терминов: 20
страница 1 из 1
1ар
см. намыс
арака, кочывӱд, кумышка, вошткойшо, ужаргишке, шайтан вӱд, кочылем
Эти слова объединены общим значением и обозначают «спиртной напиток». Общеупотребительным для выражения значения является слово арака. Остальные слова и словосочетание имеют переносное значение, эвфемистический характер, употр. преимущ. в разговорной речи.
Аракам йӱын руштшо айдемыла [Пӧтыр] мӧҥгышкыжӧ толын пурен. Как опьяневший от водки, [Пётр] пришёл домой.
– Иля, – мане вара [Вӧдыр кугыза], – кочывӱдетым лук… Шуко жап ыш эрте, Матра аракам ӱстембаке конден шындыш. – Илья, – сказал потом [Вёдыр], – достань горячительное… Прошло немного времени. Матра поставила на стол водку.
Кочывӱдлан шӱман кажне еҥ аракан зиянже нерген пеш сайын палышаш. Каждый человек, имеющий пристрастие к вину, должен хорошо знать, какой вред приносит водка.
– Андрий, пошкудо Сайпет кува деч кумышкам налын тол, проворрак лий! – кычкырале Шумат, оксам да бутылкам кучыктыш. – Андрий, от жены Сайпета принеси самогон, будь пошустрее! – крикнул Шумат, сунул деньги и бутылку.
– Вошткойшет, вете, тиде пайремлан ыш лий. – Водки на этот праздник, так вот, не оказалось.
Ужаргишке сеҥыш… Марий-влак арака кружка дек поче-поче кидым шуяш тӱҥальыч. «Зеленый Змий» победил… Марийцы по очереди стали протягивать руку к кружке с водкой.
Саде «замдиректорлан шайтан вӱдан» чаркам ончыктет гын, тӱняжым монда. Если этому «замдиректору» покажешь чарку с вином, то всё на свете забудет.
Ок шарне Максим, кунам пытартыш гана кочылемым подылын. Не помнит Максим, когда последний раз пробовал вина.
Пӧртыштӧ рвезе-влаклан ӱстелым наҥгаяш ончыктыш, шкеже [Анфиса], тамлын-шерын воштылалын, пӧртйымаке кочылемлан пурыш. Ребятам показала в избе перенести столы, сама [Анфиса], слащаво улыбнувшись, спустилась в подполье за вином.
см. пыдалаш
аралаш, саклаш, перегаш разг.
Эти слова объединены общим значением «беречь, оберегать, охранять, хранить». Основным и наиболее употребительным для выражения значения является слово аралаш. Глагол саклаш подчеркивает, что внимание направлено на защиту, на ограждение от кого-, чего-либо, на сохранение целостности кого-, чего-либо. Оно употр. преимущ. в возвышенной речи. Слово перегаш характерно для разговорного стиля.
Аралена родной элнам ме, шкенан пиалнам, эрыкнам. Сбережем страну родную, своё счастье, свободу.
– Мый, – пеле йӱкын Пагул манеш. – Мый шинчем, тыйын ометым аралем. – Я, – вполголоса отвечает Пагул. – Я сижу, твой сон охраняю.
Поянлык йыр! Элем, тый пойышыч. Шинчамла тыйым мый саклем. Богатство кругом! Страна, ты стала богата. Как зеницу ока тебя я берегу.
Кузе тудо [Нестер Иванович] тыгай ийгот марте кап куштылгылыкшым саклен кертын – ӧрат веле. Как он [Нестер Иванович] до такого возраста сумел сохранить лёгкость тела – удивляюсь.
Куатле тумо шке «игыжым» озыркан мардежлан ок пу, арала, сакла, яндар южышто кечашыже ӱмырым шуя. Могучий дуб своё «дитя» охраняет, защищает от жестокого ветра, даёт возможность дольше висеть на свежем воздухе.
Лейтенант Султайкинлан приказым полкын командир пуэн тыге: – Кыл пошкудо дене лийже казыр. Шкендым – шкендым мошто переген. Командир полка лейтенанту Султайкину отдал приказ: – Быстро должна быть связь с соседом. Себя себя сумей сберечь.
Йӧратыме таҥжыланак шотла гын, чаманаш, перегаш, еҥ шомак деч аралаш тӱҥалеш, мыскылтышыш ок лук. Если считает любимой подругой, будет жалеть, оберегать, от людских слов защищать, на посмешище не выставит.
арам (арамлан, арамеш), так (таклан), эпере, оккӱллан, кӱлдымашлан, кӱлеш-оккӱлан, яра, напрасне разг., ызыра разг.
Эти слова объединены общим значением «напрасно, попусту, зря». Наиболее употребительным является слово арам, которое нередко имеет формы арамлан, арамеш. В этом же значении употр. слово так, но оно большей частью принимает форму таклан. Нередко синонимы так и арам образуют словосочетание в виде так арам. Наречия эпере, оккӱллан, кӱлдымашлан, кӱлеш-оккӱллан, яра выражают действие, которое совершается без достаточных оснований, без надобности, все они употр. реже, чем первые два слова. Напрасне, ызыра характерны для разговорной речи.
– Тыйын ойыштет чын уке манаш ок лий… Туге гынат, Пӧтыр, тый шукыжо арам ойлет. – Нельзя сказать, что в твоих словах нет правды… Всё же ты, Пётр, в большинстве случаев говоришь напрасно.
Йӧра, манеш, тидым арам ом йомдаре. Ладно, говорит, это понапрасну не потеряю.
Мурзаев: А мо вара! Ыштыже, арамлан мо тудым пукшем. Мурзаев: А что! Пусть работает, зря что ли я его кормлю.
Так арам шкендым ит вурсыкто. Попусту не заставляй себя ругать.
Тыланда кеч ойло, кеч уке – садиктак. Пырдыжыш так арам пурсам кышкен шогылтшашат уке! Вам хоть говори, хоть не говори – всё равно, что об стенку горох бросать!
Ме Илюкшым «Муромец», а кызытеш «Муромчик» манына. Таклан огыл. Мы Илюшу зовем «Муромец», а пока – «Муромчик». Не напрасно.
Таклан огыл теҥгече тудо [Василий Алексеевич] торешланыш. А вчера не зря он [Василий Алексеевич] сопротивлялся.
Вет суртышто кызытат оралте ситышын уло; молан иле чодырам эпере локтылаш.? – В хозяйстве и сейчас построек в достатке; зачем напрасно портить живой лес?
– Тый, Майра кума, шке пашатым пале. Йогорым эпере ит логал. – Ты, кума Марья, знай своё дело. Егора напрасно не трогай.
– Шке коклаштышт тӧрсырым тӧрлат, тулаче, так нимо оккӱлланак йылметым ит тӱгате. – Между собой разбираются, попусту, сваха, нечего языком трепать.
Комсомольский билетым яра огыт пу. Комсомол чыла пашаштат партийын эн лишыл полышыжо. Комсомольский билет зря не выдают. Комсомол во всех делах самый близкий помощник партии.
– Ит ойгыро, кугыза. Нимат огыл, Горькийыш каен толам. Оккӱллан, манеш, йоча-влакым ит лӱдыктыл. – Не горюй, отец. Ничего, в Горький съезжу. Напрасно, говорит, детей не пугай.
Ершовлан тудо, кызыт чылт кӱлдымашланак вуеш налше, нечке икшывыла веле коеш. Сейчас он, напрасно обидевшийся, кажется Ершову похожим на капризного ребёнка.
Садерыште пӧрткайык-влак ик укш гыч вес укшышко кӱлеш-оккӱллан тӧрштылыт. Воробьи в саду так, попусту прыгают с ветки на ветку.
Мые кертам мо шке шонымо семын вийым кӱлеш-оккӱллан шалатен. Разве я могу по своему усмотрению силы тратить попусту.
– Веруш, вик ойлаш, мый кызытат тоштым шарнем: ӱдыр-каче улмына годым изишак келшенат улына ыле. Тый декет шувыш денат миенам ыле, напрасне тунамак мыланем шыч кае. – Веруш, если сказать прямо, я и сейчас старое помню: когда были молодые, мы даже немного дружили. К тебе и сватать ходил, напрасно ты за меня тогда не вышла.
Ай, напрасне, тӧрштыл шогышт еҥ-влак воштыл. Ах, напрасно прыгали, смеялись люди.
Йогор изиш пушкыдырак кумылан… Туге гынат ызыра ыштылшан огыл. У Йогора характер несколько слабоват… Однако зря не сделает.
Чынак, мом жапым арам йомдараш, палыдыме калык коклаште шӱкедыл кошташ, чоным ызыра туржаш? Действительно. зачем напрасно терять время, среди незнакомых людей толкаться, сердце зря беспокоить?
арама, шараҥге, ӱепу
В литературе эти слова, имеющие значение «ива, ветла» часто употр. без каких-либо различий. Наиболее употребительным является слово арама. Шараҥге, ӱепу встречаются реже.
Урем кок могырышто, пӧрт-влак ончылно, радамын арама, куэ, пызле кушкыт. По обе стороны улицы, перед домами, рядами растут ивы, берёзы, рябины.
Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинча шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет.… Спускаешься по склону, перед глазами как будто открывается большая светлая река, но увидев маленькую речушку, вьющуюся среди ив, с сожалением подумаешь…
Шуҥгалтеш шараҥге ӱмыл вӱдыш унчыливуя. Тень ветлы опрокидывается в воде вниз вершиной.
Туштак самырык вате ден ӱдыр-влак, вӱд воктенысе шараҥге йымаке пурен шинчын, тӱрым тӱрлат. Там же молодые женщины и девушки, примостившись на берегу реки под ивами, вышивают.
Тыгыде вондерласе весела шӱшпык ден кужу парчан ӱепу вуйысо ойганрак ныжыл семан кукужо тургыжланыше шӱметым лыпландарат, кумылетым нӧлтат. Веселый соловей среди редкого кустарника и кукушка с грустной нежной песней среди ив с длинными серёжками успокаивают беспокойное сердце, поднимают настроение.
арамлогар, яралогар, кугылогар
Эти слова имеют общее значение «дармоед». Все три слова употребительны. Кугылогар – «дармоед, обжора». Отмеченные синонимы имеют грубый, пренебрежительный характер.
– Теве еҥ шочшым ончо, йӱктӧ-пукшо, чикте-шогалте. Арамлогар. – Вот воспитывай чужого ребёнка, корми, пои, одевай. Дармоед.
Автор действийым илыш-йӱла гыч приключенческийыш кусара: арамлогар-влакым арестоватлат, а Петя вашталтын, чын айдеме лиеш. Автор переводит действие из бытового плана в приключенческий: дармоедов арестовывают, а Петя превращается в честного человека.
– Кажне кечын шылым, шӱрым, мӱйым, ӱйым кочкат! Кӧ ыштен налын? Тый мо? Арамлогар! – Каждый день ешь мясо, суп, мед, масло! Кто заработал? Ты? Дармоед!
Суртышто яралогар ситышын улмо ӱмбачынак сомылка ышташат тарзым налман огыл дыр? Когда в хозяйстве столько дармоедов, для домашних дел ещё батраков нанимать?
Кугылогар айдемын капшым веле огыл, ушыжымат пытара. Обжора не только тело человека, но и ум его угробит.
Кочкаш пурен шинчын улыт… Тендан кугылогарланак ямдыленам. За стол есть забрались… Вам, дармоедам, приготовил.
см. тукым
араш, кӱсылаш (кӱсынлаш), кӱсын палаш
Эти слова объединены общим значением «взять в долг, занять (о деньгах, продуктах и т.д.)». Основное слово для выражения данного значения – араш. Глагол кӱсылаш (кӱсынлаш) иногда указывает на необязательное возвращение полученного, выражение кӱсын налаш по значению соответствует слову араш.
Мо пральне, тудо пральне: Васлий Кргорий деч аракалан кӧрак оксам аренам. Что правильно, то правильно: у Кргория Васлий занял деньги на водку.
– А шукыжым кушто муам, калтак! Тидыжымат арен толашенам. – А где я больше найду! И это-то лишь занял.
– Хи-и, – Туз игылт воштылале, – колыда, братва, вуйлатышына мемнам мужик дек шинчымашым кӱсылаш колтынеже. – Хи-и, – улыбнулся Туз ехидно, – слышите, братва, наш начальник хочет послать нас занимать знания у мужика.
Мемнан ялыште ӱдыр-влак качым, ойлат, ожно акленыт тыге:… пайремеш ынже кӱсылӧ мутым. В деревне нашей, говорят, девушки в старину оценивали жениха так: чтобы в праздник не занимал он слово.
Кӱсынлымӧ лӱм – лӱм огыл. Имя, взятое в долг, – не имя.
Шопке пундышат ӱмыржым кӱсын налаш огеш кай. Даже осиновый пень не идёт занимать свой век.
арва, куво (кувыл)
Эти слова имеют общее значение «мякина». Употребительным является слово арва. Куво (нередко имеет форму кувыл) обозначает мякину гречихи, конопли.
Шийын пытарымек, пуалташ, арвам нумалаш тӱҥальыч. После обмолота начали веять, носить мякину.
Идым гыч [Мичу] издер дене олымым, арвагудо гыч шопна дене арвам кондеда. Из овина [Мичу] на санях возит солому, из мякинника носит мякину.
Южо кайык чытен огыл – тӱшка дечын ойырлен. Да тунамак, пуйто кувыл мардеж нуным солалтен. Иные птицы не выдерживали – отбивались от стаи. В тот же миг, словно пушинку (букв.: мякину), подхватывал их ветер.
см. ораде
см. ӱзгар
см. тӱшка
см. арик-турик
см. вожылдымо
арик-турик, айда-лийже, полдалге, кыдач-покшеч, айда-йӧра разг., тембак-умбак, пеле-пуле, пылди-полди разг., арди-вурди разг., тыриш-ториш разг., тыгай-тугай, шалтай-балтай разг., теньыш-оньыш разг., апи-тупи разг.
Эти слова и выражения объединены значением «бестолково, глупо, без толку, так себе; путано (делать, говорить)». В большинстве случаев они употр. в качестве наречия. Иногда могут обозначать признак предмета, особенно слова и выражения полдалге, арди-вурди, тыгай-тугай. Выражения кыдач-покшеч, тембак-умбак, теньыш-оньыш преимущ. обозначают «говорить сбивчиво, путано, а также вздор, несуразицу». Некоторые выражения, образованные из подражательных слов, нередко фонетически варьируются (алди-гулди, арди-вурди; пеле-пуле, пеле-дуре и т.д.) и характерны для разговорной речи.
Таче арик-турик ойлыштын, ниможымат ыштен огына шукто. Сегодня, разговаривая попусту, ничего не успеем сделать.
Ванька шинча: нуно пеҥгыде уш-акылан кресаньык улыт, нуно нимомат арик-турик огыт ыште. Ванька знает: у них, у крестьян, ум крепок, они ничего так себе не делают.
Матвей Николаевич – айда-лийже ойлымым ок чыте. Матвей Николаевич – не любит пустые разговоры.
Тудо [ачам] кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл. Он [отец] считал каждую копейку, тратить бестолково не давал.
Экраныште америкысе полдалге кинокомедий кая. На экране идёт пустая (букв.: глупая) американская кинокомедия.
Чеховын музей пӧртыштыжат Эрикем полдалге койышыжым сайынак ончыктыш. И в доме-музее Чехова мой Эрик вовсю показал свой бестолковый характер.
Орина кок кидше дене тудын [Пӧтырын] шӱйжым ӧндалеш да, умшажым лишемден, кыдач-покшеч ойлыштеш. Орина двумя руками обхватывает шею [Петра] и, приблизив рот, путано говорит.
Тудо [марий вате] але тракторым Йошкар-Олаште гына икана ужын. МТС лийшаш нерген кыдач-покшеч ойлымым веле колын. Она [марийка] трактор видела только однажды в Йошкар-Оле. О создании МТС слышала лишь путаные разговоры.
– Чыным ойлет, Веруш, но мый тыйым йӧратем, сандене тыгай пашам айда-йӧра ончен ом керт. – Правду говоришь, Веруш, но я тебя люблю, поэтому на это дело так себе не могу смотреть.
Саде уна марийжат нимом кочде йӱмыж ден пеш чот руштал шинчешат, тембак-умбак куктылеш. И этот наш гость, выпив на голодный желудок, захмелев изрядно, … мелет бестолковщину.
Викентий Иванович урокшымат тембак-умбак веле эртара ыле. Викентий Иванович и уроки проводил так себе.
– Мыйын шонымаште тыге пылди-полди ыштен, нимо тептер уке. По моему мнению, делать так бестолково нет никакого резона.
Тудын [Оринан] вургем молын гай арди-вурди огыл, арун, шогыльын чиен коштеш. У неё [у Орины] одежда не как у других (букв.: не так себе), одевается опрятно, красиво. Шукыж годымак тиде кокла гыч алди-гулди койышат шижде тарвана, ораде ушланат корно почылтеш. Во многих случаях нередко обнаруживают себя глупые выходки, появляются дурные мысли.
Мый, конечно, алди-булди йӱла койыш дене коштшо омыл. Я, конечно, не придерживаюсь глупых обычаев.
Вет кок ий пырля пашам ыштышт, нимогай тыриш-ториш мут уке ыле. Ведь два года они вместе работали, не было никаких ненужных слов.
Тыриш-ториш мут шоктен гын, уланрак, пеҥгыдырак кресаньык-влак Ванькам суленыт. Если слышались голоса осуждения, то зажиточные, крепкие крестьяне защищали Ваньку.
Мый тыгай-тугай умылыдымо еҥ омыл. Я не какой-нибудь непонятливый человек.
[Суворов] южын гай шалтай-балтай рвезе огыл. [Суворов] не как некоторые, не вертлявый мальчик.
Рвезын койышыжо сай, теньыш-оньышат огеш ойлышт. Манеры у мальчика хорошие, без толку не говорит.
А вет моло фольклор коллективлаштат апи-тупи чиен лекмым ужаш лиеш. А ведь и в других фольклорных коллективах можно увидеть людей в несуразной одежде.
см. шот
17ару
ару, яндар, йытыра, чатка, чатката, чиста разг.
Эти слова объединены общим значением «чистый, опрятный; чисто, опрятно». Ару – основное слово для выражения данного значения, наиболее употребительное слово. Слово яндар встречается преимущ. тогда, когда речь идёт о внешнем виде кого-, чего-либо, об одежде и т.д. Синонимы йытыра, чатка, чатката выражают значение не только «чистый», но и «опрятный, аккуратный». Слово чиста употр. преимущ. в разговорной речи.
Вара [Пӧтыр], паша вургемжым кудашын, чурийжым, кидшым мушкын, ару вургемым чия. Затем [Пётр], сняв, рабочую одежду, вымыв лицо, руки, надевает чистую одежду.
Пӧртшӧ [Кори кугызан] тоштак гынат, кӧргыжӧ чылт весын, ала-молан тоштыж дечын йоҥгыдыракын чучеш. Кушко от ончал – чыла вере пеш яндар, пеш ару. Изба [у Кори] хотя и старая, однако внутри выглядит совсем по-другому, почему-то кажется просторней, чем прежде. Куда ни посмотришь – везде чисто, очень опрятно.
Сар жап гынат, урем кӧргӧ яндар, ару. Хотя и время военное, на улице чисто, опрятно.
Йытыра кид ямдым йӧрата. Чистые руки готовое любят.
Мийышым суртышкыжо, ончем – пеш йытыра. Мыйын пӧлем дечат ару. Аважым ончальым – кече гай яндар. Пришёл к ним домой, гляжу – очень чисто. Опрятнее, чем моя комната. На мать её посмотрел – чистая, как солнце.
Тек тунемше огыл, тек лудын-возен ок мошто, но, шоненам, лийже мыйын гаемак чатка, ару. Пусть не ученая, пусть читать и писать не умеет, но, думал, пусть будет, как и я, аккуратная, опрятная.
Ала тудо ӱдырамашын йымыжа да чатка моторлыкшылан кӧранымыж дене тыге толаша. Может, он позарился на нежную и чистую красоту женщины, поэтому так старается.
Ялан-ялыште тыгай чатката, пеҥгыде марий кугызам муаш лиеш. В деревнях можно найти такого аккуратного, крепкого марийца.
Калык ончылно мыйын совестем чиста. Перед народом совесть моя чиста.
Алик: Калык шужен ила, чиста киндым шагал ужеш. Алик: Народ голодает, чистый хлеб видит редко.
см. яндарешташ
арымеш, кӱсынеш, вучымеш (вучымашеш), парымеш
Эти слова объединены общим значением «взаймы, в долг». Наиболее употребительными являются слова арымеш, кӱсынеш. Наречие вучымеш несколько уступает им в частотности. Слово парымеш сочетается преимущ. с глаголами кодаш «остаться», пураш «войти (залезать)».
– Мый шинчем: кредит ушемлан воранаш пеш йӧсӧ. Кресаньыклан оксам арымеш пуэдымаште тыланет нимогай пайда ок лий. – Я знаю: крепнуть кредитному товариществу трудно. Выдавать крестьянам деньги в долг нет никакой пользы.
Шуко кресаньык шке имньыжым ужала да, кредит ушем гыч арымашеш оксам налын, иканаште кок имньым мӱндыр пазар гыч вӱден конден, ик имньыжым парыш дене ужала. Многие крестьяне продают свою лошадь и, взяв взаймы у кредитного товарищества деньги, приводят с дальнего базара сразу двух лошадей, одну продают с выгодой.
Ӱмаште мый Мигытан деч ложашым кӱсын йодым. В прошлом году я попросил у Никиты в долг муки.
Даже киндым кӱсынеш налын шыше йорло еҥжат Юмын лӱмеш сийым ямдыла, пайрем ӱстелым пога. Даже бедные люди, которые занимали хлеб у других, готовят в праздник в честь Бога угощенье, праздничный стол собирают.
Сакар тыпланашат тӱҥалын. Окси Якуш дечын вучымашеш нимом налын огыл, аважымат чарен шуктен. Сакар начал успокаиваться. Окси от Якуша в долг ничего не брала и мать успела отговорить.
– Мый тыланда сатум вучымашеш колташ тӱҥалам. – Я вам буду в долг отпускать товар.
Плугым йорло-влаклан вучымеш пуышт. Беднякам отдали плуг в долг.
Кеч сусыр, кеч колышо, ӱмыр мучко вучаш тӱҥалам манын, куэм шынден товатлыш. Мыят парымеш шым код. Воктенже тыгаяк вес куэм шындышым. Хоть раненого, хоть мёртвого, всю жизнь буду ждать, в этом поклялась, посадив берёзу. И я в долгу не остался. Рядом посадил другую такую же берёзу.
Ачамым пукшем – парымым тӱлем, эргым куштем – парымеш пурем. Отца кормлю – долг плачу, сына воспитываю – в долг залезаю.
арыслан, куткыж, пӱркыт
Эти слова имеют значение «орел, беркут». В художественных произведениях, особенно в поэзии, они употр. в качестве сравнения для характеристики смелого и бесстрашного человека и имеют общее значение «орел».
Кава вуй ӱмбалне тугай таче канде – арыслан гай нӧлталтме шуэш. Над головой сегодня такое небо чистое – хочется взлететь, словно беркут.
– Корштен шыгыр чонжо арысланын, тора, шӱдырлан куанен. Болела душа у беркута, глядевшего с завистью на далекие звёзды.
Куткыж-влак чапыштым огыт пу шулдын. Орлы не дешево свою уступают славу.
Куткыж мыняр кӱш кӱза, тунар чот шуҥгалтын пера. Насколько орел высоко поднимается, настолько, падая, сильно ударяет.
Акпатыр ты муро йӱкеш пӱркыт гай куштылемын. Акпатыр при звуках этой песни стал лёгким, как беркут.
Шокто, шокто, Павыл шольо, «Шамилям» мый куштынем! Ыштен йырым, тудо [Клим] кайыш, пӱркыт семын чоҥештен. Играй, играй, брат Павел, хочу сплясать «Шамилю»! Пошёл он [Клим] по кругу, полетел, словно беркут.