арымеш
арымеш, кӱсынеш, вучымеш (вучымашеш), парымеш
Эти слова объединены общим значением «взаймы, в долг». Наиболее употребительными являются слова арымеш, кӱсынеш. Наречие вучымеш несколько уступает им в частотности. Слово парымеш сочетается преимущ. с глаголами кодаш «остаться», пураш «войти (залезать)».
– Мый шинчем: кредит ушемлан воранаш пеш йӧсӧ. Кресаньыклан оксам арымеш пуэдымаште тыланет нимогай пайда ок лий. – Я знаю: крепнуть кредитному товариществу трудно. Выдавать крестьянам деньги в долг нет никакой пользы.
Шуко кресаньык шке имньыжым ужала да, кредит ушем гыч арымашеш оксам налын, иканаште кок имньым мӱндыр пазар гыч вӱден конден, ик имньыжым парыш дене ужала. Многие крестьяне продают свою лошадь и, взяв взаймы у кредитного товарищества деньги, приводят с дальнего базара сразу двух лошадей, одну продают с выгодой.
Ӱмаште мый Мигытан деч ложашым кӱсын йодым. В прошлом году я попросил у Никиты в долг муки.
Даже киндым кӱсынеш налын шыше йорло еҥжат Юмын лӱмеш сийым ямдыла, пайрем ӱстелым пога. Даже бедные люди, которые занимали хлеб у других, готовят в праздник в честь Бога угощенье, праздничный стол собирают.
Сакар тыпланашат тӱҥалын. Окси Якуш дечын вучымашеш нимом налын огыл, аважымат чарен шуктен. Сакар начал успокаиваться. Окси от Якуша в долг ничего не брала и мать успела отговорить.
– Мый тыланда сатум вучымашеш колташ тӱҥалам. – Я вам буду в долг отпускать товар.
Плугым йорло-влаклан вучымеш пуышт. Беднякам отдали плуг в долг.
Кеч сусыр, кеч колышо, ӱмыр мучко вучаш тӱҥалам манын, куэм шынден товатлыш. Мыят парымеш шым код. Воктенже тыгаяк вес куэм шындышым. Хоть раненого, хоть мёртвого, всю жизнь буду ждать, в этом поклялась, посадив берёзу. И я в долгу не остался. Рядом посадил другую такую же берёзу.
Ачамым пукшем – парымым тӱлем, эргым куштем – парымеш пурем. Отца кормлю – долг плачу, сына воспитываю – в долг залезаю.