильяков. Луатик кролик. А хотя у нашей Веры язык очень длинный, всё равно ей тоже однажды досталось от матери. Ох, ещё как досталось-то!
2. Болтливость, несдержанность в разговоре; склонность к распространению сплетен.
    (Ямберде:) – Таче мемнан пашаште кужу йылме ок полшо, раш? (Янсит:) – Раш, ваше высочество! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Ямберде:) – Сегодня в нашей работе длинный язык не поможет, понятно? (Янсит:) – Понятно, ваше высочество!
    Конешне, кужу йылме верчын вашмутым кучыман; садак вараже тарвана шомак… А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, за длинный язык надо отвечать; потом-то всё равно пойдут сплетни.
    Пӱсӧ йылме – пӧлек, кужу йылме – омыта. В. Михайлов. Калык ойпого. Острый язык – подарок, длинный язык – хомут.
    Кужы йӹлмӹжӹ гишӓн веле тӹдӹм (сержант Судаковым) Мелиоратор манын лӹмдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его (сержанта Судакова) прозвали Мелиоратором только за его длинный язык.
    (Стёпан Оликӓ:) – Лилия вуйнаматан агыл гӹнь, тӹньӹм (Тимохем) кӹзӹток казематыш питӹрен шӹнден кердӹт. Кужы йӹлмет пурышкы ак шокты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Степан Олика:) – Если Лилия не виновата, тебя (Тимоху) прямо сейчас могут посадить в каземат. Твой длинный язык до добра не доведёт.

КУЖУ КИД, Г. кужы кид
разг., презр. (букв. длинная рука).
Вор, мошенник, жулик.
    Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не успокаивается: «Если вора не поймаете, за украденное вычтем из вашей же зарплаты». Заметил ведь вор неубранное место.
    Вуйлатышет – подлиза, кужы кид дӓ ӹшке гишӓнжӹ веле шана. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Твой руковдитель – подлиза, мошенник и думает только о себе.

КУЖУ КИДАН <УЛАШ>, Г. кужы кидӓн <ылаш>
разг., презр. (букв. с длинной рукой <быть>).
Человек, способный к воровству, мошенничеству, жульничеству.
    Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча, но, кид гыч кучыде, еҥым «тый шолыштынат» манаш лиеш мо?.. Йыван чÿчÿ, Олегын ачаже, кужу кидан. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Вообще-то, Витя догадывается, кто вор, но, не поймав за руку, можно ли говорить человеку «ты своровал»?.. Дядя Йыван, отец Олега, способен к воровству.
    (Огаптя – Вайсуклан:) – А марыжы гишӓн (Ольган) пишок яжо шамаквлӓ ак шактеп. Дӓ мӹнь ӹшкеӓт пӓлем. Утла йӹрӓш мастар дӓ кужы кидӓн ылеш Н. Ильяков. Орланымаш. (Огаптя – Василию:) – А про её (Ольги) мужа не совсем хорошая молва ходит. Да я и сама знаю. Любит чересчур улыбаться и способен к мошенничеству…

КУЖУ ТЕҤГЕ, Г. кужы тӓнгӓ
разг., предосуд. (букв. длинный рубль).
ДЛИННЫЙ РУБЛЬ.
О высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения). Большой, но лёгкий заработок; барыш; левый заработок.
    (Серепиня:) – Мый, ик-кок литр шӧрым ужалкален, сурт роскотлан оксам лукташ тӧчем. А тый шке мариетым шокшо верыш кужу теҥгем кычалаш колтенат. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Я пытаюсь заработать на хозяйственные нужды, продавая один-два литра молока. А ты отправила своего мужа в тёплое местечко за длинным рублём.
    (Сакар кугыза:) – Молодец, эргым, аватым кудалтен, ӧрдыжкӧ кужу теҥгем кычал каен отыл. Н. Печенкина. Салам, эргым. (Старик Сакар:) – Молодец, сынок, не уехал в сторону за длинным рублём, бросив свою мать.
    А кужы тӓнгӓм яратышывлӓэт, Лиза дон Наста, ӱлӹкӹлӓ кеӓш линӹт, седӹндон пӓшӓшкӓт лӓкделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А любители длинного рубля, Лиза и Настя, собрались ехать вниз по Волге, поэтому не вышли даже на работу.

КУМЫЛ ВОЛА, Г. кымыл вала
(букв. настроение опускается).
Настроение падает, портится, испортится; кто-л. отчаивается, расстраивается, приходит в уныние, не в духе.
    (Ваню:) – Пазарыш каем манын, кодшо кастене тудо (Клавий) ойлен ыле. Но окна ыш почылт, иктат ыш ончал. Кумылем вигак волыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Прошлым вечером она (Клавий) говорила, что пойдёт на базар. Но окно не открылось, никто не выглянул. Моё настроение сразу испортилось.
    Вӧдыр ватын, тыгай вашмутым колмекше, йӧршеш кумылжо волыш. M. Евсеева. Оласе уна. Когда жена Ведыра услышала такой ответ, у неё совсем упало настроение.
    Настя ынгылдараш цацыш, пӱэргӹ веле ӹш ынгылы. Ӹдӹрӹн кымыл валыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя пыталась объяснить, но мужчина не понял. У девушки испортилось настроение.
    Тенгечӹ вадеш веле командировкыш кемӹ гишӓн келесенӹт. Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Только вчера вечером сказали об отправке в командировку. Стоит такая прохладная погода, ехать не хотелось, поэтому злость взяла, настроение испортилось.

КУМЫЛ ЙОДМЫМ ШУКТАШ
разг. (букв. желания просьбу исполнять, исполнить).
Считаться с настроением, капризами, прихотью кого-л.; исполнять, исполнить желание, просьбу кого-л.
    Кумыл йодмым шукто… – Апаков Петям сӧрвала. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Исполни желание… – Апаков умоляет Петю.
    Миклай эргыжлан смартфоным налын пуыш, тыге икшывыжын кумыл йодмыжым шуктыш. Миклай купил сыну смартфон, так исполнил желание ребёнка.

КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ)
разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко).
ДУША НА НЕБЕ.
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости.
    Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж. А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время.
    Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе.
    Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.

КУМЫЛ КОДЕШ
разг. (букв. желание остаëтся).
Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания).
    Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много…
    Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код. Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости.
    – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале. В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.

КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш)
экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт).
Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л.
    Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть.
    Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение.
    (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось.
    Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается…
    Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается.
    Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают.
    Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.

КУМЫЛ НӦЛТЫН
экспрес. (букв. настроение поднимая).
Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать).
    Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта. З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу.
    Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла… К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…

КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ
экспрес. (букв. не по душе).
НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Что-л. не нравится.
    «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»

КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш
разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется).
Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать.
    Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут…
    Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле.
    Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш. В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение.
    Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения.
    – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.

КУМЫЛ ПОЧЫН
экспрес. (букв. настроение открывая).
ОТ ВСЕЙ ДУШИ.
Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.

КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ)
разг. (букв. душа смягчается, смягчится).
Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке).
    Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын… А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные…
    Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ. И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.

КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке).
    Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий.
    – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха.
    (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём.
    Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.

КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ
экспрес. (букв. душа трогается, тронется).
Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана. Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление.
    Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая… Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой…
    Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя. К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя.
    – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?

КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш)
экспрес. (букв. душа ломается, сломится).
Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств.
    (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась…
    – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий. С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий.
    – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз.
    Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними.
    Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.

КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая)
разг., экспрес. (букв. душа тает, растает).
СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л.
Кто-л. смягчается, приходит в умиление.
    Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт. В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе.
    Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула. И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло.
    (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая. А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.

КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ
экспрес. (букв. настроение спускать, спустить).
Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок.
    – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий! Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным!
    Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли.
    Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.

КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш
экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять).
Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л.
    Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы.
    – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки.
    Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ. В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.

˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть).
Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других).
    Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится.
    – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу. С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.

КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш)
разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.).
ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ.
Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух.
    Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух.
    Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат. А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение.
    Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.

КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш
разг. (букв. душу делать, сделать мягким).
Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа.
    Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно.
    (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма? К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?

КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш
экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л.
    Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете.
    «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром).
    Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла. М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу.
    Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ. Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.

КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш)
экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить).
Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л.
    Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню.
    (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну).
    Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш? В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку?
    Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию.
    Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.

КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш
экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть).
1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л.
    Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение.
    Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш. И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов.
    (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе.
2. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу.
    Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу…
    – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша. И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.

КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш
экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть).
БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце).
Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу.
    Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли.
    Трактор йÿк кумылемымат тодыльо. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу.
    (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы. В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.

КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ
экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить).
Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю.
    (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство.
    (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода.
    (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека.
    Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!

КУРЫМАШ (курымашлык) ОМО ДЕНЕ МАЛАШ (мален колташ)
поэт. (букв. вечным сном спать (засыпать, заснуть).
ЗАСЫПАТЬ, ЗАСНУТЬ (уснуть) ВЕЧНЫМ (последним, могильным) СНОМ.
Умирать, умереть.
    Николай Алексеевич ÿстелтӧрыштӧ пашам ыштен шинчышыжлак колен. Возымо рукописьше ÿмбак вуйжым кумык пыштенат, курымаш омо дене мален колтен К. Васин. Айдеме тылзыш чоҥешта. Николай Алексеевич умер, работая за столом. Положив голову на рукопись, заснул вечным сном…
    Семонын изаже кызыт Курган олаште иза-шольо шÿгарыште курымашлык омо дене мала. А. Юзыкайн. Эльян. Брат Семона сейчас спит вечным сном в братской могиле города Курган.
    Шукерте огыл фабрикыштына ик пашазым тойышна. Мала курымаш омо дене ош коленкор йымалне мемнан Йыванна. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Недавно на фабрике похоронили одного рабочего. Наш Йыван спит вечным сном под белым коленкором.

КУРЫМЕШ (курымешлан) ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (кумаш, кумен возаш), Г. курымеш сӹнзӓм питӹрӓш (кымаш, кымен вазаш)
книжн. (букв. навеки глаза закрывать, закрыть).
ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА НАВЕКИ.
Умирать, умереть.
    Тыгай лÿмлӧ профессор уке лие. Курымешлан шинчажым петырыш. Не стало такого известного профессора. Навеки закрыл глаза.
    – Колымаш, маныт, пÿетым ончен ок тол. – Мӧҥгыштыжӧ ватыже, курымешлан шинчам кумен вочшо марийже ончылан вуйжо дене лап лийын, утен каен шортеш… В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – Говорят, что смерть не приходит, глядя на зубы. – Дома его жена, склонив голову перед умершим мужем, плачет навзрыд…
    Кенвацмыкыжы, тӹдӹн (Ритан) кӓпшӹ топ ганьы земля вӹлецӹн ик-кок гӓнӓ эче тӹргештен, но вара ладнангын, курымеш сӹнзӓжӹм питӹрен В. Родюшкина. Ӹшкӹмӹн ӹлӹмӓшок сериал ганьы. Когда она (Рита) упала, её тело, словно мяч, ещё один-два раза отскочило от земли, но потом успокоилось, она навеки закрыла глаза…

КУТАНЫМ (почым) НУЛАШ, Г. кутаным нылаш
груб.-прост. (букв. зад (пятки) лизать).
ЛИЗАТЬ ЗАД (задницу). ЛИЗАТЬ ПЯТКИ.
Угодничая, пресмыкаться, унижаться перед кем-л.; подхалимничать; подлизываться; угодливостью, лестью добиваться, добиться чьего-л. расположения.
    (Самырык туныктышо:) – Шке пашам тыршен шуктем, туге гынат вуйлатыше-влак мыйым шӧрын ончат, молан манаш гын моло-влак гай кугыраклан кумалын, кутаныштым нулен ом мошто. (Молодая учительница:) – Я хорошо выполняю свою работу, несмотря на это, испытываю неприязнь со стороны начальства, потому что не умею, как все, подлизываться вышестоящим, лизать им зад.
    – Подхалим! Капитанын почшым нулет, но мыйым лӱдыктен от керт. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты подхалим! Лижешь хвост капитану, но меня не испугаешь.
    – Тамахань преми гишӓн начальникӹн кутанжым нылаш?! Нигынамат тидӹ ак ли! – Васли сӹгӹрӓл колта. – Из-за какой-то премии лизать зад начальнику?! Никогда этого не будет! – крикнул Василий.

КУТАНЫМ (пушкыдо верым) НУЛЫШО, Г. кутаным нылышы
груб.-прост. (букв. зад (мягкое место) лижущий).
Подлиза, подхалим, льстец, лизун (человек, который лестью, угодливостью пытается снискать чьë-л. расположение).
    Калык кутаным нулышо-влакым ок пагале. Народ не уважает подхалимов.
    Миклай калыкым ончале, тудым пыдал налше ик еҥымат ыш уж. Чыланат поянын пушкыдо вержым нулышо-влак веле шогылтыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Миклай посмотрел на народ, не увидел ни одного человека, который бы мог заступиться за него. Стоят одни подлизы богачей (букв. лижущие мягкое место богачей).
    (Кочик:) – Ха-ха-ха!.. Ма? Кычышда?! Эй, ородывлӓ!.. Кулак к…н (кутан) нылышывлӓ!.. Ӹжӓл, гранатем уке! Пыдештӓрем ыльы тӓмдӓм! М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ха-ха-ха! Что? Поймали?! Эй, дураки!.. Кулацкие подлизы (букв. зад кулака лижущие)!.. Жаль, гранаты у меня нет! Взорвал бы вас!

КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра
разг. (букв. куда голова войдёт).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура. Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят.
    Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына! Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд!
    – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн). Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).

КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.).
    Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут.
    Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.

КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш
разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек.
    Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся.
    Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет.
    (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…

КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал
разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь).
КУДА НИ ГЛЯНЬ.
Повсюду, везде, отовсюду.
    Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли.
    Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина. К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины.
    Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса.
    Куш ит ончал – йырым-йыр куп. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота.
    Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры.
    Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.

КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл)
разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись).
КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ.
Везде, всюду, отовсюду.
    Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак… А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие…
    Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза.
    Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги.
    Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи.
    Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…

КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш
разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти).
1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
    Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться.
    Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была?
    (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетя­влӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ! Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз!
2. КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть.
    А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш…
    Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния.
    (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара? В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря?
    Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.

КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа
разг. (букв. куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко… Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда…
    (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.

КУШЕЧ МАРДЕЖ ПУА (пуалеш), Г. кышец мардеж пуа (пуалеш)
разг. (букв. откуда ветер дует (дунет).
ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    (Миклай – Качырийлан:) – Вуй­ушем шинчалтыме огыл, але шонен мошта, кушеч мардеж пуалмым пален кертеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай – Качырий:) – Мозги мои не солёные, ещё могут думать, могут узнать, откуда ветер дует.
    Поснак ÿдырамаш-влак тудын (Васлийын) шинчаончалтышыж гыч шижыт, кушеч могай мардеж пуалеш. Тунамак кумылжым шукташ пижыт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Особенно женщины чувствуют по его (Васлия) взгляду, откуда какой ветер дует. Сразу же начинают исполнять его желания.
    «Ороды эдем агыл Тамара Ивановна. Ой, ороды агыл, – шамыш пыра (Михаил Петровичлӓн). – Пӓла, кышец мардеж пуа». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Тамара Ивановна не глупый человек. Ой, не глупый, – промелькнула мысль (у Михаила Петровича). – Знает, откуда ветер дует».
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. Но, руш кугижӓ доно ик ышыш шоде, тидӹм нигыце ӹштен ат керд, тӹдӹ волям ак пу. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Да, и не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень хотел сделать Казань и Астрахань своими. Но, не придя к единому мнению с русским государём, этого никак не добьёшься, он не даст воли.

КУШТЫЛГО КИД, Г. куштылгы кид к 1 знач.
(букв. лёгкая рука).
1. ЛЁГКАЯ РУКА. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    Шоҥгыеҥ-влак «ÿдаш куштылго кид да усталык кÿлеш» – маныт. А. Юзыкайн. Эльян. Старые люди говорят: «Чтобы сеять, нужна лёгкая рука и сноровка».
    Опанас кугыза, тургыжланен, кугун шÿлалтен колтыш. «Мемнан ешыште куштылго киданже ала йӧршын уке?» – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Старик Опанас, беспокоясь, глубоко вздохнул. «Может быть, в нашей семье никого нет с лёгкой рукой?» – подумал про себя.
    – Кӱн куштылгы кидшӹ? – Марья тергӓ. – Анзыц лыкшы вольыкшым кӹтӧш! Н. Егоров. Вырсын тетявлӓжӹ. – У кого лёгкая рука? – расспрашивает Мария. – Пусть первым выведет скотину в стадо!
    Ти больницӹштӹ операцивлӓм яжо хирург ӹштӓ. Халык лошты тӹдӹ гишӓн хвален попат, куштылгы кидӓн ылеш, маныт. Т. Савельева. Аппендицит. В этой больнице операции делает хороший хирург. В народе его хвалят, говорят, что у него лёгкая рука.
2. О человеке, способном, не задумываясь, ударить, стукнуть и т.п.
    Петя пеш куштылго кидан, рвезе-влак коклаште ÿчашымаш лектеш гын, эн ончычак кӧм-гынат мушкында. У Пети очень лёгкая рука, если между парнями возникает спор, он самым первым пускает в ход кулаки.

КУШТЫЛГО КИД-ЙОЛАН к 1, 2 знач., Г. куштылгы кид-ялан
(букв. с лёгкой рукой-ногой).
1. ЛЁГКАЯ РУКА. Кто-л. удачлив в своих делах, начинаниях.
    Пайрем деч ик кече ончыч куштылго кид-йолан еҥ манмым ÿжын ямдылат. Ӱжмӧ еҥ толын кайыме деч вара кеч-кӧ пурыжо, суртан оза ок коляне. Н. Лекайн. Кугезе мланде. За день до праздника приглашают человека, у которого лёгкая рука. Кто бы ни зашёл после прихода званого человека, хозяин дома уже не тревожится.
    (Павел:) – Тӓ, Никанор кугуза, куштылгы кид-ялан ылыда, манам. Пӹтӓришӹ гӓнӓ сетьӹм тӓ шуэдӓ, тӹнӓм мӓ шукы колым кыченӓ! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Павел:) – У вас, дядя Никанор, лёгкая рука, говорю. Вы первый раз ставите сети, тогда мы поймаем много рыбы!
2. ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
    – Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш, – мутланымашке ушна куштылго кид-йолан Йопондрий Лисук. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа радуется, забывается всё лишнее, – вступает в разговор лёгкий на подъём Йопондрий Лисук.
    Сергей Валерьевич сурткӧргыштӧ кучылтмо ÿзгарым ачалымаште куштылго кид-йолан, садлан тудын клиентше-влакат шукын улыт. Сергей Валерьевич охотно принимается за ремонт предметов домашнего обихода, поэтому у него и много клиентов.
    Сек анзыцын когорак кӓпӓн, якшар шӹргӹвӹлӹшӓн ӹдӹрӓш пиш пӹсӹн турим пога. Паштекшӹ изирӓк кӓпӓн, куштылгы кид-ялан ӹрвезӓш пога, ӹдӹрӹм поктен шонежӹ, тама. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Впереди очень быстро собирает картофель рослая, румяная девушка. За ней собирает невысокого роста, лёгкий на подъём парень, видимо, хочет догнать девушку.
    Перви куштылгы кид-ялан (Онтон Иван), шутя ӹштӓш яратышы эдем пӓлӓш лидӹмӹлӓ вашталт кеен. Н. Ильяков. Онтон Иван. Человек (Онтон Иван), который раньше был лёгок на подъём, любил шутить, изменился до неузнаваемости.
3. разг. В приподнятом настроении.
    Санзалов дорцын Нина Яковлевна куштылгы кид-ялан лӓктеш. «Кыце йӹле цилӓ ӹштӓлтӹ», – шаналта тӹдӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От Санзалова Нина Яковлевна выходит в приподнятом настроении. «Как быстро всё получилось», – подумала она.

КУШТЫЛГО МОГЫРАН, Г. куштылгы монгыран
разг., экспрес. (букв. с лëгким телом).
ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л.
О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
    Толя ялысе рвезе. Тудо куштылго могыран, пашалан чулым. Ешым погымекше, кӱчык жапыште пӧртымат, мончамат чоҥен шуктен, машиныланат оксам поген ситарен. Толя деревенский парень. Он лёгок на подъём, работящий. Женившись, за короткое время построил и дом, и баню, накопил денег и на машину.
    Ӹзӓм куштылгы монгыран, пӓшӓм ӹштӓш сарвалаш ак кел. Мой старший брат лёгок на подъём, не надо упрашивать его выполнить какую-либо работу.

КУШТЫЛГО УШАН, Г. куштылгы ышан
(букв. с лёгким умом).
Легкомысленный, ветреный, несерьёзный, беззаботный, беспечный (о человеке, который действует, поступает без размышления, меняет свои решения, намерения и т.п.).
    (Васлий Павыл:) – Тенийысе рвезе калык куштылго ушан. Нелылыкым сеҥаш огыт тырше, тудым эртен кораҥ каят. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Васлий Павыл:) – Нынешняя молодёжь беспечна. Не старается преодолевать трудности, обходит их.
    Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя Опой не легкомысленная девушка, каждый день меняет парней, ищет богатого (букв. с толстым карманом) человека.
    (Нина – Варваралан:) – Кушкын шагалшы ӹрвезӹлӓн марлан кемешкӹ, лучи ӹлӓлшӹрӓклӓн ке. Ӹрвезӹ эдемвлӓ куштылгы ышан ылыт: йӱн, шиэдӓл каштыт, вӓтӹштӹм шит, эче вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ докат кеӓт. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Варваре:) – Вместо того чтобы выйти замуж за молодого парня, лучше выходи за зрелого. Молодые люди несерьёзные: выпивают, дерутся, избивают жён, ещё и ходят к другим женщинам.
    (Юра – Клавалан:) – Тӹнӓм цилӓн сӓмӹрӹк ылынна ӹшкӓлӓ. Совсемок вес семӹнь ӹлӹмӓшӹш анженнӓ. Куштылгы ышан лимӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Ведь тогда мы все были молодыми. Совсем по-другому смотрели на жизнь. Были легкомысленными.

90. КУЭ
КУЭ ПУЧЫМЫШЫМ ПУКШАШ (подылташ, сийлаш)
разг., груб. (букв. берёзовую кашу кормить (давать, дать хлебнуть; угощать, угостить).
Дать, давать берёзовую кашу; кормить, угостить, угощать берёзовой кашей. Бить, хлестать, пороть розгами, ремнëм, веткой и т.п.
    (Урядник:) – Иктаж лу гана куэ пучымышым подылташ гын, вара йозак тÿлашат оксам муат. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Урядник:) – Раз десять дать берёзовую кашу, сразу найдёшь деньги на уплату подати.
    Тудо (Андрий) лучко ий ончыч Карасий дене тарзылан илен: кече еда куэ пучымышым кочкын. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. Он (Андрий) пятнадцать лет тому назад жил в батраках у Карасий: каждый день его кормили берёзовой кашей.
    Так огыл Петр чодыра азыренлан Указым луктын: вÿд серлаш Ик меҥгыш товар пурен гын, «Куэ пучымыш» дене сийлаш. В. Колумб. Чодыра, чодыра! Не просто так Петр ангелу смерти указ подписал: если на берега рек на один километр зашёл топор, угостить «берёзовой кашей».

КӰЗӦ ГАЙ СЫРАШ
разг., неодобр. (букв. как нож сердиться).
Очень сильно сердиться, злиться; приходить, прийти в ярость; опаливаться, опалиться, пылать, воспылать гневом; беситься, раздражаться и т.п. на кого-л.
    Сергей иза кулак-влаклан чот пиже, нунышт кÿзӧ гай сырен коштыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Брат Сергей сильно пристал к кулакам, они же пришли в ярость.
    Аверьян кугызалан кÿзӧ гай сыраш тÿҥале (Йыван): «Мый тудын курчакше омыл! Тарзыжат омыл!» В. Косоротов. Тура кугорно. На старика Аверьяна (Йыван) начал сильно злится: «Я не его кукла! И не батрак!»
    Мастер Васям угыч пужен кÿнчыктыш. Тунам рвезе пеш кожганен ыле. Мастерлан кÿзӧ гай сырен Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Мастер заставил Васю вновь перекопать. Тогда парень сильно встревожился. Воспылал гневом на мастера.

КӰЗӦ ДЕНЕ (кӱзым) ШУРАЛТЫМЫЛА ЧУЧАШ
разг., экспрес. (букв. ножом (нож) словно воткнутый чувствовать).
КАК (словно) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ, РЕЗНУТЬ <ПО СЕРДЦУ>.
Об ощущении внезапной душевной боли от какой-л. неприятности, беды и т.п.
    (Сану:) – Ачий, авий, мый у ешым погаш шонем. Эрла Оксий дене исполкомыш возалташ каена. Вучыдымо мут Вачий ден куважлан кÿзӧ дене шуралтымыла чучо. Коктынат ик умша гыч каласыме гаяк пелештышт: – Оксийым суртышкем ом пурто! С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Отец, мать, я собираюсь жениться. Завтра мы с Оксий пойдём в исполком расписываться. Неожиданные слова как ножом резанули по сердцу Вачия и его жену. Оба в один голос произнесли: – Оксий в свой дом не впущу!

КӰЗӦ ДЕЧ ПОСНА ШӰШКЫЛАШ, Г. кӹзӹдеок пушташ
разг., экспрес. (букв. без ножа резать, зарезать, Г. без ножа убивать, убить).
Без ножа резать; расстраивать, расстроить кого-л.; причинять, причинить кому-л. душевную боль, скорбь своими словами, высказываниями.
    (Метри – Овдачилан:) – Ну, йылме! Кÿзӧ деч посна шÿшкылеш. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Метри – Овдачи:) – Ну, язык! Без ножа режет.
    (Анжелан ӓвӓжӹ – ӹдӹржӹлӓн:) – Мӓӓт сӓмӹрӹк ылынна. Сола шайылны мыреннӓ, куштеннӓ. Нелӹ гӹнят, веселӓн ӹленнӓ. А тӓ? Ой, кӹзӹдеок пуштатыш! Шижеш йӓнгем. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Мать Анжелы – дочери:) – Мы тоже были молодыми. Пели, плясали за околицей. Хотя было трудно, жили весело. А вы? Ой, без ножа режешь! Чувствует моё сердце.

КӰРТНЬӦ ПУРСА, Г. кӹртни пырса
разг., пренебр. (букв. железный горох).
Скряга, скупец (человек, чрезмерно, до жадности бережливый, всячески избегающий расходов, трат).
    Поланурышто ачамым «кÿртньӧ пурса» маныныт. Тидын дене мыят келшенам. Тудо кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл. В. Иванов. Саскавий. В Полануре моего отца называли «железным горохом». Я тоже был согласен с этим. Он считал каждую копейку, не давал тратить зря.
    «Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кÿртньӧ пурса – вашке от пурл», – манын ойлат ик вере. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «О, таких скупых мужчин, как Ведат, мало, он железный горох – быстро не раскусишь», – говорят в одном месте.
    Паян – кӹртни пырса: тӹдӹм ат пырыл. Ф. Грачева. Тошты мары такеш попыде. Богатый человек – скряга: его не раскусишь.
    (Ирина:) – Цилӓ окса – пелӓшемӹн кидӹштӹ. Тӹдӹ гӹц ядаш шанашат уке. Кӹртни пырса ылеш! Телӹм лымымат такеш ат нӓл. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ирина:) – Все деньги – в руках моего мужа. Даже думать не стоит спрашивать у него. Скряга! Зимой и снега даром не возьмёшь.

КӰСЫНЕШ КОДАШ, Г. кӱсеш кодаш
(букв. в долгу оставаться, остаться).
Оставаться, остаться в долгу перед кем-л.; быть обязанным кому-л. в чëм-л.
    – Платонов ончылно ÿмырешлан кÿсынеш кодынам. Тале эмлызе жапыштыже мыйын илышем арален коден. – Я на всю жизнь остался в долгу перед Платоновым. Опытный врач в своё время спас мою жизнь.
    Йымы тӹдӹлӓн (Леонардо да Винчилӓн) лачок пиш шукым пуэн ылын. Эдемвлӓӓт тӹдӹ гӹц шукым выченӹт. А тинӓрӹм ӹштен шушы художник соикток кӱсеш кодшеш ӹшкӹмжӹм шотлен… В. Петухов. Мӹнь дӓ шишока. Бог действительно дал ему (Леонардо да Винчи) многое. Люди же ждали от него ещё больше. А художник, сделавший столько много, всё равно считал себя оставшимся в долгу…

КӰСЫНЕШ КОДАШ ОГЫЛ, Г. кӱсеш кодаш агыл
разг. (букв. в долгу не оставаться, не остаться).
НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ перед кем-л.
Отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же поступком, отношением.
    Ачаже шотышто Бакутов кок тÿрлын шона. Ик могырым, тудо кугу пайдам кычалаш кая. «Катюшам» руалтен шукта гын, фюрер кÿсынеш ок код. А. Тимофеев. Шем курныж. По поводу своего отца Бакутов думает двояко. С одной стороны, он идёт извлекать большую пользу. Если успеет захватить «Катюшу», фюрер не останется в долгу.
    – Игорьжы вара мам ӹштӹш? – Тӹдӓт кӱсеш кодде. Мӹнгеш толшылажы, Переяславль мӱлӓндӹштӹшӹ Глебов халам зораен коден. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – А что сделал Игорь? – Он тоже не остался в долгу. На обратном пути разорил город Глебов у Переяславля.
    Лилия кӱсеш ак код, ответшӹ тӹдӹнӓт кӹшӓнӹштӹ агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Лилия не остаётся в долгу, и она за словом в карман не полезет…

КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)>
прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать).
ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ.
1. Подчинять, подчинить себе кого-л.
    (Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю.
    Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю…
2. Жестоко расправиться с кем-л.
    Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю.
    (Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ! В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!

КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ
разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись).
Спасаться, спастись с большим трудом.
    (Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.

КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться.
    Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо… С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…

КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть).
ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения.
    Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын. А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью.
    Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт. У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.

КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат)
разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину).
НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость.
    (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла.
    А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош.
    – Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале. В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону.
    (Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь.
    – Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец.
    Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.

КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя).
С НОГОТОК.
Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный.
    – Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок.
    (Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало.
    – Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.

95. КӰШ
КӰШ(КӸ) ЛӰКТӒЛӒШ Г.
книжн. (букв. вверх поднимать, поднять).
Повышать, повысить; переводить, перевести на более ответственную, более значительную должность.
    Варажы, тӹ кечӹнок, паярвлӓ Кремльӹштӹ пасна погыневӹ. Самой тӹнӓм, ӹнде нӹнӹ анзылны, пӹтӓри кугижӓ Алексей Адашевӹм кӱш лӱктӓльӹ. <…> Тенгелӓ шукыланок когон пӓлӹдӹмӹ Адашев йых гӹц лӓкшӹ эргӹлӓн кугижӓншӹштӹ кымда корны пачылты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Потом, в тот же день, бояре отдельно собрались в Кремле. Именно тогда, теперь уже перед ними, государь первый раз повысил Алексея Адашева. <…> Так сыну из малоизвестного рода Адашевых открылась широкая дорога в государстве.
    Но, шоля, тӹньӹ ит машаны: Эдемӹм такеш кӱш лӱктӓлӹт Дӓ пуаш орденвлӓм тӹнгӓлӹт, Кок иштӹ ӹштӓт капитаным. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но, братишка, ты не думай, что человека просто так будут повышать и награждать орденами, через два года сделают капитаном.

КӰШ(КӦ) НӦЛТАШ
разг., неодобр. (букв. ввверх поднимать, поднять).
Хвастаться кем- или чем-л.; высказываться о ком- или о чëм-л. с излишней похвалой; возвеличивать, возвеличить, возвышать, возвысить, возносить, вознести кого- или что-л.
    Ача-ава ÿдырыштым моктат, пашалан уста, маныт. Поян марият эргыжым, поянлыкшым кÿш нӧлта. Е. Пӧтыр. Нӧнока. Родители хвалят свою дочь, говорят, что она трудолюбивая. Зажиточный мужчина тоже хвастается сыном и своим богатством.

КЫДАЧ ПИЖШЕ (кылдалтше)
прост., пренебр. (букв. поперëк приставший (завязанный).
Нерешительный, колеблющийся, не имеющий своего мнения, ясного представления о ком- или о чëм-л.
    «Тиде Богдановлан верчын… кыдач пижше гай лийынам, кÿлеш, ок кÿл – шоналтен ок шого, ыште, палемдыме жаплан шукто…» А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. «Из-за этого Богданова… стал я нерешительным, надо, не надо – не раздумывает, работай, выполни к указанному времени…»
    Кулаклан колхозыш корно уке, а икмарда кресаньык кызыт кыдач кылдалтше гай лÿҥген кеча. Икманаш, нуно, кулак агитацийым колыштын, аҥыргыше гай лийыныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Кулакам нет дороги в колхоз, а крестьянин-середняк сейчас не имеет своего мнения. Одним словом, они, слушая агитацию кулаков, стали как угорелые.

КЫДАЧ ПИЖШЕ MЕPAҤ (товар)
прост., ирон. (букв. приставший поперёк заяц (топор).
1. Нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.
    Очи кугун шÿлалта, кӧргыжлан тулын-тулын чучеш. Тудо кыдач пижше мераҥ гай лийын, ушыжо ик могырыш да вес могырыш кусна. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Очи глубоко вздохнула, внутри у неё всё горит. Она в нерешительности, мысли переходят с одной стороны на другую.
2. Двурушник; угождающий, служащий и т.п. одним и другим одновременно.
    Кыдач пижше мераҥ – кок велке коштшо еҥ. Ӱпымарий. Марий мутэр. Приставший поперёк заяц – человек, который служит одним и другим одновременно.
    Вате-влак ожно Карпушым пеш ушан пӧръеҥлан шотлат ыле… Кызыт… Карпушым вурсат, орлат, тудлан «кыдач пижше товар» лӱмым пуэныт. М. Шкетан. Карпуш. Прежде женщины считали Карпуша очень умным мужчиной… Сейчас… Карпуша ругают, хулят, его прозвали «приставшим поперёк топором».

КЫШКАР ГАЙ ОРАЛТЕ (сурт, сурт-пече, сурт-оралте), Г. кӹшкӓр гань(ы) сурт (ӹлӹш)
разг. (букв. словно лубочный цилиндр дворовые постройки (хозяйство, надворные постройки, строения).
Обстроенный двор, крепкое хозяйство (обычно у зажиточного хозяина).
    Микит Элексен куд угылан… пӧртшӧ волгалт шинча. Чиялтыме капка, кÿкшӧ песте, кок пачашан клат, коретник, кугу леваш, вÿта – икманаш!.. Оралте кышкар гай. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Пятистенный дом Микит Элексея… светится. Крашеные ворота, высокий забор, двухэтажный амбар, каретник, большой навес, хлев – одним словом!.. Крепкое хозяйство.
    Но калык шинчаш икте веле пернен: Вома сурт-печыжым кышкар гайым ыштен шынден… В. Косоротов. Тура кугорно. Но в глаза людей бросалось только одно: Вома построил крепкое хозяйство…
    Колхоз лимешкӹ, Стьопан вӓтӹ солашты сек паян ӹдӹрӓмӓш ылын. Кӹшкӓр ганьы сурт, шукы вольык, мардеж вӓкш, тӓрлен урдымы пӓшӓзӹвлӓ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. До организации колхоза жена Степана была самой зажиточной женщиной. Обстроенный двор, много скота, ветряная мельница, наёмные работники.
    Пел сола туре ик тошты пӧрт ыльы. Ӹнде тӹдӹн вӓрӹштӹ Якуш Вӧдӹрӹн кӹшкӓр гань ӹлӹшӹжӹ шӓрлен шӹнзӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Где-то посередине деревни стоял один старый дом. Теперь на его месте раскинулся обстроенный двор Якуш Фёдора.

КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ1 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставлять, оставить).
САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА МЕЛЬ.
Ставить, поставить в тяжёлое, неприятное положение.
    Ти корнываж станцим ошывлӓлӓн пушна гӹнь, Якшар Арминӓм когон кӹтӹкеш кодымыла лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Если эту узловую станцию отдадим белым, то нашу Красную Армию посадим на мель.
    Вӓкшкӱм шӹнден анжат гӹнь, молнам нӓлмӹ кӱвлӓ гӹцӓт яжон янгышта. <…> Тиштӓкенӓт кулаквлӓ Багровым, кӹтӹкеш коден, лӹмжӹм лявӹртен ӹш кердеп. Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». Попробовали поставить жернова, оказалось, что мелет лучше, чем купленные раньше жернова. <…> И здесь кулаки не смогли посадить Багрова на мель, опорочить его имя.

КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ2 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставаться, остаться).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА МЕЛЬ.
Оказываться, оказаться в затруднительном, тяжёлом положении.
    Мӹнь (Лаэмӹр Павлыч) когон тыргыжланышым. <…> Вырлыкым шӓлӓтен кӹшкевӹ гӹнь, яшток кӹтӹкеш кодмыла. Колхозшат вара лӹмжӹ веле кодеш… В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Владимир Павлович) очень тревожился. <…> Если раздадут семена, сядем на мель. От колхоза тогда только одно имя останется…
    Кешӹм, ашкедӹм ош ялгорны дон – Миэн шагальым кого йӓр тӹрӹш, Ик век анжальым – тӹржӹ ак кай. Вес век анжальым – тӹржӹ ак кай, вӹдшӹ кого. Мӹньӹн житяэм мытыкеш коды. Сб. Песни горных мари. Шла я, шла по тропинке светлой, к большому озеру подошла. Посмотрела в одну сторону – берега не видно. Посмотрела в другую сторону – берега не видно, вода большая. Моя жизнь села на мель.

ЛИЙЖЕ (лийжак) МАНЫН, Г. лижӹ (лижок) манын
разг., экспрес. (букв. пусть (же) будет говоря).
Как полагается, качественно, как подобает, как следует, наилучшим образом, результативно делать, сделать что-л.
    Лийже манын тырша (Витя колхоз пасушто): каныш кечым палыде, нормым эртарен тема. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Работает результативно (Витя на колхозном поле): не зная выходных, перевыполняет норму.
    Буровойлан верым ямдылымышт годым лийжак манын огыт тырше, мландым изишак веле нӧлтал кодат. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда готовят место для буровой, не работают как следует, только немного поднимают пласт земли.
    – Эй, тӓнгвлӓ! Делада кыце кеӓ, худа агыл, тама? – бригадир эртен кемӹжӹ годым ядеш. – Уке, мӓ, ӹрвезӹ халык, лижӹ манын пӓшӓленӓ, – млоецвлӓ юкым пуат. А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Эй, друзья! Как идут дела, видать, неплохо? – спрашивает бригадир, проходя мимо. – Нет, мы, молодёжь, работаем как полагается, – отзываются парни.
    Теве солаш пырымы годымок ик пӧрт валгалтын шӹнзӓ. Пингӹдӹ, кого, воля: цилӓжӹмок шанен-висӹкӓлен, лижок манын, курымеш чангымы. Г. Алексеев. Пӧрт / М. Кудряшов сӓрен. Вот при въезде в деревню светится один дом. Крепкий, большой, просторный: всё сделано обдуманно, как полагается, на века.

ЛОГАРЫМ КУЧАШ, Г. логерӹм кычаш (кычалаш)
прост., неодобр. (букв. горло держать).
Воздерживаться, воздержаться от спиртного.
    Молан моло-весе ӱмыр мучкыжак ик верыште пӱктен шинчылтеш? Логарыштым кучен огыт мошто. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Почему некоторые всю жизнь высиживают на одном месте? Не могут воздержаться от спиртного (букв. горло держать не умеют).
    Собрани анзылны шамакым пуэн (Рябкин Михӓлӓ, счетовод): логерӹм кычалаш. Но шамакшы йӹле мондалтын. Эчеӓт логер цӓрен керддӹмӹ лиӓш тӹнгӓлӹн. К. Беляев. Патриотвлӓ. Перед собранием дал обещание (Рябкин Михаил, счетовод) воздержаться от спиртного. Но обещание было быстро забыто. Он снова начал сильно употреблять спиртное.

ЛОГАРЫМ НӦРТАШ (нӧрталташ), Г. логерӹм нӧртӓш (нӧртӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. горло мочить (помочить).
ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО.
Выпить немного спиртного.
    Миен шумешкем, шаровщик-влак шукын погыненыт ыле. Южышт логарыштымат нӧртен шуктеныт. Н. Лекайн. Волшебный мешак. До моего прихода собралось много шаровщиков. Некоторые успели промочить горло.
    Нине будкылаште олма веле мо, арбузат кочын чучеш. Манаш гын, тыште азырен лем дене логарым нӧртат. В. Смоленцев. Варангужышто йокрок? В этих будках не только яблоки, но и арбузы кажутся горькими. Сказать прямо, здесь выпивают спиртное (букв. дьявольским бульоном горло мочат).
    – Ӓнят, шӹнзӹлдӓлӹнӓ, логерӹм хоть нӧртӓлтенӓ, подылына. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Может присядем, хоть горло промочим, выпьем.

ЛОГАРЫМ САКЕН (сакален) кошташ (толаш, каяш), Г. логер(ӹм) сӓкен кашташ (толаш, кеӓш)
прост., презр., 1 л. не употр. (букв. горло повесив ходить (прийти, идти).
Иметь желание, намерение даром поесть или выпить спиртное; искать, где можно даром поесть или выпить спиртное (о непрошенных гостях).
    – Олмам (пуаш)? – Патки кугыза вийналт шогале. – Мо манын пуаш? Ала вӱд шаваш полшенда, ала пакча орол лийында? Тендан гай… шуко уло, лачак логарым гына сакален коштыда. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Яблоки (дать)? – вытянулся старик Патки. – За что дать? Может, вы помогали поливать или сторожили огород? Таких, как вы… много, только ищете, где можно даром поесть.
    Ик терке шӱрым, ик эрде шылым, ик тичмаш сукыр киндым конден шынде! – шкенжынымак тӱя кынер кутыш пондаш кугыза. – Э-э, мо тый еҥ деке логарым сакен толынат? – манеш Нӧнчык патыр. С. Эман. Нӧнчык патыр. – Принеси тарелку супа, мясо – одно бедро, целую буханку хлеба! – теребит своё бородач-старик ростом с локоть. – Э-э, ты что, пришёл к людям даром поесть? – говорит Богатырь из теста.
    (Овоч – Колькалан:) – Ынде ават кӱлеш лийын, вӱмашке логаретым сакен кайыме годым ават кӱлеш лийын огыл? С. Иванов. Ольош. (Овоч – Кольке:) – Теперь мать понадобилась, а когда пошёл на помочь поесть даром, мать не нужна была?
    Митрин пӓшӓ ӹштӹмӹ толкыжы уке, логерӹм веле сӓкен каштеш. У Дмитрия нет толка в работе, только ищет, где можно даром выпить спиртное.
    Ӓрӓкӓдӹмӹ томашкет, Логер сӓкен, малан пырышаш? Сб. Песни горных мари. Зачем мне заходить в дом выпить спиртное, где его не держат.

ЛОГАРЫМ ТЕМАШ, Г. логерӹм темӓш ко 2 знач.
прост. (букв. горло наполнять, наполнить).
1. Прокормить себя.
    (Матран:) – Мемнан верч ида коляне. Шке логарнам кузе-гынат темена. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран:) – За нас не переживайте. Мы как-нибудь прокормим себя.
    (Элыксан:) – Орина арам кӱчен коштеш. Ик логаржым тыштат темен кертеш ыле. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) – Орина зря попрошайничает. Могла бы и здесь прокормить себя.
2. Выпивать, выпить, напиваться, напиться спиртных напитков.
    Таче нине рвезе-влак бар еда логарыштым темен коштыч. Эти ребята сегодня ходили по барам и выпивали.
    – Пашкудем нимат ак ровотайы, сола мычкы логержӹм темен каштеш. – Мой сосед нигде не работает, ходит по деревне и выпивает спиртное.

ЛОГАРЫМ ШӰАЛТАШ (мушкаш), Г. логерӹм шÿӓлтӓш к 1 знач.
разг., шутл. (букв. горло полоскать, прополоскать (мыть).
1. ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО. Выпить немного спиртного.
    Тиде «кочылем» дене логарым шӱалтет гын, «Наш Петрович» деч чылалан приветым гына каласаш кодеш – пашаште, пелашлан, президент ден правительствылан… Шулдыр Васлий. Температур. Если промочить горло этим «горьким отваром», остаётся всем сказать привет от «Нашего Петровича» – коллегам (букв. на работе), жене, президенту и правительству…
    – Кызыт мӧҥгышкет каена, магарич шотлан пел бутылкам йӱктет, мутланен, йылмемат кошкыш. Сату ужалыме годым логарым шӱалтыман, – манеш тудо. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Теперь пойдём к тебе домой, в качестве магарыча угостишь половиной бутылки, разговаривая, в горле просохло (букв. мой язык просох). Во время продажи товара надо промочить горло, – говорит он.
    (Сардай:) – Цецаш чӓйӹм йӱӓш тӹнгӓлӹнӓ. Эй, самовардам кандыда! (Шкаф гӹц ӓрӓкӓм лыктеш.) Изиш логерӹм шӱӓлтенӓ. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Сейчас будем пить чай. Эй, несите свой самовар! (Из шкафа достаёт спиртное.) Горло немного промочим.
2. Поить, угощать кого-л.
    – Тений вет шÿралтыде ок лий. Иктылан кленчам шынде, весылан… Эртак логарым мушман. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Нынче ведь нельзя без подмазывания. Одному поставь бутылку, другому… Всё время приходится угощать.